Konuşma Kılavuzu

tr Alışveriş merkezinde   »   ti ኣብ ቤት-ምግዛእ

52 [elli iki]

Alışveriş merkezinde

Alışveriş merkezinde

52 [ሓምሳንክልተን]

52 [ḥamisanikiliteni]

ኣብ ቤት-ምግዛእ

[abi bēti-migiza’i]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Tigrinya dili Oyna Daha
Bir alışveriş merkezine gidelim mi? ናብ---ደ- - ------? ናብ ምዕደጊ ዶ ክንከይድ ? ና- ም-ደ- ዶ ክ-ከ-ድ ? ----------------- ናብ ምዕደጊ ዶ ክንከይድ ? 0
n------‘i--gī d- kini----di ? nabi mi‘idegī do kinikeyidi ? n-b- m-‘-d-g- d- k-n-k-y-d- ? ----------------------------- nabi mi‘idegī do kinikeyidi ?
Alışveriş yapmam lazım. ኣነ-ግ-ን--ስ-- --ዝ----ኒ። ኣነ ግድን ኣስቬዛ ክገዝእ ኣለኒ። ኣ- ግ-ን ኣ-ቬ- ክ-ዝ- ኣ-ኒ- --------------------- ኣነ ግድን ኣስቬዛ ክገዝእ ኣለኒ። 0
ane --d-ni -s---za -----i’- --e--። ane gidini asivēza kigezi’i alenī። a-e g-d-n- a-i-ē-a k-g-z-’- a-e-ī- ---------------------------------- ane gidini asivēza kigezi’i alenī።
Çok şey satın almak istiyorum. ብ-- ክ-ዝ- ደልየ። ብዙሕ ክገዝእ ደልየ። ብ-ሕ ክ-ዝ- ደ-የ- ------------- ብዙሕ ክገዝእ ደልየ። 0
b-zu-̣i k-g-zi’i del-ye። bizuh-i kigezi’i deliye። b-z-h-i k-g-z-’- d-l-y-። ------------------------ bizuḥi kigezi’i deliye።
Büro malzemeleri ne tarafta? ና-- ቤ--ጽሕ-ት-ኣ---ኢዮም ---? ናውቲ ቤት-ጽሕፈት ኣበይ ኢዮም ዘለው? ና-ቲ ቤ---ሕ-ት ኣ-ይ ኢ-ም ዘ-ው- ------------------------ ናውቲ ቤት-ጽሕፈት ኣበይ ኢዮም ዘለው? 0
n--itī--ēt-----i--if-----be-- --o---z---w-? nawitī bēti-ts’ih-ifeti abeyi īyomi zelewi? n-w-t- b-t---s-i-̣-f-t- a-e-i ī-o-i z-l-w-? ------------------------------------------- nawitī bēti-ts’iḥifeti abeyi īyomi zelewi?
Mektup zarfı ve kâğıdına ihtiyacım var. ፕ-ጣን --ቐ- የ-ል-ኒ ኣሎ ። ፕስጣን ወረቐት የድልየኒ ኣሎ ። ፕ-ጣ- ወ-ቐ- የ-ል-ኒ ኣ- ። -------------------- ፕስጣን ወረቐት የድልየኒ ኣሎ ። 0
p-sit-an--were--’eti -e-il--e-- --o-። pisit’ani werek-’eti yediliyenī alo ። p-s-t-a-i w-r-k-’-t- y-d-l-y-n- a-o ። ------------------------------------- pisit’ani wereḵ’eti yediliyenī alo ።
Tükenmez ve keçeli kalemler lazım. ፒ-----ፒ-----ፊል-“‘-ን--ድል-ኒ-ኣሎ-። ፒሮታትን ፒሮታት-“ፊልስ“‘ውን የድልየኒ ኣሎ ። ፒ-ታ-ን ፒ-ታ---ፊ-ስ-‘-ን የ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------------------ ፒሮታትን ፒሮታት-“ፊልስ“‘ውን የድልየኒ ኣሎ ። 0
pī----ti-i ----tati--f----i-------y---li-e-ī--l--። pīrotatini pīrotati-“fīlisi“‘wini yediliyenī alo ። p-r-t-t-n- p-r-t-t---f-l-s-“-w-n- y-d-l-y-n- a-o ። -------------------------------------------------- pīrotatini pīrotati-“fīlisi“‘wini yediliyenī alo ።
Mobilyalar nerede? ኣ---ዮታ--ና---- ኣ-- ኣለ-? ኣርማዲዮታት ናይ ገዛ ኣበይ ኣለው? ኣ-ማ-ዮ-ት ና- ገ- ኣ-ይ ኣ-ው- ---------------------- ኣርማዲዮታት ናይ ገዛ ኣበይ ኣለው? 0
ar---dīyota---nayi-g-z- -be-- -l-w-? arimadīyotati nayi geza abeyi alewi? a-i-a-ī-o-a-i n-y- g-z- a-e-i a-e-i- ------------------------------------ arimadīyotati nayi geza abeyi alewi?
Bir dolap ve komodine ihtiyacım var. ከ--ን-ኮሞዶ- የ---- ---። ከብሕን ኮሞዶን የድልየኒ ኣሎ ። ከ-ሕ- ኮ-ዶ- የ-ል-ኒ ኣ- ። -------------------- ከብሕን ኮሞዶን የድልየኒ ኣሎ ። 0
kebi-̣-n---o--d--i y-di--y--ī alo-። kebih-ini komodoni yediliyenī alo ። k-b-h-i-i k-m-d-n- y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------------------- kebiḥini komodoni yediliyenī alo ።
Yazı masası ve rafa ihtiyacım var. መ-ሓፊ -----ከ-ሒን የድ--ኒ--። መጽሓፊ ጣውላን ከብሒን የድልየኒ ሎ። መ-ሓ- ጣ-ላ- ከ-ሒ- የ-ል-ኒ ሎ- ----------------------- መጽሓፊ ጣውላን ከብሒን የድልየኒ ሎ። 0
me---iḥ--- t-a-i--n- k-biḥ-----edi--y-nī---። mets’ih-afī t’awilani kebih-īni yediliyenī lo። m-t-’-h-a-ī t-a-i-a-i k-b-h-ī-i y-d-l-y-n- l-። ---------------------------------------------- mets’iḥafī t’awilani kebiḥīni yediliyenī lo።
Oyuncaklar ne tarafta? መጻወ- ኣ-- ኣ--? መጻወቲ ኣበይ ኣለው? መ-ወ- ኣ-ይ ኣ-ው- ------------- መጻወቲ ኣበይ ኣለው? 0
m-ts--wetī---ey----ewi? mets’awetī abeyi alewi? m-t-’-w-t- a-e-i a-e-i- ----------------------- mets’awetī abeyi alewi?
Bir bebek ve oyuncak ayıya ihtiyacım var. ባ-----ድ--ተ-- የ--ዩኒ-ኣሎ--። ባምቡላን ድቢ-ተዲን የድልዩኒ ኣሎዉ ። ባ-ቡ-ን ድ---ዲ- የ-ል-ኒ ኣ-ዉ ። ------------------------ ባምቡላን ድቢ-ተዲን የድልዩኒ ኣሎዉ ። 0
b--ibu--ni -ibī---dī-- -------u-- ---wu ። bamibulani dibī-tedīni yediliyunī alowu ። b-m-b-l-n- d-b---e-ī-i y-d-l-y-n- a-o-u ። ----------------------------------------- bamibulani dibī-tedīni yediliyunī alowu ።
Bir futbol topu ve satranç takımına ihtiyacım var. ኩ-ሶን--ኽ- ---የኒ----። ኩዑሶን ሻኽን የድልየኒ ኣሎዉ። ኩ-ሶ- ሻ-ን የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- ------------------- ኩዑሶን ሻኽን የድልየኒ ኣሎዉ። 0
ku--s--- sh--̱in- -e-iliyen--alow-። ku‘usoni shah-ini yediliyenī alowu። k-‘-s-n- s-a-̱-n- y-d-l-y-n- a-o-u- ----------------------------------- ku‘usoni shaẖini yediliyenī alowu።
Aletler ne tarafta? መዕረዪ-ና-ውቲ ------ዉ። መዕረዪ ናይውቲ ኣበይ ኣለዉ። መ-ረ- ና-ው- ኣ-ይ ኣ-ዉ- ------------------ መዕረዪ ናይውቲ ኣበይ ኣለዉ። 0
m----e-----yiwit- -be---ale-u። me‘ireyī nayiwitī abeyi alewu። m-‘-r-y- n-y-w-t- a-e-i a-e-u- ------------------------------ me‘ireyī nayiwitī abeyi alewu።
Bir çekiç ve kerpetene ihtiyacım var. ማር--- ጉ------ልየ--ኣ--። ማርቴሎን ጉጤትን የድልየኒ ኣሎዉ። ማ-ቴ-ን ጉ-ት- የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- --------------------- ማርቴሎን ጉጤትን የድልየኒ ኣሎዉ። 0
ma-itē-oni--ut----n- -ed-l-yen----o--። maritēloni gut’ētini yediliyenī alowu። m-r-t-l-n- g-t-ē-i-i y-d-l-y-n- a-o-u- -------------------------------------- maritēloni gut’ētini yediliyenī alowu።
Bir matkap ve tornavidaya ihtiyacım var. ም-ዓ- ማ-ንን-መፍት-ን ---የ- ኣ-። ምዀዓቲ ማሽንን መፍትሕን የድልየኒ ኣሎ። ም-ዓ- ማ-ን- መ-ት-ን የ-ል-ኒ ኣ-። ------------------------- ምዀዓቲ ማሽንን መፍትሕን የድልየኒ ኣሎ። 0
m---a-ī ma-h-ni---me--tiḥ-ni y-d-l-ye-----o። miዀ‘atī mashinini mefitih-ini yediliyenī alo። m-ዀ-a-ī m-s-i-i-i m-f-t-h-i-i y-d-l-y-n- a-o- --------------------------------------------- miዀ‘atī mashinini mefitiḥini yediliyenī alo።
Mücevherat nerede? ስልማ--ንነብ--ብሩ-፣ ------ዘ-- ኣበ----? ስልማት(ንነብሲ ብሩር፣ ወርቂ፣ ወዘተ) ኣበይ ኣሎ? ስ-ማ-(-ነ-ሲ ብ-ር- ወ-ቂ- ወ-ተ- ኣ-ይ ኣ-? -------------------------------- ስልማት(ንነብሲ ብሩር፣ ወርቂ፣ ወዘተ) ኣበይ ኣሎ? 0
s--im--i-nineb-----i----- werik-------e--)-ab--- -lo? silimati(ninebisī biruri፣ werik’ī፣ wezete) abeyi alo? s-l-m-t-(-i-e-i-ī b-r-r-፣ w-r-k-ī- w-z-t-) a-e-i a-o- ----------------------------------------------------- silimati(ninebisī biruri፣ werik’ī፣ wezete) abeyi alo?
Bir zincir ve bileziğe ihtiyacım var. ማዕተ-ን ና--ኢድ----የድልዩ- ---። ማዕተብን ናይ ኢድሹቦን የድልዩኒ ኣሎዉ። ማ-ተ-ን ና- ኢ-ሹ-ን የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- ------------------------- ማዕተብን ናይ ኢድሹቦን የድልዩኒ ኣሎዉ። 0
ma‘it-b-ni -a-i--d--h-bo---yedi-iy-nī-a-o--። ma‘itebini nayi īdishuboni yediliyunī alowu። m-‘-t-b-n- n-y- ī-i-h-b-n- y-d-l-y-n- a-o-u- -------------------------------------------- ma‘itebini nayi īdishuboni yediliyunī alowu።
Bir yüzük ve küpelere ihtiyacım var. ቀ-ቤ--ን -----ን-የ-ልየ-----። ቀለቤታትን ኩትሻታትን የድልየኒ ኣሎዉ። ቀ-ቤ-ት- ኩ-ሻ-ት- የ-ል-ኒ ኣ-ዉ- ------------------------ ቀለቤታትን ኩትሻታትን የድልየኒ ኣሎዉ። 0
k--l--ē--t-ni k-----ata---i y-d---ye-ī -l---። k’elebētatini kutishatatini yediliyenī alowu። k-e-e-ē-a-i-i k-t-s-a-a-i-i y-d-l-y-n- a-o-u- --------------------------------------------- k’elebētatini kutishatatini yediliyenī alowu።

Bayanlar erkeklerden daha dil yeteneklilerdir

Bayanlar erkekler gibi zekilerdir. İkisinin de zekâ katsayıları ortalama aynıdır. Buna rağmen iki cinsiyetlerin yeterlikleri farklılıklar göstermektedirler. Örneğin erkekler daha iyi bir üçboyutlu düşünme yeteneğine sahipler. Matematik problemlerini de genelde daha iyi çözüyorlar. Bayanlar ise daha iyi bir hafızaya sahipler. Ve dile daha iyi hâkimler. İmla yanlışları ve gramerde hatayı bayanlar daha az yapmaktadırlar. Daha geniş bir kelime hazinesine sahip olmakla birlikte daha akıcı okumaktadırlar. Dilsel tabanlı sınavlarda bundan dolayı hep daha başarılı olurlar. Bayanların dil konusunda önde olmaların sebebi beyinleridir. Erkek ve bayan beyini farklı düzenlenmiştir. Diller için sorumlu olan sol beyinciktir. Bu bölüm dil süreçlerini kontrol eder. Yine de bayanlar dili işlerken hem sağı hem solu kullanırlar. Bayanlarda ayrıca her iki beyincik birbiri ile daha iyi iletişim içinde olabiliyorlar. Bu durumda beyinleri yani dili işlerken daha aktiftir. Böylece bayanlar dili daha etkin hazmederler. Bu iki beynin farklılık göstermesinin sebebi henüz daha bilinmemektedir. Bazı bilim adamları bunun sebebinin biyoloji olduğunu düşünüyorlar. Dişi ve erkek genler beyin gelişimini etkilemektedirler. Hormonlar da bayanlığın ve erkekliğin tavırlarını etkilemektedirler. Başkalarına göre, edindiğimiz eğitim gelişimimizi etkilemektedir, çünkü dişi bebekler ile daha çok konuşulup bir şeyler okunuluyor. Ufak erkek çocuklarına ise teknik oyunlar vermek tercih ediliyor. Yani, doğamız bu durumda beynimizi şekillendiriyor olabilir. Yalnız bu teze karşı, dünya çapında farklılıklar olabileceği belirtilebilir. Ve her kültürde çocuklar farlı yetiştirilmektedirler…