Konuşma Kılavuzu

tr İyelik zamiri 1   »   ti ናይ ዋንነት ቃላት 1

66 [altmış altı]

İyelik zamiri 1

İyelik zamiri 1

66 [ሱሳንሽዱሽተን]

66 [susanishidushiteni]

ናይ ዋንነት ቃላት 1

[nayi wanineti k’alati 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
ben – benim ኣ-----ተይ ኣነ - ናተይ ኣ- - ና-ይ -------- ኣነ - ናተይ 0
an--- -a-e-i ane - nateyi a-e - n-t-y- ------------ ane - nateyi
Anahtarımı bulamıyorum. ና-ይ መፍ-- ሲ-ዮ ። ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። ና-ይ መ-ት- ሲ-ዮ ። -------------- ናተይ መፍትሕ ሲነዮ ። 0
na-----me-i-iḥi-sīn-yo-። nateyi mefitih-i sīneyo ። n-t-y- m-f-t-h-i s-n-y- ። ------------------------- nateyi mefitiḥi sīneyo ።
Biletimi bulamıyorum. ና-ይ--ከት--ትኬተይ- --ዮ-። ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። ና-ይ ቲ-ት (-ኬ-ይ- ሲ-ዮ ። -------------------- ናተይ ቲከት (ትኬተይ) ሲነዮ ። 0
n-t-y---īketi---i-ēte-i-----ey- ። nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ። n-t-y- t-k-t- (-i-ē-e-i- s-n-y- ። --------------------------------- nateyi tīketi (tikēteyi) sīneyo ።
sen – senin ን-----ና-ካ ንስኻ - ናትካ ን-ኻ - ና-ካ --------- ንስኻ - ናትካ 0
ni-ih-- - n-t-ka nisih-a - natika n-s-h-a - n-t-k- ---------------- nisiẖa - natika
Anahtarını buldun mu? መፍ--ካ ረ-ብ-- ዶ? መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? መ-ት-ካ ረ-ብ-ዮ ዶ- -------------- መፍትሕካ ረኺብካዮ ዶ? 0
m-fiti--i-a ---̱ī-ika---do? mefitih-ika reh-ībikayo do? m-f-t-h-i-a r-h-ī-i-a-o d-? --------------------------- mefitiḥika reẖībikayo do?
Biletini buldun mu? ቲ-ትካ--ኺብ-ዮ -? ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? ቲ-ት- ረ-ብ-ዮ ዶ- ------------- ቲኬትካ ረኺብካዮ ዶ? 0
tī-ēt-------̱---kay- d-? tīkētika reh-ībikayo do? t-k-t-k- r-h-ī-i-a-o d-? ------------------------ tīkētika reẖībikayo do?
o – onun (erkek) ን- - ንሳ ንሱ - ንሳ ን- - ን- ------- ንሱ - ንሳ 0
n--------sa nisu - nisa n-s- - n-s- ----------- nisu - nisa
Onun anahtarının (erkek) nerede olduğunu biliyor musun? መፍ-- -በይ --ዘሎ ትፈ-- ዲ-? መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? መ-ት- ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? ---------------------- መፍትሑ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
m-fit-h-- -b-y---e---e-o----e-it---d-h--? mefitih-u abeyi kemizelo tifelit’i dīh-a? m-f-t-h-u a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- ----------------------------------------- mefitiḥu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
Onun biletinin (erkek) nerede olduğuunu biliyor musun? ቲ-ቱ ኣበ------ ትፈልጥ ዲ-? ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? ቲ-ቱ ኣ-ይ ከ-ዘ- ት-ል- ዲ-? --------------------- ቲኬቱ ኣበይ ከምዘሎ ትፈልጥ ዲኻ? 0
tīkē-- ---y- ---i--l- -i-el--’---ī-̱a? tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīh-a? t-k-t- a-e-i k-m-z-l- t-f-l-t-i d-h-a- -------------------------------------- tīkētu abeyi kemizelo tifelit’i dīẖa?
o – onun (kadın) ንሳ --ናታ ንሳ - ናታ ን- - ና- ------- ንሳ - ናታ 0
ni--------a nisa - nata n-s- - n-t- ----------- nisa - nata
Onun (kadın) parası gitti. ገንዘ- -ፊኡ። ገንዘባ ጠፊኡ። ገ-ዘ- ጠ-ኡ- --------- ገንዘባ ጠፊኡ። 0
geniz--a --e---u። genizeba t’efī’u። g-n-z-b- t-e-ī-u- ----------------- genizeba t’efī’u።
Ve onun (kadın) kredikartı da gitti. ክ-ዲ- -ር-‘---ጠ--። ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። ክ-ዲ- ካ-ዳ-ው- ጠ-ኡ- ---------------- ክርዲት ካርዳ‘ውን ጠፊኡ። 0
k-----ti-ka-i--‘-i-i-t’e---u። kiridīti karida‘wini t’efī’u። k-r-d-t- k-r-d-‘-i-i t-e-ī-u- ----------------------------- kiridīti karida‘wini t’efī’u።
biz – bizim ን-ና---ና-ና ንሕና - ናትና ን-ና - ና-ና --------- ንሕና - ናትና 0
n-h------ n--i-a nih-ina - natina n-h-i-a - n-t-n- ---------------- niḥina - natina
Büyük babamız hasta. ኣቦሓጎና-ሓ---ኣ-። ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። ኣ-ሓ-ና ሓ-ሙ ኣ-። ------------- ኣቦሓጎና ሓሚሙ ኣሎ። 0
a--ḥa-o-a-h--m--u-al-። aboh-agona h-amīmu alo። a-o-̣-g-n- h-a-ī-u a-o- ----------------------- aboḥagona ḥamīmu alo።
Büyük annemiz sağlıklı. ዓ--- -ዕ- ኣ--። ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። ዓ-ይ- ጥ-ና ኣ-ዋ- ------------- ዓባይና ጥዕና ኣለዋ። 0
‘a-ay-n- t’-‘i---al---። ‘abayina t’i‘ina alewa። ‘-b-y-n- t-i-i-a a-e-a- ----------------------- ‘abayina t’i‘ina alewa።
siz – sizin ንስኻትኩም-- ናት-ም ንስኻትኩም - ናትኩም ን-ኻ-ኩ- - ና-ኩ- ------------- ንስኻትኩም - ናትኩም 0
n-si-̱---kum- --n----u-i nisih-atikumi - natikumi n-s-h-a-i-u-i - n-t-k-m- ------------------------ nisiẖatikumi - natikumi
Çocuklar, babanız nerede? ቆ------ኹም---ይ ኣ-? ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? ቆ-ዑ- ባ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ባባኹም ኣበይ ኣሎ? 0
k-ol-‘u፥ b--a----i ----i-a--? k’oli‘u፥ babah-umi abeyi alo? k-o-i-u- b-b-h-u-i a-e-i a-o- ----------------------------- k’oli‘u፥ babaẖumi abeyi alo?
Çocuklar, anneniz nerede? ቆ-ዑ፥-ማ-ኹ----ይ--ላ? ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? ቆ-ዑ- ማ-ኹ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ቆልዑ፥ ማማኹም ኣበይ ኣላ? 0
k’--i-u- -a-a--u-i --e-i----? k’oli‘u፥ mamah-umi abeyi ala? k-o-i-u- m-m-h-u-i a-e-i a-a- ----------------------------- k’oli‘u፥ mamaẖumi abeyi ala?

Yaratıcı dil

Yaratıcılık günümüzde önemli bir özelliktir. Herkes yaratıcı olmak istiyor. Çünkü yaratıcı insanlar zekidirler. Dilimiz de yaratıcı olmalıdır. Eskiden özellikle hatasız konuşmaya çalışılırdı. Günümüzde ise yaratıcı konuşulabilinmesi istenmektedir. Reklamlar ve yeni medyalar bunun için bir örnektirler. Bunlar, dil ile nasıl oyun oynanabildiklerini gösterirler. 50 yıldan beri yaratıcılığın anlamı artmaktadır. Bu görüngü ile araştırma da yakından ilgilenmektedir. Psikologlar, pedagoglar ve filozoflar yaratıcı süreçleri araştırmaktadırlar. Bu araştırmalarda yaratıcılık; yeni bir şeyi oluşturma yeteneği olarak betimlenir. Yani yaratıcı bir konuşan yeni dilsel şekiller oluşturmaktadır. Bunlar kelimeler olabileceği gibi gramer yapıları da olabilirler. Dil araştırmacıları yaratıcı dil sayesinde dilin nasıl değiştiğini görürler. Ama her insan yeni dilsel öğeleri anlamazlar. Yaratıcı bir dili anlayabilmek için bilgiye ihtiyaç duyulur, bu da dilin nasıl çalıştığını bilmesi gerektiğinin anlamına gelir. Ve konuşanların dünyasını tanımak gerekir ki, ne demek istedikleri anlaşılabilsin. Buna örnek olarak genç dili verilebilir. Çocuklar ve gençler hep yeni kelimeler türetirler. Ve yetişkinler tarafından bu kelimeler genelde anlaşılmaz. Bu arada günümüzde artık genç dilini anlatan sözlükler bile var, ama bunlar genelde bir nesil sonra eskimektedirler. Yaratıcı dil öğrenilebilen bir dildir. Eğitmenler tarafından çeşitli kurslar sunulmaktadır. Bu konuda daimi en önemli kural şudur: İçinizdeki sesi harekete geçirin!