Fraseboek

af Byvoeglike naamwoorde 3   »   hy Adjectives 3

80 [tagtig]

Byvoeglike naamwoorde 3

Byvoeglike naamwoorde 3

80 [ութանասուն]

80 [ut’anasun]

Adjectives 3

[atsakanner 3]

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Armeens Speel Meer
Sy het ’n hond. Նա-շ-ւ- -ւ-ի: Նա շուն ունի: Ն- շ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա շուն ունի: 0
N- ---n --i Na shun uni N- s-u- u-i ----------- Na shun uni
Die hond is groot. Շ-------ծ -: Շունը մեծ է: Շ-ւ-ը մ-ծ է- ------------ Շունը մեծ է: 0
Sh-----e-s e Shuny mets e S-u-y m-t- e ------------ Shuny mets e
Sy het ’n groot hond. Նա-մ-ծ-շո-- ո-ն-: Նա մեծ շուն ունի: Ն- մ-ծ շ-ւ- ո-ն-: ----------------- Նա մեծ շուն ունի: 0
Na-met----u- uni Na mets shun uni N- m-t- s-u- u-i ---------------- Na mets shun uni
Sy het ’n huis. Ն- տո-ն--ւ--: Նա տուն ունի: Ն- տ-ւ- ո-ն-: ------------- Նա տուն ունի: 0
N--t-n --i Na tun uni N- t-n u-i ---------- Na tun uni
Die huis is klein. Տ--ն---ոքր-է: Տունը փոքր է: Տ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Տունը փոքր է: 0
T--y---vo----e Tuny p’vok’r e T-n- p-v-k-r e -------------- Tuny p’vok’r e
Sy het ’n klein huis. Նա փ-ք--տո---ու--: Նա փոքր տուն ունի: Ն- փ-ք- տ-ւ- ո-ն-: ------------------ Նա փոքր տուն ունի: 0
Na-p-vo-’---un-uni Na p’vok’r tun uni N- p-v-k-r t-n u-i ------------------ Na p’vok’r tun uni
Hy woon in ’n hotel. Նա----ւր--ո---մ---ա--ու-: Նա հյուրանոցում է ապրում: Ն- հ-ո-ր-ն-ց-ւ- է ա-ր-ւ-: ------------------------- Նա հյուրանոցում է ապրում: 0
Na-hy--an--s’u--e--p-um Na hyuranots’um e aprum N- h-u-a-o-s-u- e a-r-m ----------------------- Na hyuranots’um e aprum
Die hotel is goedkoop. Հ-ու-ա---ը------է: Հյուրանոցը էժան է: Հ-ո-ր-ն-ց- է-ա- է- ------------------ Հյուրանոցը էժան է: 0
H-u---o--’- e--an-e Hyuranots’y ezhan e H-u-a-o-s-y e-h-n e ------------------- Hyuranots’y ezhan e
Hy woon in ’n goedkoop hotel. Ն----րո-մ է էժ-ն----ւր-նո-ո-մ: Նա ապրում է էժան հյուրանոցում: Ն- ա-ր-ւ- է է-ա- հ-ո-ր-ն-ց-ւ-: ------------------------------ Նա ապրում է էժան հյուրանոցում: 0
N- ----m------an --u--n-ts’um Na aprum e ezhan hyuranots’um N- a-r-m e e-h-n h-u-a-o-s-u- ----------------------------- Na aprum e ezhan hyuranots’um
Hy het ’n motor / kar. Նա մեք----ու-ի: Նա մեքենա ունի: Ն- մ-ք-ն- ո-ն-: --------------- Նա մեքենա ունի: 0
Na--e--yen----i Na mek’yena uni N- m-k-y-n- u-i --------------- Na mek’yena uni
Die motor is duur. Մե-ե-ան --ն- -: Մեքենան թանկ է: Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M---yen-- --ank-e Mek’yenan t’ank e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Hy het ’n duur motor. Ն------ -եքե-ա --նի: Նա թանկ մեքենա ունի: Ն- թ-ն- մ-ք-ն- ո-ն-: -------------------- Նա թանկ մեքենա ունի: 0
N--t’an- ---’---a uni Na t’ank mek’yena uni N- t-a-k m-k-y-n- u-i --------------------- Na t’ank mek’yena uni
Hy lees ’n roman. Նա վեպ---կ----ւմ: Նա վեպ է կարդում: Ն- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------- Նա վեպ է կարդում: 0
N--v-p-----r--m Na vep e kardum N- v-p e k-r-u- --------------- Na vep e kardum
Die roman is vervelig. Վ--- ձ-ն-րա-- -: Վեպը ձանձրալի է: Վ-պ- ձ-ն-ր-լ- է- ---------------- Վեպը ձանձրալի է: 0
Vep---z-------i-e Vepy dzandzrali e V-p- d-a-d-r-l- e ----------------- Vepy dzandzrali e
Hy lees ’n vervelige roman. Ն- մի--անձր-լ- --պ - կարդ-ւմ: Նա մի ձանձրալի վեպ է կարդում: Ն- մ- ձ-ն-ր-լ- վ-պ է կ-ր-ո-մ- ----------------------------- Նա մի ձանձրալի վեպ է կարդում: 0
N- ---dza-dzra-- ----e ka---m Na mi dzandzrali vep e kardum N- m- d-a-d-r-l- v-p e k-r-u- ----------------------------- Na mi dzandzrali vep e kardum
Sy kyk ’n rolprent. Նա -իլմ է-ն-յու-: Նա ֆիլմ է նայում: Ն- ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ----------------- Նա ֆիլմ է նայում: 0
Na--i-m --n-yum Na film e nayum N- f-l- e n-y-m --------------- Na film e nayum
Die rolprent is spannend. Ֆ-լ-- հ-տ-քր--ր-է: Ֆիլմը հետաքրքիր է: Ֆ-լ-ը հ-տ-ք-ք-ր է- ------------------ Ֆիլմը հետաքրքիր է: 0
F-lmy -et--’-k’ir-e Filmy hetak’rk’ir e F-l-y h-t-k-r-’-r e ------------------- Filmy hetak’rk’ir e
Sy kyk ’n spannende rolprent. Նա--ի ---ա-րքի--ֆի-մ --------: Նա մի հետաքրքիր ֆիլմ է նայում: Ն- մ- հ-տ-ք-ք-ր ֆ-լ- է ն-յ-ւ-: ------------------------------ Նա մի հետաքրքիր ֆիլմ է նայում: 0
N- m----tak’rk-i- -il--e ---um Na mi hetak’rk’ir film e nayum N- m- h-t-k-r-’-r f-l- e n-y-m ------------------------------ Na mi hetak’rk’ir film e nayum

Die taal van die wetenskap

Wetenskapstaal is ’n taal op sy eie. Dit word vir vakkundige gesprekke gebruik. Dit word ook in akademiese publikasies aangewend. Vroeër was daar eenvormige akademiese tale. In die Europese streek het Latyns lank die wetenskap oorheers. Deesdae is Engels egter die belangrikste wetenskaplike taal. Wetenskaplike tale is vaktale. Hulle bevat baie spesifieke terme. Hul belangrikste kenmerk is standaardisering en normalisering. Baie sê wetenskaplikes praat doelbewus onverstaanbaar. Wanneer iets ingewikkeld is, lyk dit intelligenter. Wetenskap is egter op die waarheid gegrond. Daarom moet dit ’n neutrale taal gebruik. Daar is geen plek vir retoriese elemente of onduidelike sinne nie. Nietemin is daar baie voorbeelde van oorgekompliseerde taal. En dit lyk asof ingewikkelde taal mense fassineer! Studies het bewys dat ons meer vertroue in ingewikkelde taal het. Proefkonyne moes ’n paar vrae antwoord. Daarin moes hulle tussen verskeie antwoorde kies. Party antwoorde was eenvoudig en ander was op ’n baie ingewikkelde manier gestel. Die meeste proefkonyne het die ingewikkelder antwoord gekies. Maar dit maak geen sin nie! Die proefkonyne is deur die taal mislei. Al was die inhoud absurd, het die vorm hulle beïndruk. Dis egter nie altyd ’n kuns om in ingewikkelde taal te skryf nie. ’n Mens kan leer om eenvoudige inhoud ’n ingewikkelde taal te maak. Aan die ander kant is dit nie so eenvoudig om moeilike dinge maklik uit te druk nie. Die eenvoudige is dus dikwels eintlik ingewikkeld…