Konuşma Kılavuzu

tr Takside   »   bg В таксито

38 [otuz sekiz]

Takside

Takside

38 [трийсет и осем]

38 [triyset i osem]

В таксито

[V taksito]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bulgarca Oyna Daha
Lütfen bir taksi çağırınız. Моля- -звик--т--такси. Моля, извикайте такси. М-л-, и-в-к-й-е т-к-и- ---------------------- Моля, извикайте такси. 0
Moly-, i---k-------k--. Molya, izvikayte taksi. M-l-a- i-v-k-y-e t-k-i- ----------------------- Molya, izvikayte taksi.
Tren istasyonuna kadarki ücret ne kadar? К--------ув- д--г--а-а? Колко струва до гарата? К-л-о с-р-в- д- г-р-т-? ----------------------- Колко струва до гарата? 0
Ko--- st-----d--garat-? Kolko struva do garata? K-l-o s-r-v- d- g-r-t-? ----------------------- Kolko struva do garata?
Havalimanına kadarki ücret ne kadar? К--ко-с-р-в--до --т----о? Колко струва до летището? К-л-о с-р-в- д- л-т-щ-т-? ------------------------- Колко струва до летището? 0
K-lk---tr-va--o-le-is-cheto? Kolko struva do letishcheto? K-l-o s-r-v- d- l-t-s-c-e-o- ---------------------------- Kolko struva do letishcheto?
Lütfen dümdüz. М-ля----пра--. Моля, направо. М-л-, н-п-а-о- -------------- Моля, направо. 0
M--ya, n-p----. Molya, napravo. M-l-a- n-p-a-o- --------------- Molya, napravo.
Lütfen burdan sağa. М---,-тук--а--сн-. Моля, тук надясно. М-л-, т-к н-д-с-о- ------------------ Моля, тук надясно. 0
Mo---,--u- nady--no. Molya, tuk nadyasno. M-l-a- t-k n-d-a-n-. -------------------- Molya, tuk nadyasno.
Lütfen orada köşeden sola. Мол-, та- -- ъг--- -ал--о. Моля, там на ъгъла наляво. М-л-, т-м н- ъ-ъ-а н-л-в-. -------------------------- Моля, там на ъгъла наляво. 0
Mol-a- --- -a -gy---n--ya--. Molya, tam na ygyla nalyavo. M-l-a- t-m n- y-y-a n-l-a-o- ---------------------------- Molya, tam na ygyla nalyavo.
Acelem var. Б-рз-м. Бързам. Б-р-а-. ------- Бързам. 0
B-rz-m. Byrzam. B-r-a-. ------- Byrzam.
Vaktim var. Им-м вре--. Имам време. И-а- в-е-е- ----------- Имам време. 0
I--- -re--. Imam vreme. I-a- v-e-e- ----------- Imam vreme.
Lütfen daha yavaş gidiniz. Кара--е-по--а-----мо--. Карайте по-бавно, моля. К-р-й-е п---а-н-, м-л-. ----------------------- Карайте по-бавно, моля. 0
Ka-ay-- po----n-, m-l--. Karayte po-bavno, molya. K-r-y-e p---a-n-, m-l-a- ------------------------ Karayte po-bavno, molya.
Lütfen burada durunuz. Спр-т--т----м-л-. Спрете тук, моля. С-р-т- т-к- м-л-. ----------------- Спрете тук, моля. 0
Sp--t- --k- ----a. Sprete tuk, molya. S-r-t- t-k- m-l-a- ------------------ Sprete tuk, molya.
Lütfen bir dakika bekleyiniz. Из--ка--е----------н-- м---. Изчакайте един момент, моля. И-ч-к-й-е е-и- м-м-н-, м-л-. ---------------------------- Изчакайте един момент, моля. 0
Iz-----y-e --di- --m---- molya. Izchakayte yedin moment, molya. I-c-a-a-t- y-d-n m-m-n-, m-l-a- ------------------------------- Izchakayte yedin moment, molya.
Hemen geliyorum. Вед--г---е--ръщам. Веднага се връщам. В-д-а-а с- в-ъ-а-. ------------------ Веднага се връщам. 0
V--nag---e -rys-ch-m. Vednaga se vryshcham. V-d-a-a s- v-y-h-h-m- --------------------- Vednaga se vryshcham.
Lütfen bana bir makbuz veriniz. Мол-,-д--те -и-к---ан--я. Моля, дайте ми квитанция. М-л-, д-й-е м- к-и-а-ц-я- ------------------------- Моля, дайте ми квитанция. 0
M--y-,---y------kv-ta---i--. Molya, dayte mi kvitantsiya. M-l-a- d-y-e m- k-i-a-t-i-a- ---------------------------- Molya, dayte mi kvitantsiya.
Bozuk param yok. Н--ам -р--н- -ари. Нямам дребни пари. Н-м-м д-е-н- п-р-. ------------------ Нямам дребни пари. 0
N---a--d-ebn--pa--. Nyamam drebni pari. N-a-a- d-e-n- p-r-. ------------------- Nyamam drebni pari.
Böyle tamam, üstü sizde kalsın. Т--а-е-до-ре- р--т----е-з--В-с. Така е добре, рестото е за Вас. Т-к- е д-б-е- р-с-о-о е з- В-с- ------------------------------- Така е добре, рестото е за Вас. 0
T--a ------r-- -est--o ye -a-V-s. Taka ye dobre, restoto ye za Vas. T-k- y- d-b-e- r-s-o-o y- z- V-s- --------------------------------- Taka ye dobre, restoto ye za Vas.
Beni bu adrese götürünüz. З---ра-т------а -оз- адре-. Закарайте ме на този адрес. З-к-р-й-е м- н- т-з- а-р-с- --------------------------- Закарайте ме на този адрес. 0
Za--r-yt- m- n- to-----r-s. Zakarayte me na tozi adres. Z-k-r-y-e m- n- t-z- a-r-s- --------------------------- Zakarayte me na tozi adres.
Beni otelime götürünüz. За-----те -е до м-- -----. Закарайте ме до моя хотел. З-к-р-й-е м- д- м-я х-т-л- -------------------------- Закарайте ме до моя хотел. 0
Zak--ay-- ---d--moy--khote-. Zakarayte me do moya khotel. Z-k-r-y-e m- d- m-y- k-o-e-. ---------------------------- Zakarayte me do moya khotel.
Beni plaja götürünüz. З---ра--е--е-н- -ла-а. Закарайте ме на плажа. З-к-р-й-е м- н- п-а-а- ---------------------- Закарайте ме на плажа. 0
Z-k-ra-te m---a -lazha. Zakarayte me na plazha. Z-k-r-y-e m- n- p-a-h-. ----------------------- Zakarayte me na plazha.

Dil dâhileri

Birçok insan yabancı bir dil konuştuklarında sevinirler. Ama 70 dilden fazla dil bilen insanlarda var. Onlar bu dillerin hepsini akıcı bir biçimde konuşup doğru yazabiliyorlar. Bunlara Hyperpolyglot insanlar denilebilir. Çok dillilik görüngüsü yüzyıllarca bilinmektedir. Bu yeteneğe sahip olan insanlar ile ilgili birçok makaleler bulunmaktadır. Ama bu yeteneğin nereden geldiği henüz daha tam araştırılmadı. Bilimde bununla ilgili farklı teoriler var. Bazıları Polyglotların beyinlerinin farklı yapılarda olduğunu iddia ediyorlar. Bu fark özellikle beyindeki Broca merkezinde görülmektedir. Beynin bu bölgesinde dil oluşmaktadır. Polyglotlarda bu bölgedeki hücreler farklıdır. Bundan dolayı belki bilgileri daha iyi işlemektedirler. Bu teoriyi kanıtlayabilmek için henüz bilimsel araştırmalar eksik kalıyorlar. Belki de bu konuda sadece belirli bir isteklendirme etkilidir. Çocuklar başka çocuklardan çok çabuk bir yabancı dili öğrenmektedirler. Bunun sebebi oynarken uyum sağlamak istemeleridir. Kısacası grubun bir parçası olmak ve başkaları ile iletişim kurmak onlar için önemlidir. Böylece öğrenme başarıları uyuma olan isteklerine bağlıdır. Başka bir teoriye göre, öğrenirken beyin hacmi genişlermiş. Böylece ne kadar çok öğrenir isek, öğrenme kolaylaşırmış. Birbirine benzer diller de daha kolay öğrenilebilirmiş. Yani Danimarka’ca konuşan, İsveççe ve Norveçceyi daha çabuk öğrenir. Halen birçok sorunun cevabı bulunmamıştır. Yalnız şu bir gerçek ki, zekânın bir rolü yoktur. Zekâ seviyesi düşük olmasına rağmen birçok dili konuşabilen insanlar var. Ama en büyük dil dâhinin bile yoğun bir disipline ihtiyacı vardır. Bu bizi biraz rahatlatıyor, değil mi?