Fraseboek

af Aanwysings vra   »   ti ንመገዲ ምሕታት

40 [veertig]

Aanwysings vra

Aanwysings vra

40 [ኣርብዓ]

40 [aribi‘a]

ንመገዲ ምሕታት

[nimegedī miḥitati]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Tigrinja Speel Meer
Verskoon my! ይ--ታ! ይቕሬታ! ይ-ሬ-! ----- ይቕሬታ! 0
y-ḵ’ir--a! yik-’irēta! y-k-’-r-t-! ----------- yiḵ’irēta!
Kan u my help? ክት-ግዙኒ--ኽእሉ -? ክትሕግዙኒ ትኽእሉ ዶ? ክ-ሕ-ዙ- ት-እ- ዶ- -------------- ክትሕግዙኒ ትኽእሉ ዶ? 0
k----̣------- tiẖi-i----o? kitih-igizunī tih-i’ilu do? k-t-h-i-i-u-ī t-h-i-i-u d-? --------------------------- kitiḥigizunī tiẖi’ilu do?
Waar is daar ’n goeie restaurant hier? ኣብዚ -ቡቕ -ት-መግ- -በ----? ኣብዚ ጽቡቕ ቤት-መግቢ ኣበይ ኣሎ? ኣ-ዚ ጽ-ቕ ቤ---ግ- ኣ-ይ ኣ-? ---------------------- ኣብዚ ጽቡቕ ቤት-መግቢ ኣበይ ኣሎ? 0
a---- ---i-u-----bēti-meg-b--abeyi -lo? abizī ts’ibuk-’i bēti-megibī abeyi alo? a-i-ī t-’-b-k-’- b-t---e-i-ī a-e-i a-o- --------------------------------------- abizī ts’ibuḵ’i bēti-megibī abeyi alo?
U gaan links om die hoek. ኣብቲ-ኩር-- -ጸጋም-ኪዱ-። ኣብቲ ኩርናዕ ንጸጋም ኪዱ ። ኣ-ቲ ኩ-ና- ን-ጋ- ኪ- ። ------------------ ኣብቲ ኩርናዕ ንጸጋም ኪዱ ። 0
abit- kur--a-i -----e-am- ---u-። abitī kurina‘i nits’egami kīdu ። a-i-ī k-r-n-‘- n-t-’-g-m- k-d- ። -------------------------------- abitī kurina‘i nits’egami kīdu ።
Dan hou u reguit vir ’n rukkie. ሽ---- ኢ--ም-ቅ-- ---። ሽዑ ትዅ ኢልኩም ቅሩብ ኪዱ ። ሽ- ት- ኢ-ኩ- ቅ-ብ ኪ- ። ------------------- ሽዑ ትዅ ኢልኩም ቅሩብ ኪዱ ። 0
s---u-ti- īl-k-mi-----u---kīd--። shi‘u tiዅ īlikumi k’irubi kīdu ። s-i-u t-ዅ ī-i-u-i k-i-u-i k-d- ። -------------------------------- shi‘u tiዅ īlikumi k’irubi kīdu ።
Dan hou u regs vir ’n honderd meter. ሽዑ------ት-----ን---። ሽዑ ሚእቲ ሜትሮ ንየማን ኪዱ። ሽ- ሚ-ቲ ሜ-ሮ ን-ማ- ኪ-። ------------------- ሽዑ ሚእቲ ሜትሮ ንየማን ኪዱ። 0
sh-‘u -ī-itī mē---o --y-m--i-kī--። shi‘u mī’itī mētiro niyemani kīdu። s-i-u m-’-t- m-t-r- n-y-m-n- k-d-። ---------------------------------- shi‘u mī’itī mētiro niyemani kīdu።
U kan ook die bus neem. ቡ-‘ውን --ወስዱ -ኽእ- ኢኹም ። ቡስ‘ውን ክትወስዱ ትኽእሉ ኢኹም ። ቡ-‘-ን ክ-ወ-ዱ ት-እ- ኢ-ም ። ---------------------- ቡስ‘ውን ክትወስዱ ትኽእሉ ኢኹም ። 0
b-si--i-- ki-iw--i-- ---̱-’i-u -ẖ--i-። busi‘wini kitiwesidu tih-i’ilu īh-umi ። b-s-‘-i-i k-t-w-s-d- t-h-i-i-u ī-̱-m- ። --------------------------------------- busi‘wini kitiwesidu tiẖi’ilu īẖumi ።
U kan ook die trem neem. ት--‘ው- -ት--------- ---። ትራም‘ውን ክትወስዱዎ ትኽእሉ ኢኹም። ት-ም-ው- ክ-ወ-ዱ- ት-እ- ኢ-ም- ----------------------- ትራም‘ውን ክትወስዱዎ ትኽእሉ ኢኹም። 0
tiram-‘w--i-----wesidu---tiẖi’-l--ī-̱-mi። tirami‘wini kitiwesiduwo tih-i’ilu īh-umi። t-r-m-‘-i-i k-t-w-s-d-w- t-h-i-i-u ī-̱-m-። ------------------------------------------ tirami‘wini kitiwesiduwo tiẖi’ilu īẖumi።
U kan ook maar eenvoudig agter my aan ry. ብ--- ---ደ-ሕ-ይ-ክ-ስዕቡኒ-ት--------። ብቐሊሉ ከኣ ደድሕረይ ክትስዕቡኒ ትኽእሉ ኢኹም ። ብ-ሊ- ከ- ደ-ሕ-ይ ክ-ስ-ቡ- ት-እ- ኢ-ም ። ------------------------------- ብቐሊሉ ከኣ ደድሕረይ ክትስዕቡኒ ትኽእሉ ኢኹም ። 0
biḵ’---lu-ke-a -e-ih-i-eyi--iti------nī t-ẖi-i---īẖ-mi-። bik-’elīlu ke’a dedih-ireyi kitisi‘ibunī tih-i’ilu īh-umi ። b-k-’-l-l- k-’- d-d-h-i-e-i k-t-s-‘-b-n- t-h-i-i-u ī-̱-m- ። ----------------------------------------------------------- biḵ’elīlu ke’a dediḥireyi kitisi‘ibunī tiẖi’ilu īẖumi ።
Hoe kom ek by die sokkerstadium? ከመይ-ጌ- ናብ-ሜዳ-ክዑሶ--ኸይድ እ-እል-? ከመይ ጌረ ናብ ሜዳ ክዑሶ ክኸይድ እክእል ? ከ-ይ ጌ- ና- ሜ- ክ-ሶ ክ-ይ- እ-እ- ? ---------------------------- ከመይ ጌረ ናብ ሜዳ ክዑሶ ክኸይድ እክእል ? 0
keme-- -ē---na-i--ē-a-k-‘uso --h-eyi-i---i’-li ? kemeyi gēre nabi mēda ki‘uso kih-eyidi iki’ili ? k-m-y- g-r- n-b- m-d- k-‘-s- k-h-e-i-i i-i-i-i ? ------------------------------------------------ kemeyi gēre nabi mēda ki‘uso kiẖeyidi iki’ili ?
Steek die brug oor! ነቲ ድልድል ስገ---ኹ-። ነቲ ድልድል ስገሩ ኢኹም። ነ- ድ-ድ- ስ-ሩ ኢ-ም- ---------------- ነቲ ድልድል ስገሩ ኢኹም። 0
netī -i-idil- -i-er- -ẖ-mi። netī dilidili sigeru īh-umi። n-t- d-l-d-l- s-g-r- ī-̱-m-። ---------------------------- netī dilidili sigeru īẖumi።
Gaan deur die tonnel! ብ--- ቲ ቢ-ቶ -ዱ ብትሕቲ ቲ ቢንቶ ኪዱ ብ-ሕ- ቲ ቢ-ቶ ኪ- ------------- ብትሕቲ ቲ ቢንቶ ኪዱ 0
b-t-h--t--t---ī-ito-k--u bitih-itī tī bīnito kīdu b-t-h-i-ī t- b-n-t- k-d- ------------------------ bitiḥitī tī bīnito kīdu
Ry tot by die derde verkeerslig. ክ-ብ ቲ --ሳ--„-ምፕ--ኪ- ። ክሳብ ቲ ሳልሳይ „ኣምፕል ኪዱ ። ክ-ብ ቲ ሳ-ሳ- „-ም-ል ኪ- ። --------------------- ክሳብ ቲ ሳልሳይ „ኣምፕል ኪዱ ። 0
kis--i -ī --l----- „am---------u ። kisabi tī salisayi „amipili kīdu ። k-s-b- t- s-l-s-y- „-m-p-l- k-d- ። ---------------------------------- kisabi tī salisayi „amipili kīdu ።
Draai by die eerste straat regs. ኣ-- ቀዳማ---ጽርግ- ናብ-የማ--ት--ፉ-። ኣብታ ቀዳማይቲ ጽርግያ ናብ የማን ትዓጸፉ ። ኣ-ታ ቀ-ማ-ቲ ጽ-ግ- ና- የ-ን ት-ጸ- ። ---------------------------- ኣብታ ቀዳማይቲ ጽርግያ ናብ የማን ትዓጸፉ ። 0
a--ta--’--am-y--ī t--i-i---- n--i--em-ni --‘-ts-efu-። abita k’edamayitī ts’irigiya nabi yemani ti‘ats’efu ። a-i-a k-e-a-a-i-ī t-’-r-g-y- n-b- y-m-n- t-‘-t-’-f- ። ----------------------------------------------------- abita k’edamayitī ts’irigiya nabi yemani ti‘ats’efu ።
Hou reguit tot by die volgende kruising. ሽ---- ኢል-ም--- ----ዘ- መስ-ላዊ--ን-----ፍ-። ሽዑ ትዅ ኢልኩም ነቲ ቀጺሉ ዘሎ መስቀላዊ መንገዲ ሓለፍዎ። ሽ- ት- ኢ-ኩ- ነ- ቀ-ሉ ዘ- መ-ቀ-ዊ መ-ገ- ሓ-ፍ-። ------------------------------------- ሽዑ ትዅ ኢልኩም ነቲ ቀጺሉ ዘሎ መስቀላዊ መንገዲ ሓለፍዎ። 0
s-i‘--tiዅ ī---u-- -et- k----’--u---lo me----e-a-- m-n-ged------e-iwo። shi‘u tiዅ īlikumi netī k’ets’īlu zelo mesik’elawī menigedī h-alefiwo። s-i-u t-ዅ ī-i-u-i n-t- k-e-s-ī-u z-l- m-s-k-e-a-ī m-n-g-d- h-a-e-i-o- --------------------------------------------------------------------- shi‘u tiዅ īlikumi netī k’ets’īlu zelo mesik’elawī menigedī ḥalefiwo።
Verskoon my, hoe kom ek by die lughawe? ይቕ------ይ ጌ---- መ----ነፈ-ቲ---ይ- እኽእል? ይቕሬታ፣ ከመይ ጌረ ናብ መዓረፎ-ነፈርቲ ክኸይድ እኽእል? ይ-ሬ-፣ ከ-ይ ጌ- ና- መ-ረ---ፈ-ቲ ክ-ይ- እ-እ-? ------------------------------------ ይቕሬታ፣ ከመይ ጌረ ናብ መዓረፎ-ነፈርቲ ክኸይድ እኽእል? 0
y-k---r-t-----me-i--ēre ---i-me-a-e----e----t----ẖey-d---ẖ--ili? yik-’irēta፣ kemeyi gēre nabi me‘arefo-neferitī kih-eyidi ih-i’ili? y-k-’-r-t-፣ k-m-y- g-r- n-b- m-‘-r-f---e-e-i-ī k-h-e-i-i i-̱-’-l-? ------------------------------------------------------------------ yiḵ’irēta፣ kemeyi gēre nabi me‘arefo-neferitī kiẖeyidi iẖi’ili?
Dit is beter om met die trein te gaan. ዝበለ--ኡ-ባ--ወስ---። ዝበለጸ ኡ-ባን ወስዱ፣ ። ዝ-ለ- ኡ-ባ- ወ-ዱ- ። ---------------- ዝበለጸ ኡ-ባን ወስዱ፣ ። 0
z--elet-’--u-ba-i--e-i-u--። zibelets’e u-bani wesidu፣ ። z-b-l-t-’- u-b-n- w-s-d-፣ ። --------------------------- zibelets’e u-bani wesidu፣ ።
U ry eenvoudig tot die laaste stasie. ክሳ--መ--እታ-ፌር---ምስ--ኪዱ ክሳብ መወዳእታ ፌርማታ ምስኣ ኪዱ ክ-ብ መ-ዳ-ታ ፌ-ማ- ም-ኣ ኪ- --------------------- ክሳብ መወዳእታ ፌርማታ ምስኣ ኪዱ 0
k---bi --w-d---t- -ē--ma-- mis-’a k-du kisabi meweda’ita fērimata misi’a kīdu k-s-b- m-w-d-’-t- f-r-m-t- m-s-’- k-d- -------------------------------------- kisabi meweda’ita fērimata misi’a kīdu

Diere se taal

Wanneer ons onsself wil uitdruk, gebruik ons spraak. Diere het ook hul eie taal. En hulle gebruik dit presies soos mense. Dit wil sê hulle praat met mekaar om inligting uit te ruil. Elke dierespesie het basies sy spesifieke taal. Selfs termiete kommunikeer met mekaar. Wanneer hulle in gevaar is, klap hulle hul lyf teen die grond. Dis hul manier om mekaar te waarsku. Ander diere fluit wanneer vyande naderkom. Bye praat deur dans met mekaar. Daardeur wys hulle vir ander bye waar daar iets is om te eet. Walvisse maak geluide wat 5 000 kilometer ver gehoor kan word. Hulle kommunikeer deur spesiale liedere met mekaar. Olifante gee mekaar ook verskeie akoestiese tekens. Maar mense kan dit nie hoor nie. Die meeste dieretale is baie ingewikkeld. Hulle bestaan uit ’n kombinasie van verskillende tekens. Akoestiese, chemiese en optiese tekens word gebruik. Daarbenewens gebruik diere verskillende gebare. Mense het al die taal van troeteldiere geleer. Hulle weet wanneer honde tevrede is. En hulle kan sien wanneer katte uitgelos wil word. Honde en katte praat egter baie verskillende tale. Baie tekens is selfs presiese teenoorgesteldes. Daar is lank geglo dat dié twee diere eenvoudig nie van mekaar hou nie. Maar hulle verstaan mekaar net verkeerd. Dit lei tot probleme tussen honde en katte. Selfs diere baklei dus weens misverstande…