Розмовник

uk Покупки   »   it Fare spese

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська італійська Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Vo-r---co--r--e u--re-a-o. Vorrei comprare un regalo. V-r-e- c-m-r-r- u- r-g-l-. -------------------------- Vorrei comprare un regalo. 0
Але не дуже дорогий. Ma--i-nt-----troppo -a--. Ma niente di troppo caro. M- n-e-t- d- t-o-p- c-r-. ------------------------- Ma niente di troppo caro. 0
Можливо сумку? For-e una -o--etta? Forse una borsetta? F-r-e u-a b-r-e-t-? ------------------- Forse una borsetta? 0
Якого кольору Ви б хотіли? Di-----c----e? Di che colore? D- c-e c-l-r-? -------------- Di che colore? 0
Чорного, коричневого чи білого? N--a, mar--ne ---i-n--? Nera, marrone o bianca? N-r-, m-r-o-e o b-a-c-? ----------------------- Nera, marrone o bianca? 0
Велику чи маленьку? U-----a--e - u-a-pi-co--? Una grande o una piccola? U-a g-a-d- o u-a p-c-o-a- ------------------------- Una grande o una piccola? 0
Чи можу я на цю глянути? Po-s--ve---e--n -----ue--a? Posso vedere un po’ questa? P-s-o v-d-r- u- p-’ q-e-t-? --------------------------- Posso vedere un po’ questa? 0
Вона шкіряна? È-d---el--? È di pelle? È d- p-l-e- ----------- È di pelle? 0
Чи вона зі штучного матеріалу? O----i --ter---- --nt--ico? O è di materiale sintetico? O è d- m-t-r-a-e s-n-e-i-o- --------------------------- O è di materiale sintetico? 0
Зі шкіри, звичайно. D- pell--n-tu--l--n--. Di pelle naturalmente. D- p-l-e n-t-r-l-e-t-. ---------------------- Di pelle naturalmente. 0
Це дуже хороша якість. Qu---- è-----tt-ma --alità. Questa è di ottima qualità. Q-e-t- è d- o-t-m- q-a-i-à- --------------------------- Questa è di ottima qualità. 0
І сумка дійсно зовсім не дорога. E -a bo---tta è ----m-n-e-- -n b--n--r--z-. E la borsetta è veramente a un buon prezzo. E l- b-r-e-t- è v-r-m-n-e a u- b-o- p-e-z-. ------------------------------------------- E la borsetta è veramente a un buon prezzo. 0
Ця мені подобається. Qu-s---mi---ace. Questa mi piace. Q-e-t- m- p-a-e- ---------------- Questa mi piace. 0
Я цю візьму. La pren-o. La prendo. L- p-e-d-. ---------- La prendo. 0
Чи можу я цю обміняти? P-s-o-c--b---la-ev-nt--l-e-t-? Posso cambiarla eventualmente? P-s-o c-m-i-r-a e-e-t-a-m-n-e- ------------------------------ Posso cambiarla eventualmente? 0
Звичайно. Nat---l-e--e. Naturalmente. N-t-r-l-e-t-. ------------- Naturalmente. 0
Ми запакуємо її як подарунок. F-cc-a-- -----cco-reg-l-. Facciamo un pacco regalo. F-c-i-m- u- p-c-o r-g-l-. ------------------------- Facciamo un pacco regalo. 0
Каса там. La c---a è--a qu-l-a p----. La cassa è da quella parte. L- c-s-a è d- q-e-l- p-r-e- --------------------------- La cassa è da quella parte. 0

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…