А-- ---т- п-е---- ----о.
Али ништа превише скупо.
А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о-
------------------------
Али ништа превише скупо. 0 A-i ništ---r-v--e-skupo.Ali ništa previše skupo.A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o-------------------------Ali ništa previše skupo.
Им-те -- ---да-----у?
Имате ли можда ташну?
И-а-е л- м-ж-а т-ш-у-
---------------------
Имате ли можда ташну? 0 I--t---- --žda taš-u?Imate li možda tašnu?I-a-e l- m-ž-a t-š-u----------------------Imate li možda tašnu?
Ве-и-- --и м-лу?
Велику или малу?
В-л-к- и-и м-л-?
----------------
Велику или малу? 0 V--ik- ili-malu?Veliku ili malu?V-l-k- i-i m-l-?----------------Veliku ili malu?
М--- ---в-д--и-ову?
Могу ли видети ову?
М-г- л- в-д-т- о-у-
-------------------
Могу ли видети ову? 0 M-g--li-vid-t--o-u?Mogu li videti ovu?M-g- l- v-d-t- o-u--------------------Mogu li videti ovu?
Или -е о------ач--г-ма--ри--л-?
Или је од вештачког материјала?
И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-?
-------------------------------
Или је од вештачког материјала? 0 Ili--- -- -e---č-------e---a--?Ili je od veštačkog materijala?I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-?-------------------------------Ili je od veštačkog materijala?
Н--а---,-о-----е.
Наравно, од коже.
Н-р-в-о- о- к-ж-.
-----------------
Наравно, од коже. 0 N-r-v--, o--kože.Naravno, od kože.N-r-v-o- o- k-ž-.-----------------Naravno, od kože.
Т--је --р-чи-о ----р ---ли---.
То је нарочито добар квалитет.
Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-.
------------------------------
То је нарочито добар квалитет. 0 T- je na-o-ito-do--r-k--litet.To je naročito dobar kvalitet.T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-.------------------------------To je naročito dobar kvalitet.
А ташна ј- з--ст- по-ољ--.
А ташна је заиста повољна.
А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а-
--------------------------
А ташна је заиста повољна. 0 A-t--n- -e--aist--------na.A tašna je zaista povoljna.A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-.---------------------------A tašna je zaista povoljna.
Ова-ми-с---о--да.
Ова ми се допада.
О-а м- с- д-п-д-.
-----------------
Ова ми се допада. 0 O-a-mi s- --p---.Ova mi se dopada.O-a m- s- d-p-d-.-----------------Ova mi se dopada.
Могу--и је -венту-лно зам---т-?
Могу ли је евентуално заменити?
М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-?
-------------------------------
Могу ли је евентуално заменити? 0 Mogu--i je-e---t-al-o z----i-i?Mogu li je eventualno zameniti?M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-?-------------------------------Mogu li je eventualno zameniti?
З---ков-ће-о је --о --клон.
Запаковаћемо је као поклон.
З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-.
---------------------------
Запаковаћемо је као поклон. 0 Za-ak-v-c-em- -e-ka- p--l--.Zapakovac-emo je kao poklon.Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-.----------------------------Zapakovaćemo je kao poklon.
Т-м- -------- -лаг-ј-а.
Тамо преко је благајна.
Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-.
-----------------------
Тамо преко је благајна. 0 Tamo preko-je-bla-aj-a.Tamo preko je blagajna.T-m- p-e-o j- b-a-a-n-.-----------------------Tamo preko je blagajna.
У світі є приблизно 7 мільярдів людей.
Вони всі мають мову.
Нажаль – не завжди одну й ту саму.
Отже, щоб розмовляти з іншими народами ми повинні вивчати мови.
Часто це дуже тяжко.
Але є мови, які дуже подібні.
Люди, що ними розмовляють, розуміють один одного, не володіючи іншою мовою.
Цей феномен було названо
mutual intelligibility
– взаємозрозумілість.
При цьому розрізняються два варіанти.
Перший варіант є усна взаємна зрозумілість.
Тут люди розуміють один одного, коли вони розмовляють між собою.
Але писемність іншої мови вони не розуміють.
Це пов’язане з тим, що мови мають різні алфавіти.
Таким прикладом є мови гінді (хінді) та урду.
Другим варіантом є письмова взаємна зрозумілість.
Тут інша мова зрозуміла у письмовій формі.
Але коли люди між собою розмовляють, вони розуміють один одного погано.
Причиною цього є сильна відмінність вимови.
Як приклад можна навести німецьку та голландську мови.
Найчастіше дуже споріднені мови мають обидва варіанти.
Це означає, що вони усно та письмово
mutually intelligible
- взаємно зрозумілі.
Російська та українська, або тайська та лаоська – такі приклади.
Але існує також асиметрична форма
mutual intelligibility
(взаєморозуміння).
Це вірно, коли люди, що розмовляють, різною мірою розуміють один одного.
Португальці розуміють іспанців краще, ніж іспанці португальців.
Також австрійці розуміють німців краще, ніж навпаки.
У цих прикладах перешкодою є вимова або діалект.
Хто дійсно бажає вести добрі розмови, повинен для цього вчитися…