Розмовник

uk В ресторані 3   »   ky At the restaurant 3

31 [тридцять один]

В ресторані 3

В ресторані 3

31 [отуз бир]

31 [otuz bir]

At the restaurant 3

[Restoranda 3]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська киргизька Відтворити більше
Я хочу закуску. Мен-----ск- -л-ы- к-ле-. Мен закуска алгым келет. М-н з-к-с-а а-г-м к-л-т- ------------------------ Мен закуска алгым келет. 0
Men -akusk---l-ım k-l-t. Men zakuska algım kelet. M-n z-k-s-a a-g-m k-l-t- ------------------------ Men zakuska algım kelet.
Я хочу салат. М-- сал-т--л-ым келет. Мен салат алгым келет. М-н с-л-т а-г-м к-л-т- ---------------------- Мен салат алгым келет. 0
Me---a-at---g-----l-t. Men salat algım kelet. M-n s-l-t a-g-m k-l-t- ---------------------- Men salat algım kelet.
Я хочу суп. М-------- а--ым к-л-т. Мен шорпо алгым келет. М-н ш-р-о а-г-м к-л-т- ---------------------- Мен шорпо алгым келет. 0
Me---o-po-al-ı--k-le-. Men şorpo algım kelet. M-n ş-r-o a-g-m k-l-t- ---------------------- Men şorpo algım kelet.
Я хочу десерт. М-н -е-ер--а-----к--е-. Мен десерт алгым келет. М-н д-с-р- а-г-м к-л-т- ----------------------- Мен десерт алгым келет. 0
M-n de-----al--------t. Men desert algım kelet. M-n d-s-r- a-g-m k-l-t- ----------------------- Men desert algım kelet.
Я хочу морозиво з вершками. М-н -а-м-- -ене- -а-м--дак--л-ым-к-ле-. Мен каймак менен балмуздак алгым келет. М-н к-й-а- м-н-н б-л-у-д-к а-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен каймак менен балмуздак алгым келет. 0
Me-------- ---e- -al-u--ak al-----e-et. Men kaymak menen balmuzdak algım kelet. M-n k-y-a- m-n-n b-l-u-d-k a-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men kaymak menen balmuzdak algım kelet.
Я хочу фрукти або сир. М---жеми--ж------ка----м. Мен жемиш же сыр каалайм. М-н ж-м-ш ж- с-р к-а-а-м- ------------------------- Мен жемиш же сыр каалайм. 0
M---j---ş je---r-----a--. Men jemiş je sır kaalaym. M-n j-m-ş j- s-r k-a-a-m- ------------------------- Men jemiş je sır kaalaym.
Ми хочемо снідати. Б-- э-т-ң-м--е-----а-а-т- -е-и-из--е-ет. Биз эртең мененки тамакты жегибиз келет. Б-з э-т-ң м-н-н-и т-м-к-ы ж-г-б-з к-л-т- ---------------------------------------- Биз эртең мененки тамакты жегибиз келет. 0
B----r-eŋ --n--k- tama-t------biz k----. Biz erteŋ menenki tamaktı jegibiz kelet. B-z e-t-ŋ m-n-n-i t-m-k-ı j-g-b-z k-l-t- ---------------------------------------- Biz erteŋ menenki tamaktı jegibiz kelet.
Ми хочемо обідати. Б-- т---- -а--кт- -ег-б---к--ет. Биз түшкү тамакты жегибиз келет. Б-з т-ш-ү т-м-к-ы ж-г-б-з к-л-т- -------------------------------- Биз түшкү тамакты жегибиз келет. 0
B-z ------t-m--tı j--i-i---elet. Biz tüşkü tamaktı jegibiz kelet. B-z t-ş-ü t-m-k-ı j-g-b-z k-l-t- -------------------------------- Biz tüşkü tamaktı jegibiz kelet.
Ми хочемо вечеряти. Б-- кечк- -а---т- жегиб-- ке--т. Биз кечки тамакты жегибиз келет. Б-з к-ч-и т-м-к-ы ж-г-б-з к-л-т- -------------------------------- Биз кечки тамакты жегибиз келет. 0
Biz ke-k- tam---ı--e-i----kel--. Biz keçki tamaktı jegibiz kelet. B-z k-ç-i t-m-k-ı j-g-b-z k-l-t- -------------------------------- Biz keçki tamaktı jegibiz kelet.
Що Ви хочете на сніданок? Эр-е----ненки---ма-к------ ка-лай-ы-? Эртең мененки тамакка эмне каалайсыз? Э-т-ң м-н-н-и т-м-к-а э-н- к-а-а-с-з- ------------------------------------- Эртең мененки тамакка эмне каалайсыз? 0
E-t----e--nki ta--k-a -mn- -a-l-y-ız? Erteŋ menenki tamakka emne kaalaysız? E-t-ŋ m-n-n-i t-m-k-a e-n- k-a-a-s-z- ------------------------------------- Erteŋ menenki tamakka emne kaalaysız?
Булочку з мармеладом і медом? Варен-е-жа-- бал-м--е----л--к-? Варенье жана бал менен булочка? В-р-н-е ж-н- б-л м-н-н б-л-ч-а- ------------------------------- Варенье жана бал менен булочка? 0
V-r----j--a --- --nen b--oçka? Varene jana bal menen buloçka? V-r-n- j-n- b-l m-n-n b-l-ç-a- ------------------------------ Varene jana bal menen buloçka?
Тост з ковбасою і сиром? Ко-б--а --на-с-р--енен-т-ст? Колбаса жана сыр менен тост? К-л-а-а ж-н- с-р м-н-н т-с-? ---------------------------- Колбаса жана сыр менен тост? 0
K-lbasa---na-s-r m-n-- t---? Kolbasa jana sır menen tost? K-l-a-a j-n- s-r m-n-n t-s-? ---------------------------- Kolbasa jana sır menen tost?
Варене яйце? К-й-ат-п-б--ырыл------мур-к-? Кайнатып бышырылган жумуртка? К-й-а-ы- б-ш-р-л-а- ж-м-р-к-? ----------------------------- Кайнатып бышырылган жумуртка? 0
Kayn--ı- b-şır------ju----ka? Kaynatıp bışırılgan jumurtka? K-y-a-ı- b-ş-r-l-a- j-m-r-k-? ----------------------------- Kaynatıp bışırılgan jumurtka?
Яєчню? Куурулга--жум-р-к-? Куурулган жумуртка? К-у-у-г-н ж-м-р-к-? ------------------- Куурулган жумуртка? 0
K-ur--g-n-jumu--ka? Kuurulgan jumurtka? K-u-u-g-n j-m-r-k-? ------------------- Kuurulgan jumurtka?
Омлет? Омл-т? Омлет? О-л-т- ------ Омлет? 0
O-let? Omlet? O-l-t- ------ Omlet?
Будь-ласка, ще йогурт. Д--ы б-- йог---- -у----ч. Дагы бир йогурт, сураныч. Д-г- б-р й-г-р-, с-р-н-ч- ------------------------- Дагы бир йогурт, сураныч. 0
D--ı---r-y--ur-, --ra---. Dagı bir yogurt, suranıç. D-g- b-r y-g-r-, s-r-n-ç- ------------------------- Dagı bir yogurt, suranıç.
Будь-ласка, ще сіль і перець. Да-ы ту- жан- ---ч----раны-. Дагы туз жана мурч, сураныч. Д-г- т-з ж-н- м-р-, с-р-н-ч- ---------------------------- Дагы туз жана мурч, сураныч. 0
Dag- tuz-ja-- -u--- s-r-n-ç. Dagı tuz jana murç, suranıç. D-g- t-z j-n- m-r-, s-r-n-ç- ---------------------------- Dagı tuz jana murç, suranıç.
Будь-ласка, ще склянку води. Д-гы-б---с--ка---уу -е--ңизч-. Дагы бир стакан суу бериңизчи. Д-г- б-р с-а-а- с-у б-р-ң-з-и- ------------------------------ Дагы бир стакан суу бериңизчи. 0
D--ı --r sta----su---eri--zç-. Dagı bir stakan suu beriŋizçi. D-g- b-r s-a-a- s-u b-r-ŋ-z-i- ------------------------------ Dagı bir stakan suu beriŋizçi.

Успішно говорити – можна навчитися!

Говорити відносно просто. Успішно говорити – навпаки, набагато складніше. Тобто як ми говоримо важливіше за те, що ми говоримо. Це показали різні дослідження. Той, хто слухає, підсвідомо звертає увагу на певні ознаки того, хто говорить. Завдяки цьому ми можемо впливати, чи добре сприймається наша мова. Ми лише повинні завжди звертати увагу на те, як ми говоримо. Це стосується також мови нашого тіла. Вона має бути аутентичною і відповідати нашій особистості. Голос також відіграє певну роль, оскільки він також завжди оцінюється. У чоловіків, наприклад, перевага віддається низькому голосу. Він надає можливість тому, хто говорить, показувати себе незалежним і компетентним. Варіації ж голосу, навпаки, не мають ніякого ефекту. Але особливо важливою є швидкість говоріння. Успіх розмов було досліджено експериментально. Успішно говорити означає переконувати інших. Хто хоче переконати інших, не повинен говорити дуже швидко. В протилежному разі він викликає враження, що він говорить не відверто. Але надто повільне говоріння також є несприятливим. Люди, що говорять дуже повільно, діють не дуже розумно. Отже, найкраще говорити з середньою швидкістю. Ідеальним є 3,5 слова за секунду. Під час мовлення важливі також паузи. Вони дозволяють нашому мовленню діяти природно і правдоподібно. Внаслідок цього слухач нам довіряє. Оптимально робити 4 чи 5 пауз за хвилину. То ж спробуйте краще контролювати свою мову! Тоді можна йти також на наступну співбесіду з роботодавцем…