Розмовник

uk Покупки   »   el Για ψώνια

54 [п’ятдесят чотири]

Покупки

Покупки

54 [πενήντα τέσσερα]

54 [penḗnta téssera]

Για ψώνια

[Gia psṓnia]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська грецька Відтворити більше
Я хотів би / хотіла б купити подарунок. Θα ---λ-------ορ-σ- έ-- δ--ο. Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ά-ω έ-α δ-ρ-. ----------------------------- Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0
Tha -th--a na ----ás------dṓr-. Tha ḗthela na agorásō éna dṓro. T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-. ------------------------------- Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
Але не дуже дорогий. Αλλά-ό---κ--ι--ο-ύ --ριβό. Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. Α-λ- ό-ι κ-τ- π-λ- α-ρ-β-. -------------------------- Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0
Al-á-óc-i ká------- ak-ibó. Allá óchi káti polý akribó. A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-. --------------------------- Allá óchi káti polý akribó.
Можливо сумку? Μί- ---ντα-ίσ-ς; Μία τσάντα ίσως; Μ-α τ-ά-τ- ί-ω-; ---------------- Μία τσάντα ίσως; 0
Mí--t-á-ta ----? Mía tsánta ísōs? M-a t-á-t- í-ō-? ---------------- Mía tsánta ísōs?
Якого кольору Ви б хотіли? Τ- --ώ----α --λατε; Τι χρώμα θα θέλατε; Τ- χ-ώ-α θ- θ-λ-τ-; ------------------- Τι χρώμα θα θέλατε; 0
T- ---ṓ---t-- t---a-e? Ti chrṓma tha thélate? T- c-r-m- t-a t-é-a-e- ---------------------- Ti chrṓma tha thélate?
Чорного, коричневого чи білого? Μα---- --φ--ή λευ--; Μαύρο, καφέ ή λευκό; Μ-ύ-ο- κ-φ- ή λ-υ-ό- -------------------- Μαύρο, καφέ ή λευκό; 0
Ma--o, kaphé-ḗ-l-ukó? Maúro, kaphé ḗ leukó? M-ú-o- k-p-é ḗ l-u-ó- --------------------- Maúro, kaphé ḗ leukó?
Велику чи маленьку? Με--λ-----ικ--; Μεγάλη ή μικρή; Μ-γ-λ- ή μ-κ-ή- --------------- Μεγάλη ή μικρή; 0
M-g-lē---m-krḗ? Megálē ḗ mikrḗ? M-g-l- ḗ m-k-ḗ- --------------- Megálē ḗ mikrḗ?
Чи можу я на цю глянути? Μπ--- -α δω --τ-; Μπορώ να δω αυτή; Μ-ο-ώ ν- δ- α-τ-; ----------------- Μπορώ να δω αυτή; 0
M--r- ----ō au--? Mporṓ na dō autḗ? M-o-ṓ n- d- a-t-? ----------------- Mporṓ na dō autḗ?
Вона шкіряна? Εί-α- ----άτιν-; Είναι δερμάτινη; Ε-ν-ι δ-ρ-ά-ι-η- ---------------- Είναι δερμάτινη; 0
E---i-derm-----? Eínai dermátinē? E-n-i d-r-á-i-ē- ---------------- Eínai dermátinē?
Чи вона зі штучного матеріалу? Ή ---α- α-- -υ----ι-ό ---κό; Ή είναι από συνθετικό υλικό; Ή ε-ν-ι α-ό σ-ν-ε-ι-ό υ-ι-ό- ---------------------------- Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0
Ḗ -í--i -pó -ynt---ikó --ikó? Ḗ eínai apó synthetikó ylikó? Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó- ----------------------------- Ḗ eínai apó synthetikó ylikó?
Зі шкіри, звичайно. Δ-ρμ---ν--φ--ικ-. Δερμάτινη φυσικά. Δ-ρ-ά-ι-η φ-σ-κ-. ----------------- Δερμάτινη φυσικά. 0
De-má-inē---ysi-á. Dermátinē physiká. D-r-á-i-ē p-y-i-á- ------------------ Dermátinē physiká.
Це дуже хороша якість. Είν-ι -ί-----α-τ-ρα --λ--πο---ητ-. Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. Ε-ν-ι μ-α ι-ι-ί-ε-α κ-λ- π-ι-τ-τ-. ---------------------------------- Είναι μία ιδιαίτερα καλή ποιότητα. 0
E-nai -----d--í-e-- --l--p---t--a. Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta. E-n-i m-a i-i-í-e-a k-l- p-i-t-t-. ---------------------------------- Eínai mía idiaítera kalḗ poiótēta.
І сумка дійсно зовсім не дорога. Κ-- --τ-μή--η--τ-άν-ας -ίν----ρ-γ-----ά -ο-- κα--. Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. Κ-ι η τ-μ- τ-ς τ-ά-τ-ς ε-ν-ι π-α-μ-τ-κ- π-λ- κ-λ-. -------------------------------------------------- Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0
K-- - t--ḗ tēs-ts-nt-s eín----ragma--k---ol- k-l-. Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ. K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-. -------------------------------------------------- Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ.
Ця мені подобається. Μ-υ αρ-σ--. Μου αρέσει. Μ-υ α-έ-ε-. ----------- Μου αρέσει. 0
Mou-a-é-ei. Mou arései. M-u a-é-e-. ----------- Mou arései.
Я цю візьму. Θ- ----πά-ω. Θα την πάρω. Θ- τ-ν π-ρ-. ------------ Θα την πάρω. 0
Th--tē- ----. Tha tēn párō. T-a t-n p-r-. ------------- Tha tēn párō.
Чи можу я цю обміняти? Μπ-ρώ-ε-δε-ομέν-- -- -ην ---ά--; Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; Μ-ο-ώ ε-δ-χ-μ-ν-ς ν- τ-ν α-λ-ξ-; -------------------------------- Μπορώ ενδεχομένως να την αλλάξω; 0
Mp--ṓ---d-cho---ō- -a-t-n--l--xō? Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō? M-o-ṓ e-d-c-o-é-ō- n- t-n a-l-x-? --------------------------------- Mporṓ endechoménōs na tēn alláxō?
Звичайно. Φ-σικά. Φυσικά. Φ-σ-κ-. ------- Φυσικά. 0
P-y---á. Physiká. P-y-i-á- -------- Physiká.
Ми запакуємо її як подарунок. Θα-τ-ν τυλ-ξ--μ- γι- δ---. Θα την τυλίξουμε για δώρο. Θ- τ-ν τ-λ-ξ-υ-ε γ-α δ-ρ-. -------------------------- Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0
T---tē- --líx-u-- g-a dṓro. Tha tēn tylíxoume gia dṓro. T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-. --------------------------- Tha tēn tylíxoume gia dṓro.
Каса там. Εκ-ί --ρα--ίν-- -ο-ταμε-ο. Εκεί πέρα είναι το ταμείο. Ε-ε- π-ρ- ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-. -------------------------- Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0
E-eí--ér-----a--to---me-o. Ekeí péra eínai to tameío. E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-. -------------------------- Ekeí péra eínai to tameío.

Хто кого розуміє?

У світі є приблизно 7 мільярдів людей. Вони всі мають мову. Нажаль – не завжди одну й ту саму. Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови. Часто це дуже тяжко. Але є мови, які дуже подібні. Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою. Цей феномен було названо mutual intelligibility – взаємозрозумілість. При цьому розрізняються два варіанти. Перший варіант є усна взаємна зрозумілість. Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою. Але писемність іншої мови вони не розуміють. Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти. Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду. Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість. Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі. Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано. Причиною цього є сильна відмінність вимови. Як приклад можна навести німецьку та голландську мови. Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти. Це означає, що вони усно та письмово mutually intelligible - взаємно зрозумілі. Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади. Але існує також асиметрична форма mutual intelligibility (взаєморозуміння). Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного. Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців. Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки. У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект. Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…