Konuşma Kılavuzu

tr bir şeyler yapmak zorunda olmak   »   sr нешто морати

72 [yetmiş iki]

bir şeyler yapmak zorunda olmak

bir şeyler yapmak zorunda olmak

72 [седамдесет и два]

72 [sedamdeset i dva]

нешто морати

[nešto morati]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Sırpça Oyna Daha
zorunda olmak м--а-и морати м-р-т- ------ морати 0
m----i morati m-r-t- ------ morati
Mektubu göndermek zorundayım. Ј--мора--п-с-ати -исм-. Ја морам послати писмо. Ј- м-р-м п-с-а-и п-с-о- ----------------------- Ја морам послати писмо. 0
J---ora--p--l-ti-p-smo. Ja moram poslati pismo. J- m-r-m p-s-a-i p-s-o- ----------------------- Ja moram poslati pismo.
Otel ücretini ödemek zorundayım. Ја ----- --атит--х----. Ја морам платити хотел. Ј- м-р-м п-а-и-и х-т-л- ----------------------- Ја морам платити хотел. 0
Ja--o--m -l--iti---tel. Ja moram platiti hotel. J- m-r-m p-a-i-i h-t-l- ----------------------- Ja moram platiti hotel.
Erken kalkmak zorundasın. Т- ---а- р-но----ат-. Ти мораш рано устати. Т- м-р-ш р-н- у-т-т-. --------------------- Ти мораш рано устати. 0
Ti moraš----o--stati. Ti moraš rano ustati. T- m-r-š r-n- u-t-t-. --------------------- Ti moraš rano ustati.
Çok çalışmak zorundasın. Т- м--а- ---о--а-ит-. Ти мораш пуно радити. Т- м-р-ш п-н- р-д-т-. --------------------- Ти мораш пуно радити. 0
T--mora- -uno--a-i--. Ti moraš puno raditi. T- m-r-š p-n- r-d-t-. --------------------- Ti moraš puno raditi.
Dakik olmak zorundasın. Т--мо-а-----и -ач-н /--а--a. Ти мораш бити тачан / тачнa. Т- м-р-ш б-т- т-ч-н / т-ч-a- ---------------------------- Ти мораш бити тачан / тачнa. 0
T- -o-aš b--i-t-čan-/ ta-n-. Ti moraš biti tačan / tačna. T- m-r-š b-t- t-č-n / t-č-a- ---------------------------- Ti moraš biti tačan / tačna.
O (erkek) benzin almak zorunda. Он -о---н-пунити -е-------. Он мора напунити резервоар. О- м-р- н-п-н-т- р-з-р-о-р- --------------------------- Он мора напунити резервоар. 0
O---or- n-p----i -ez-rv---. On mora napuniti rezervoar. O- m-r- n-p-n-t- r-z-r-o-r- --------------------------- On mora napuniti rezervoar.
O (erkek) arabayı tamir etmek zorunda. Он -ор- п-п-ави-----т-. Он мора поправити ауто. О- м-р- п-п-а-и-и а-т-. ----------------------- Он мора поправити ауто. 0
O- m-r- p-pr-v-t- aut-. On mora popraviti auto. O- m-r- p-p-a-i-i a-t-. ----------------------- On mora popraviti auto.
O arabayı yıkamak zorunda. Он ---а --рат--ау-о. Он мора oпрати ауто. О- м-р- o-р-т- а-т-. -------------------- Он мора oпрати ауто. 0
On--or-----ati-----. On mora oprati auto. O- m-r- o-r-t- a-t-. -------------------- On mora oprati auto.
O (kadın) alışveriş yapmak zorunda. Он- -ора-к--ов---. Она мора куповати. О-а м-р- к-п-в-т-. ------------------ Она мора куповати. 0
Ona -or- ku-o----. Ona mora kupovati. O-a m-r- k-p-v-t-. ------------------ Ona mora kupovati.
O (kadın) evi temizlemek zorunda. О---м-ра--и-т----с-а-. Она мора чистити стан. О-а м-р- ч-с-и-и с-а-. ---------------------- Она мора чистити стан. 0
Ona----- čisti-- --a-. Ona mora čistiti stan. O-a m-r- č-s-i-i s-a-. ---------------------- Ona mora čistiti stan.
O (kadın) çamaşır yıkamak zorunda. О-- -о---пра-и ве-. Она мора прати веш. О-а м-р- п-а-и в-ш- ------------------- Она мора прати веш. 0
Ona-m--a-pr-ti--eš. Ona mora prati veš. O-a m-r- p-a-i v-š- ------------------- Ona mora prati veš.
Hemen okula gitmemiz lazım. Ми-----м-----а- --и-у шк---. Ми морамо одмах ићи у школу. М- м-р-м- о-м-х и-и у ш-о-у- ---------------------------- Ми морамо одмах ићи у школу. 0
Mi---r-mo od--h-i--- u -k-l-. Mi moramo odmah ic-i u školu. M- m-r-m- o-m-h i-́- u š-o-u- ----------------------------- Mi moramo odmah ići u školu.
Hemen işe gitmemiz lazım. М--мор-м- о-м-- ићи -----с--. Ми морамо одмах ићи на посао. М- м-р-м- о-м-х и-и н- п-с-о- ----------------------------- Ми морамо одмах ићи на посао. 0
Mi m-ramo od--h ---- n- -----. Mi moramo odmah ic-i na posao. M- m-r-m- o-m-h i-́- n- p-s-o- ------------------------------ Mi moramo odmah ići na posao.
Hemen doktora gitmemiz lazım. М-----а-о--д-ах--ћи лек--у. Ми морамо одмах ићи лекару. М- м-р-м- о-м-х и-и л-к-р-. --------------------------- Ми морамо одмах ићи лекару. 0
Mi-----m- -dma- ic-i l--a--. Mi moramo odmah ic-i lekaru. M- m-r-m- o-m-h i-́- l-k-r-. ---------------------------- Mi moramo odmah ići lekaru.
Otobüsü beklemeniz lazım. Ви --ра-е че-----а----у-. Ви морате чекати аутобус. В- м-р-т- ч-к-т- а-т-б-с- ------------------------- Ви морате чекати аутобус. 0
V- mo-at----ka-----to--s. Vi morate čekati autobus. V- m-r-t- č-k-t- a-t-b-s- ------------------------- Vi morate čekati autobus.
Treni beklemeniz lazım. В- --ра-----к-т- воз. Ви морате чекати воз. В- м-р-т- ч-к-т- в-з- --------------------- Ви морате чекати воз. 0
V- -orate--e---i-v-z. Vi morate čekati voz. V- m-r-t- č-k-t- v-z- --------------------- Vi morate čekati voz.
Taksiyi beklemeniz lazım. Ви м--ат- -ек--и-т---и. Ви морате чекати такси. В- м-р-т- ч-к-т- т-к-и- ----------------------- Ви морате чекати такси. 0
V----ra-- č-kati --k--. Vi morate čekati taksi. V- m-r-t- č-k-t- t-k-i- ----------------------- Vi morate čekati taksi.

Neden bu kadar çok dil var?

Dünya genelinde günümüzde 6000 den fazla değişik dil bulunmaktadır. Bundan dolayı mütercim ve tercümanlara ihtiyaç duyarız. Çok uzun zaman önce herkes aynı dili konuşurdu. Bu ama insanların göçü ile birlikte değişmiştir. Vatanları Afrika’yı terk ederek dünyaya yayılmışlardır. Bu mekânsal ayrılık dilsel ayrılığa da sebep olmuştur. Çünkü her halk kendine özgü bir iletişim aracı geliştirmektedir. Ortak proto dilden farklı diller oluşmuştur. İnsanlar sadece bir yerde uzun zaman kalmadıkları için, diller gittikçe birbirinden ayrılmışlardır. Öyle bir zaman geldi ki, ortak kökler artık görülmemekteydi. Ayrıca hiçbir halk binyıllarca izole yaşamıyordu. Başka milletler ile hep iletişim sağlanıyordu. Bu da dilleri değiştiriyor. Yabancı dillerden ya öğeler alıyorlardı ya da birbirilerine karışıyorlardı. Böylece dillerin gelişimi hiç bir son bulmuyordu. Göçler ve ilişkiler dillerin çeşitliliğini anlatmaktadır. Dillerin bu kadar farklılık göstermesi ise başka bir soru. Her gelişim hikâyesi belirli kuralları takip eder. Dillerin şu an nasıl olduklarına dair sebepleri olmalı. Bu sebepler ile bilim adamları uzun zamandır ilgilenmektedirler. Dillerin neden farklı geliştiklerini bilmek istiyorlar. Bunu araştırabilmek için dillerin tarihini takip etmek gerekir. Böylece ne zaman neyin değiştiğini anlarlar. Dilin gelişimine etken olan unsurlar daha bilinmemektedir. Biyolojik faktörlerden ziyade kültürel faktörlerin etkisi daha önde görülüyor. Bu da insanlığın tarihi, dillerini şekillendirdiği anlamına gelir. Belli ki diller bize inandığımızdan daha fazlasını anlatmaktadırlar…