შ----ე-ა -ქ-ბ--აო--?
შეიძლება იქ ბანაობა?
შ-ი-ლ-ბ- ი- ბ-ნ-ო-ა-
--------------------
შეიძლება იქ ბანაობა? 0 sh-idzle-- i----naoba?sheidzleba ik banaoba?s-e-d-l-b- i- b-n-o-a-----------------------sheidzleba ik banaoba?
ა- -რის-საში-ი--- --ნ--ბა?
არ არის საშიში იქ ბანაობა?
ა- ა-ი- ს-შ-შ- ი- ბ-ნ-ო-ა-
--------------------------
არ არის საშიში იქ ბანაობა? 0 ar--r-s --sh--h-----b--aob-?ar aris sashishi ik banaoba?a- a-i- s-s-i-h- i- b-n-o-a-----------------------------ar aris sashishi ik banaoba?
შე---ებ--ა--მ--ს ქ-ლ--ს და-ირა-ე--?
შეიძლება აქ მზის ქოლგის დაქირავება?
შ-ი-ლ-ბ- ა- მ-ი- ქ-ლ-ი- დ-ქ-რ-ვ-ბ-?
-----------------------------------
შეიძლება აქ მზის ქოლგის დაქირავება? 0 s-ei----ba-ak m--s-ko--is-d-------ba?sheidzleba ak mzis kolgis dakiraveba?s-e-d-l-b- a- m-i- k-l-i- d-k-r-v-b-?-------------------------------------sheidzleba ak mzis kolgis dakiraveba?
შე-ძლ--ა აქ-შე---------აქ---ვ-ბ-?
შეიძლება აქ შეზლონგის დაქირავება?
შ-ი-ლ-ბ- ა- შ-ზ-ო-გ-ს დ-ქ-რ-ვ-ბ-?
---------------------------------
შეიძლება აქ შეზლონგის დაქირავება? 0 she--z-eba -- s-e-lon-i---a--r-veba?sheidzleba ak shezlongis dakiraveba?s-e-d-l-b- a- s-e-l-n-i- d-k-r-v-b-?------------------------------------sheidzleba ak shezlongis dakiraveba?
შ-ი-ლ-ბ- ---ნავ-ს-----რავ-ბ-?
შეიძლება აქ ნავის დაქირავება?
შ-ი-ლ-ბ- ა- ნ-ვ-ს დ-ქ-რ-ვ-ბ-?
-----------------------------
შეიძლება აქ ნავის დაქირავება? 0 s-ei--l--a-ak----------i-ave--?sheidzleba ak navis dakiraveba?s-e-d-l-b- a- n-v-s d-k-r-v-b-?-------------------------------sheidzleba ak navis dakiraveba?
ს-დ----ს-ს--ა--რო?
სად არის საბაგირო?
ს-დ ა-ი- ს-ბ-გ-რ-?
------------------
სად არის საბაგირო? 0 sad---i- sabagir-?sad aris sabagiro?s-d a-i- s-b-g-r-?------------------sad aris sabagiro?
Німецьке прислів’я стверджує: один малюнок говорить більше, ніж тисячаслів.
Це означає, що зображення часто можна швидше зрозуміти, ніж мову.
Також малюнки можуть краще передавати почуття.
Тому в рекламі подається багато малюнків.
Зображення діють інакше, ніж мова.
Вони показують нам паралельно більше речей і діють у своїй сукупності.
Це означає, що цілком усе зображення має певний ефект.
У мові, як правило, використовується явно більше слів.
Але зображення і мова мають спільне.
Щоб описати зображення, нам потрібна мова.
І навпаки: багато текстів стають добре зрозумілими лише за допомогою малюнків.
Співвідношення зображення та мови вивчається лінгвістами.
Але питання ставиться, чи є зображення також окремою мовою.
Якщо дещо лише знято на плівку, ми можемо розглядати зображення.
Але висловлювання фільму не конкретні.
Якщо зображення повинно діяти як мова, воно повинно бути конкретним.
Чим менше воно показує, тим зрозумілішим стає його посилання.
Хорошим прикладом цього є піктограми.
Піктограми – це прості та однозначні графічні позначки.
Вони заміняють вербальну мову, тобто є візуальною комунікацією.
Піктограма для заборони паління відома всім.
Вона показує перекреслену цигарку.
Через глобалізацію малюнки стають дедалі важливішими.
Але мову зображень також слід вчити.
Вона зрозуміла не в усьому світі, навіть якщо багато думати.
Адже наша культура впливає на наше розуміння малюнка.
Що ми бачимо – залежить від багатьох різних факторів.
Так, деякі люди не бачать цигарки, а лише темні лінії.