Konuşma Kılavuzu

tr Bağlaçlar 1   »   sr Везници 1

94 [doksan dört]

Bağlaçlar 1

Bağlaçlar 1

94 [деведесет и четири]

94 [devedeset i četiri]

Везници 1

[Veznici 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Sırpça Oyna Daha
Yağmur durana kadar bekle. Чек----о--к-ша -е ---с-а--. Чекај док киша не престане. Ч-к-ј д-к к-ш- н- п-е-т-н-. --------------------------- Чекај док киша не престане. 0
Č--aj-d-- ---a n--pres----. Čekaj dok kiša ne prestane. Č-k-j d-k k-š- n- p-e-t-n-. --------------------------- Čekaj dok kiša ne prestane.
Ben hazır olana kadar bekle. Ч-к-ј--ок-зав-ш--. Чекај док завршим. Ч-к-ј д-к з-в-ш-м- ------------------ Чекај док завршим. 0
Ček-- --k-z-v---m. Čekaj dok završim. Č-k-j d-k z-v-š-m- ------------------ Čekaj dok završim.
O geri gelene kadar bekle. Ч-кај---к-се--- н-----ти. Чекај док се он не врати. Ч-к-ј д-к с- о- н- в-а-и- ------------------------- Чекај док се он не врати. 0
Č---j --- se on n- -ra-i. Čekaj dok se on ne vrati. Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i- ------------------------- Čekaj dok se on ne vrati.
Saçlarım kuruyana kadar bekliyorum. Ј--че--м---- -и--- -о-а -е---у--. Ја чекам док ми се коса не осуши. Ј- ч-к-м д-к м- с- к-с- н- о-у-и- --------------------------------- Ја чекам док ми се коса не осуши. 0
Ja č-ka- -ok-m--s- k-s---e os-ši. Ja čekam dok mi se kosa ne osuši. J- č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i- --------------------------------- Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
Film bitene kadar bekliyorum. Ј----кам док-се ф-лм-не----рши. Ја чекам док се филм не заврши. Ј- ч-к-м д-к с- ф-л- н- з-в-ш-. ------------------------------- Ја чекам док се филм не заврши. 0
J---e--m d-k-se ---- -- za----. Ja čekam dok se film ne završi. J- č-k-m d-k s- f-l- n- z-v-š-. ------------------------------- Ja čekam dok se film ne završi.
Işık yeşil yanıncaya kadar bekliyorum. Ј---е-ам д-к н- -е-а-ору не буд--зел-н-. Ја чекам док на семафору не буде зелено. Ј- ч-к-м д-к н- с-м-ф-р- н- б-д- з-л-н-. ---------------------------------------- Ја чекам док на семафору не буде зелено. 0
Ja---ka--d-- n- s--af-ru -e---d--zelen-. Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno. J- č-k-m d-k n- s-m-f-r- n- b-d- z-l-n-. ---------------------------------------- Ja čekam dok na semaforu ne bude zeleno.
Ne zaman tatile gidiyorsun? К-да -у-уј-ш--а го-ишњи----ор? Када путујеш на годишњи одмор? К-д- п-т-ј-ш н- г-д-ш-и о-м-р- ------------------------------ Када путујеш на годишњи одмор? 0
K-d- --t---- -a ---iš-j- od--r? Kada putuješ na godišnji odmor? K-d- p-t-j-š n- g-d-š-j- o-m-r- ------------------------------- Kada putuješ na godišnji odmor?
Yaz tatilinden daha önce mi? Још пр- л--њег ---п--т-? Још пре летњег распуста? Ј-ш п-е л-т-е- р-с-у-т-? ------------------------ Још пре летњег распуста? 0
J---p-e--etnje----------? Još pre letnjeg raspusta? J-š p-e l-t-j-g r-s-u-t-? ------------------------- Još pre letnjeg raspusta?
Evet, yaz tatili başlamadan daha önce. Да,-јо--п-е--его почн- --тњи----пус-. Да, још пре него почне летњи распуст. Д-, ј-ш п-е н-г- п-ч-е л-т-и р-с-у-т- ------------------------------------- Да, још пре него почне летњи распуст. 0
D-,--o- pr--neg----č-----tnj- rasp-s-. Da, još pre nego počne letnji raspust. D-, j-š p-e n-g- p-č-e l-t-j- r-s-u-t- -------------------------------------- Da, još pre nego počne letnji raspust.
Kış başlamadan çatıyı onar. П----в--к---,---е--его -то по-н- зим-. Поправи кров, пре него што почне зима. П-п-а-и к-о-, п-е н-г- ш-о п-ч-е з-м-. -------------------------------------- Поправи кров, пре него што почне зима. 0
Po----i kr------- neg--š-o-po----z---. Popravi krov, pre nego što počne zima. P-p-a-i k-o-, p-e n-g- š-o p-č-e z-m-. -------------------------------------- Popravi krov, pre nego što počne zima.
Masaya oturmadan ellerini yıka. О--р----к-- --е не----то с-днеш за с-о. Опери руке, пре него што седнеш за сто. О-е-и р-к-, п-е н-г- ш-о с-д-е- з- с-о- --------------------------------------- Опери руке, пре него што седнеш за сто. 0
Op-ri---k-, --- -ego š-o-----e- -- s--. Operi ruke, pre nego što sedneš za sto. O-e-i r-k-, p-e n-g- š-o s-d-e- z- s-o- --------------------------------------- Operi ruke, pre nego što sedneš za sto.
Dışarı çıkmadan camı kapat. Затво-и--р--ор----е не-о ----и-а--ш. Затвори прозор, пре него што изађеш. З-т-о-и п-о-о-, п-е н-г- ш-о и-а-е-. ------------------------------------ Затвори прозор, пре него што изађеш. 0
Zat------ro-or, pre nego -t---zađe-. Zatvori prozor, pre nego što izađeš. Z-t-o-i p-o-o-, p-e n-g- š-o i-a-e-. ------------------------------------ Zatvori prozor, pre nego što izađeš.
Eve ne zaman geleceksin? Ка------ -оћ--ку-и? Када ћеш доћи кући? К-д- ћ-ш д-ћ- к-ћ-? ------------------- Када ћеш доћи кући? 0
K-------- -oć- --c-i? Kada c-eš doc-i kuc-i? K-d- c-e- d-c-i k-c-i- ---------------------- Kada ćeš doći kući?
Dersten sonra? Н---н на-та-е? Након наставе? Н-к-н н-с-а-е- -------------- Након наставе? 0
N-k-n-n--t-ve? Nakon nastave? N-k-n n-s-a-e- -------------- Nakon nastave?
Evet, ders bittikten sonra. Д-,-н-к-- што--е -а--а-- з--р-и. Да, након што се настава заврши. Д-, н-к-н ш-о с- н-с-а-а з-в-ш-. -------------------------------- Да, након што се настава заврши. 0
D-, n---- -to-se-nast--a za-r-i. Da, nakon što se nastava završi. D-, n-k-n š-o s- n-s-a-a z-v-š-. -------------------------------- Da, nakon što se nastava završi.
O (erkek) kaza geçirdikten sonra, artık çalışamadı. Нак-- ш-о--е--ма--н--г-----о- више--иј---ога- -а----. Након што је имао незгоду, он више није могао радити. Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-. ----------------------------------------------------- Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0
N-ko- ----je-i-ao----g-d-,-----iš- -ije ----- r--it-. Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi. N-k-n š-o j- i-a- n-z-o-u- o- v-š- n-j- m-g-o r-d-t-. ----------------------------------------------------- Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
O, (erkek) işini kaybettikten sonra, Amerika’ya gitti. Н-кон--т- ј----г-био -о-----о--ш-о-j- у--м-рик-. Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у- ------------------------------------------------ Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0
N-k-n -t- je -z----o -os-----tišao j--- ---ri--. Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o-i-a- j- u A-e-i-u- ------------------------------------------------ Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
O, (erkek) Amerika’ya gittikten sonra zengin oldu. Н-кон --о-ј- -ти----у----р--у- -- с---б-гатио. Након што је отишао у Америку, он се обогатио. Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-. ---------------------------------------------- Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0
Na----što--- -ti-ao-u A-----u,-o-----o-o-a-i-. Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio. N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- o- s- o-o-a-i-. ---------------------------------------------- Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.

İki dil aynı anda nasıl öğrenilir

Yabancı dil gün geçtikçe önem kazanmaktadır. Birçok insan bir yabancı dil öğreniyor. Dünyada birçok ilgi çekici yabancı diller var. Bundan dolayı bazı insanlar birkaç dili bir anda öğreniyorlar. Çocuklar iki dilli büyüdüklerinde bu çoğu zaman bir sorun değildir. Beyinleri iki dili farkına varmadan öğrenmektedirler. Büyüdüklerinde neyin hangi dile ait olduğunu bilmektedirler. İki dilliler her iki dilin karakteristik özelliklerini bilmektedirler. Yetişkinlerde ise bu farklıdır. Onlar bu kadar kolay iki dili aynı anda öğrenemezler. İki dili aynı anda öğrenenler bazı kurallara dikkat etmelilerdir. İlk öncelikle iki dili karşılaştırmak önemlidir. Aynı dil ailesine ait olan diller çok benzerlik göstermektedir. Bu da birbirine karıştırmaya yol açabilir. Bundan dolayı her iki dili analiz etmek önemlidir. Örneğin bir liste yazılabilir. Bu listeye benzerlikleri ve farkları yazılabilir. Böylece beyin yoğun bir şekilde her iki dil ile ilgilenmeli. İki dilin özelliklerini bu durumda akılda tutar. Ayrıca her dil için kendine özgü renk ve dosyalar seçilmeli. Bu da dilleri birbirinden ayırt etmeye yardımcı olur. Farklı diller öğreniliyorsa bu böyle değildir. Çok farklı dillerde birbirine karıştırma durumu söz konusu olmaz. Burada ama var olan tehlike, iki dili karşılaştırmaktır. En iyisi ama dili ana dil ile karşılaştırmak olacaktır. Beyin karşıtını idrak ettiği an daha verimli öğrenir. Ayrıca her iki dili eşit yoğunlukta öğrenim sağlanması önemlidir. Teorik olarak beyin için kaç dil öğrendiği önemli değildir…