Розмовник

uk Що ми робимо у відпустці   »   sl Aktivnosti na dopustu (na počitnicah)

48 [сорок вісім]

Що ми робимо у відпустці

Що ми робимо у відпустці

48 [oseminštirideset]

Aktivnosti na dopustu (na počitnicah)

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словенська Відтворити більше
Пляж чистий? Je pl-ž------a? Je plaža čista? J- p-a-a č-s-a- --------------- Je plaža čista? 0
Можна там купатися? J--t------no s--k-p---? Je tam možno se kopati? J- t-m m-ž-o s- k-p-t-? ----------------------- Je tam možno se kopati? 0
Там небезпечно купатися? S- ---nev------a----p-ti? Se ni nevarno tam kopati? S- n- n-v-r-o t-m k-p-t-? ------------------------- Se ni nevarno tam kopati? 0
Можна тут взяти парасольку на прокат? S--je-m-žno ---aj----oso-it--s-n----? Si je možno tukaj izposoditi sončnik? S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- s-n-n-k- ------------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi sončnik? 0
Можна тут взяти шезлонг на прокат? S-----mož-o tu--- -zp-----t---ežalni-? Si je možno tukaj izposoditi ležalnik? S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- l-ž-l-i-? -------------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi ležalnik? 0
Можна тут взяти човен на прокат? S---e-mož-- tu--- i-posoditi-č-l-? Si je možno tukaj izposoditi čoln? S- j- m-ž-o t-k-j i-p-s-d-t- č-l-? ---------------------------------- Si je možno tukaj izposoditi čoln? 0
Я б охоче зайнявся / зайнялася серфінгом. Ra---- -----rf-l--)--j--r-l(-) -a---ski). Rad(a) bi surfal(a) (jadral(a) na deski). R-d-a- b- s-r-a-(-) (-a-r-l-a- n- d-s-i-. ----------------------------------------- Rad(a) bi surfal(a) (jadral(a) na deski). 0
Я б охоче попірнав / попірнала. R--(-- bi--e--------al-a-. Rad(a) bi se potapljal(a). R-d-a- b- s- p-t-p-j-l-a-. -------------------------- Rad(a) bi se potapljal(a). 0
Я б охоче покатався / покаталася на водних лижах. Rad--) -i--m---l(-- n- v-d-. Rad(a) bi smučal(a) na vodi. R-d-a- b- s-u-a-(-) n- v-d-. ---------------------------- Rad(a) bi smučal(a) na vodi. 0
Можна тут взяти на прокат дошку для серфінгу? J---ož-n-najem --d-a--e-deske? Je možen najem jadralne deske? J- m-ž-n n-j-m j-d-a-n- d-s-e- ------------------------------ Je možen najem jadralne deske? 0
Можна тут взяти на прокат водолазне спорядження? J----ž-----je- p-ta-lj--ke o--em-? Je možen najem potapljaške opreme? J- m-ž-n n-j-m p-t-p-j-š-e o-r-m-? ---------------------------------- Je možen najem potapljaške opreme? 0
Можна тут взяти на прокат водні лижі? Je-mo-e--naje- vodnih---uči? Je možen najem vodnih smuči? J- m-ž-n n-j-m v-d-i- s-u-i- ---------------------------- Je možen najem vodnih smuči? 0
Я тільки початківець. Se--šele-za----i- --a-etnic--. Sem šele začetnik (začetnica). S-m š-l- z-č-t-i- (-a-e-n-c-)- ------------------------------ Sem šele začetnik (začetnica). 0
Я у цьому трохи обізнаний / обізнана. S-- ---d-je--o-e- --dob-a. Sem srednje dober / dobra. S-m s-e-n-e d-b-r / d-b-a- -------------------------- Sem srednje dober / dobra. 0
Я знаюся на цьому. Že--a---o-r--mi-g-e--o. Že kar dobro mi gre to. Ž- k-r d-b-o m- g-e t-. ----------------------- Že kar dobro mi gre to. 0
Де лижний підйомник? K-e -- smu--rsk---ič-i---(-e-ež----,----------? Kje je smučarska žičnica (sedežnica, vlečnica)? K-e j- s-u-a-s-a ž-č-i-a (-e-e-n-c-, v-e-n-c-)- ----------------------------------------------- Kje je smučarska žičnica (sedežnica, vlečnica)? 0
Чи маєш ти при собі лижі? P- i--š-s s--o sm---? Pa imaš s sabo smuči? P- i-a- s s-b- s-u-i- --------------------- Pa imaš s sabo smuči? 0
Чи маєш ти при собі лижні черевики? Pa --aš-- s-bo-sm---r-k- č-v--e? Pa imaš s sabo smučarske čevlje? P- i-a- s s-b- s-u-a-s-e č-v-j-? -------------------------------- Pa imaš s sabo smučarske čevlje? 0

Мова малюнків

Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів. Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову. Також малюнки можуть краще передавати почуття. Тому в рекламі подається багато малюнків. Зображення діють інакше, ніж мова. Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності. Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект. У мові, як правило, використовується явно більше слів. Але зображення і мова мають спільне. Щоб описати зображення, нам потрібна мова. І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків. Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами. Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою. Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення. Але висловлювання фільму не конкретні. Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним. Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання. Хорошим прикладом цього є піктограми. Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки. Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією. Піктограма для заборони паління відома всім. Вона показує перекреслену цигарку. Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими. Але мову зображень також слід вчити. Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати. Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка. Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів. Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.