Konuşma Kılavuzu

tr Geçmiş zaman 4   »   ti ሕሉፍ 4

84 [seksen dört]

Geçmiş zaman 4

Geçmiş zaman 4

84 [ሰማንያንኣርባዕተን]

84 [semaniyani’ariba‘iteni]

ሕሉፍ 4

[ḥilufi 4]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
okumak ኣንበ-፣--ንባብ ኣንበበ፣ ምንባብ ኣ-በ-፣ ም-ባ- ---------- ኣንበበ፣ ምንባብ 0
ani-e-e--m----abi anibebe፣ minibabi a-i-e-e- m-n-b-b- ----------------- anibebe፣ minibabi
Okudum. ኣነ -ን-በ። ኣነ ኣንቢበ። ኣ- ኣ-ቢ-። -------- ኣነ ኣንቢበ። 0
a-e----bī--። ane anibībe። a-e a-i-ī-e- ------------ ane anibībe።
Romanın hepsini okudum. ኣ--ንቲ-ም-----ን ---በዮ። ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። ኣ- ን- ም-እ ሮ-ን ኣ-ቢ-ዮ- -------------------- ኣነ ንቲ ምሉእ ሮማን ኣንቢበዮ። 0
ane--it- -il-’- -oma-i -n----ey-። ane nitī milu’i romani anibībeyo። a-e n-t- m-l-’- r-m-n- a-i-ī-e-o- --------------------------------- ane nitī milu’i romani anibībeyo።
anlamak ተ---፣ ---እ ተረድአ፣ ምርዳእ ተ-ድ-፣ ም-ዳ- ---------- ተረድአ፣ ምርዳእ 0
t---di----m--ida-i teredi’ā፣ mirida’i t-r-d-’-፣ m-r-d-’- ------------------ teredi’ā፣ mirida’i
Anladım. ኣ--ተረዲኡ-። ኣነ ተረዲኡኒ። ኣ- ተ-ዲ-ኒ- --------- ኣነ ተረዲኡኒ። 0
ane ter-dī’unī። ane teredī’unī። a-e t-r-d-’-n-። --------------- ane teredī’unī።
Metnin hepsini anladım. ኣ---ቲ-----ጽሑፍ-ተ-ዲ-ኒ። ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። ኣ- እ- ም-እ ጽ-ፍ ተ-ዲ-ኒ- -------------------- ኣነ እቲ ምሉእ ጽሑፍ ተረዲኡኒ። 0
a-e ----mi-u-- ---iḥufi te---ī’-nī። ane itī milu’i ts’ih-ufi teredī’unī። a-e i-ī m-l-’- t-’-h-u-i t-r-d-’-n-። ------------------------------------ ane itī milu’i ts’iḥufi teredī’unī።
cevap vermek መ--፣-መልሲ መለሸ፣ መልሲ መ-ሸ- መ-ሲ -------- መለሸ፣ መልሲ 0
m-le--e---e--sī meleshe፣ melisī m-l-s-e- m-l-s- --------------- meleshe፣ melisī
Cevap verdim. ኣ- መ--። ኣነ መሊሰ። ኣ- መ-ሰ- ------- ኣነ መሊሰ። 0
a-----līse። ane melīse። a-e m-l-s-። ----------- ane melīse።
Bütün sorulara cevap verdim. ኣነ -ብ-ኩሎ- ---ት--ሊ-። ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። ኣ- ኣ- ኩ-ም ሕ-ታ- መ-ሰ- ------------------- ኣነ ኣብ ኩሎም ሕቶታት መሊሰ። 0
an- -b- kulomi ---to---i m-l-se። ane abi kulomi h-itotati melīse። a-e a-i k-l-m- h-i-o-a-i m-l-s-። -------------------------------- ane abi kulomi ḥitotati melīse።
Bunu biliyorum – bunu biliyordum. ኣነ-እፈል-‘የ ---- ---ዮ--ይረ። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ- ነ-ረ- ------------------------ ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ ነይረ። 0
an- -fe--t’---- - an--f-lī---y--ney-re። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo neyire። a-e i-e-i-’-‘-e - a-e f-l-t-e-o n-y-r-። --------------------------------------- ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo neyire።
Bunu yazıyorum – bunu yazdım. ኣነ--ጽሕ--- - ኣነ----ዮ። ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። ኣ- እ-ሕ-‘- - ኣ- ጽ-ፈ-። -------------------- ኣነ እጽሕፎ‘የ - ኣነ ጽሒፈዮ። 0
an--its----i--‘-e---a---t-’i-̣ī----። ane its’ih-ifo‘ye - ane ts’ih-īfeyo። a-e i-s-i-̣-f-‘-e - a-e t-’-h-ī-e-o- ------------------------------------ ane its’iḥifo‘ye - ane ts’iḥīfeyo።
Bunu duyuyorum – bunu duydum. ኣነ እሰ-ዖ‘- --ኣነ-ሰሚ--። ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። ኣ- እ-ም-‘- - ኣ- ሰ-ዐ-። -------------------- ኣነ እሰምዖ‘የ - ኣነ ሰሚዐዮ። 0
a-- -sem-‘o‘---- an- ----‘-yo። ane isemi‘o‘ye - ane semī‘āyo። a-e i-e-i-o-y- - a-e s-m-‘-y-። ------------------------------ ane isemi‘o‘ye - ane semī‘āyo።
Bunu alıyorum – bunu aldım. ኣ--የም---የ---ኣ--ኣም-አዮዮ። ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ-። ---------------------- ኣነ የምጽኦ‘የ - ኣነ ኣምጺአዮዮ። 0
an---e-it-’-’o‘-e - --e -mits’ī--y---። ane yemits’i’o‘ye - ane amits’ī’āyoyo። a-e y-m-t-’-’-‘-e - a-e a-i-s-ī-ā-o-o- -------------------------------------- ane yemits’i’o‘ye - ane amits’ī’āyoyo።
Bunu getiriyorum – bunu getirdim. ኣነ-የብ-ሖ-የ ---- ኣ-ጺሐ-። ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። ኣ- የ-ጽ-‘- - ኣ- ኣ-ጺ-ዮ- --------------------- ኣነ የብጽሖ‘የ - ኣነ ኣብጺሐዮ። 0
a-e y--it--i-̣o‘-e----n--a-i-s----ā-o። ane yebits’ih-o‘ye - ane abits’īh-āyo። a-e y-b-t-’-h-o-y- - a-e a-i-s-ī-̣-y-። -------------------------------------- ane yebits’iḥo‘ye - ane abits’īḥāyo።
Bunu satın alıyorum – bunu satın aldım. ኣነ --ዝ-‘- - ኣ- ገዚአ-። ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። ኣ- እ-ዝ-‘- - ኣ- ገ-አ-። -------------------- ኣነ እገዝኦ‘የ - ኣነ ገዚአዮ። 0
an- -ge--’o‘y- --an--g-zī---o። ane igezi’o‘ye - ane gezī’āyo። a-e i-e-i-o-y- - a-e g-z-’-y-። ------------------------------ ane igezi’o‘ye - ane gezī’āyo።
Bunu bekliyorum – bunu bekliyordum. ኣነ -----የ - ኣነ-ተ-ቢ--። ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። ኣ- እ-በ-‘- - ኣ- ተ-ቢ-ዮ- --------------------- ኣነ እጽበዮ‘የ - ኣነ ተጸቢአዮ። 0
a-e i-s’--ey---- ----e-te-s’----ā-o። ane its’ibeyo‘ye - ane tets’ebī’āyo። a-e i-s-i-e-o-y- - a-e t-t-’-b-’-y-። ------------------------------------ ane its’ibeyo‘ye - ane tets’ebī’āyo።
Bunu açıklıyorum – bunu açıkladım. ኣነ-እ-ልጾ‘የ-- -----ጸ-። ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ገ-ጸ-። -------------------- ኣነ እገልጾ‘የ - ኣነ ገሊጸዮ። 0
an- ---l-----‘------n- g--īt----o። ane igelits’o‘ye - ane gelīts’eyo። a-e i-e-i-s-o-y- - a-e g-l-t-’-y-። ---------------------------------- ane igelits’o‘ye - ane gelīts’eyo።
Bunu tanıyorum – bunu tanıdım. ኣ--እፈልጦ‘- --ኣነ -ሊጠዮ። ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። ኣ- እ-ል-‘- - ኣ- ፈ-ጠ-። -------------------- ኣነ እፈልጦ‘የ - ኣነ ፈሊጠዮ። 0
a-e--fe--t’-‘y- ----e f-līt’-y-። ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo። a-e i-e-i-’-‘-e - a-e f-l-t-e-o- -------------------------------- ane ifelit’o‘ye - ane felīt’eyo።

Negatif kelimeler anadile çevrilmiyor

Çok dilli insanlar bilinçsizce okurken anadillerine çeviri yapmaktadırlar. Bu öyle doğal gerçekleşiyor ki, farkında bile olmuyorlar. Yani, bu durumda beynin bir simultane çevirmen gibi çalıştığı söylenebilir. Ama her şeyi tercüme etmez! Bir bilimsel araştırma beynin yerleştirilmiş bir filtresi olduğunu gösterir. Bu filtre neyin tercüme edileceğine karar verir. Ve görünen o ki, bu filtre bazı kelimeler gözetmektedir. Negatif kelimeler anadiline çevrilmiyor. Bu deney için araştırmacılar anadilleri Çince olan kişilerle çalışmışlardır. Tüm denekler ikinci yabancı dil olarak İngilizce konuşuyorlardı. Test edilen kişiler birçok İngilizce kelimeyi değerlendirmeleri istendi. Bu kelimelerin değişik duygu yüklü içerikleri vardı. Bunlar pozitif, negatif ve nötr kelimelerdi. Denekler kelimeleri okurken beyinleri inceleniyordu, yani araştırmacılar elektrik beyin aktivitelerini ölçüyorlardı. Böylece beyinlerin nasıl çalıştığını tespit ediyorlardı. Kelimeler tercüme edilirken belirli sinyaller oluşmaktadır. Beyinlerinin aktif durumda olduğunu göstermişlerdir. Negatif kelimelerde ise beyinleri hiçbir aktivite göstermemektedirler. Sadece pozitif ve nötr kelimeleri çevirdiler. Bunun neden böyle olduğunu araştırmacılar daha henüz bilmemektedirler. Teorik olarak beyin tüm kelimeleri eşit işlemelidir. Ama şu olabilir; o da, filtre her kelimeyi kısaca kontrol eder. Daha ikinci dilde okunurken, analiz edilir. Şayet bir kelime negatif ise, beyin kendini bloke eder, ve böylece anadildeki kelimeye erişim sağlayamaz. İnsanlar kelimelere hassas tepkiler verebilirler. Belki de beyin onları duygusal şoklardan korumak istiyordur…