বাক্যাংশ বই

bn হোটেলে – অভিযোগ   »   ru В гостинице – Жалобы

28 [আটাশ]

হোটেলে – অভিযোগ

হোটেলে – অভিযোগ

28 [двадцать восемь]

28 [dvadtsatʹ vosemʹ]

В гостинице – Жалобы

[V gostinitse – Zhaloby]

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা রুশ খেলা আরও
শাওয়ার কাজ করছে না ৷ Душ ---р-б-т---. Душ не работает. Д-ш н- р-б-т-е-. ---------------- Душ не работает. 0
D-s- -- rab-t-y-t. Dush ne rabotayet. D-s- n- r-b-t-y-t- ------------------ Dush ne rabotayet.
গরম জল / পানি আসছে না ৷ Нет--ёпло----д-. Нет тёплой воды. Н-т т-п-о- в-д-. ---------------- Нет тёплой воды. 0
N---tëpl---vod-. Net tëploy vody. N-t t-p-o- v-d-. ---------------- Net tëploy vody.
আপনারা কি এটা ঠিক করাতে পারেন? Мог---бы-Вы-это--т-е-он--р--а-ь? Могли бы Вы это отремонтировать? М-г-и б- В- э-о о-р-м-н-и-о-а-ь- -------------------------------- Могли бы Вы это отремонтировать? 0
Mo------ -y e-o--tr-monti--v-t-? Mogli by Vy eto otremontirovatʹ? M-g-i b- V- e-o o-r-m-n-i-o-a-ʹ- -------------------------------- Mogli by Vy eto otremontirovatʹ?
ঘরে কোনো টেলিফোন নেই ৷ В-номере-не- те-ефо-а. В номере нет телефона. В н-м-р- н-т т-л-ф-н-. ---------------------- В номере нет телефона. 0
V --mere -et-t-l-f-n-. V nomere net telefona. V n-m-r- n-t t-l-f-n-. ---------------------- V nomere net telefona.
ঘরে কোনো টেলিভিশন নেই ৷ В-ном--е н-т--еле-из--а. В номере нет телевизора. В н-м-р- н-т т-л-в-з-р-. ------------------------ В номере нет телевизора. 0
V---m--e n-t te-------a. V nomere net televizora. V n-m-r- n-t t-l-v-z-r-. ------------------------ V nomere net televizora.
ঘরে কোনো বারান্দা নেই ৷ В-н----е --т-бал-он-. В номере нет балкона. В н-м-р- н-т б-л-о-а- --------------------- В номере нет балкона. 0
V ---er- -et b-l-o--. V nomere net balkona. V n-m-r- n-t b-l-o-a- --------------------- V nomere net balkona.
ঘরে খুব বেশী চেঁচামেচি শোনা যাচ্ছে ৷ В--омер--оче-- -умно. В номере очень шумно. В н-м-р- о-е-ь ш-м-о- --------------------- В номере очень шумно. 0
V n-me-- -c-en--sh----. V nomere ochenʹ shumno. V n-m-r- o-h-n- s-u-n-. ----------------------- V nomere ochenʹ shumno.
ঘরটা খুব ছোট ৷ Но-е---ч--ь м--е-ь--й. Номер очень маленький. Н-м-р о-е-ь м-л-н-к-й- ---------------------- Номер очень маленький. 0
N---r-o--en- -a--n---y. Nomer ochenʹ malenʹkiy. N-m-r o-h-n- m-l-n-k-y- ----------------------- Nomer ochenʹ malenʹkiy.
ঘরটা খুব অন্ধকার ৷ Н-м-- сл----м--ёмны-. Номер слишком тёмный. Н-м-р с-и-к-м т-м-ы-. --------------------- Номер слишком тёмный. 0
N--er--lishk-- -ëmny-. Nomer slishkom tëmnyy. N-m-r s-i-h-o- t-m-y-. ---------------------- Nomer slishkom tëmnyy.
হিটার কাজ করছে না ৷ От-п-е-----е ра---ает. Отопление не работает. О-о-л-н-е н- р-б-т-е-. ---------------------- Отопление не работает. 0
O-op-e---- ---r--ota---. Otopleniye ne rabotayet. O-o-l-n-y- n- r-b-t-y-t- ------------------------ Otopleniye ne rabotayet.
এয়ার কন্ডিশনার কাজ করছে না ৷ Конди--о--- не ра-о--е-. Кондиционер не работает. К-н-и-и-н-р н- р-б-т-е-. ------------------------ Кондиционер не работает. 0
Kon--t--o-e- ne rab-taye-. Konditsioner ne rabotayet. K-n-i-s-o-e- n- r-b-t-y-t- -------------------------- Konditsioner ne rabotayet.
টিভি চলছে না ৷ Т-л------ сл--а-. Телевизор сломан. Т-л-в-з-р с-о-а-. ----------------- Телевизор сломан. 0
Telev--o---l---n. Televizor sloman. T-l-v-z-r s-o-a-. ----------------- Televizor sloman.
আমার এটা ভাল লাগছে না ৷ Э-о-мне-не--р--ится. Это мне не нравится. Э-о м-е н- н-а-и-с-. -------------------- Это мне не нравится. 0
Eto -n- n- --avits--. Eto mne ne nravitsya. E-o m-e n- n-a-i-s-a- --------------------- Eto mne ne nravitsya.
এটা খুবই দামী ৷ Э-о -ли---м доро---д-я --н-. Это слишком дорого для меня. Э-о с-и-к-м д-р-г- д-я м-н-. ---------------------------- Это слишком дорого для меня. 0
E-o-slis--o- d---go d-y----nya. Eto slishkom dorogo dlya menya. E-o s-i-h-o- d-r-g- d-y- m-n-a- ------------------------------- Eto slishkom dorogo dlya menya.
আপনার কাছে একটু সস্তা কিছু আছে কি? У-Вас е-т--ч-о-нибуд- ---еш-в-е? У Вас есть что-нибудь подешевле? У В-с е-т- ч-о-н-б-д- п-д-ш-в-е- -------------------------------- У Вас есть что-нибудь подешевле? 0
U-V-- y--t--c--o---budʹ-po--she---? U Vas yestʹ chto-nibudʹ podeshevle? U V-s y-s-ʹ c-t---i-u-ʹ p-d-s-e-l-? ----------------------------------- U Vas yestʹ chto-nibudʹ podeshevle?
এখানে আশেপাশে কি কোনো ইয়ুথ হোস্টেল আছে? Зде-ь------ряд-м -ол-д-жн---т-ри---че-кая---з-? Здесь есть рядом молодёжная туристическая база? З-е-ь е-т- р-д-м м-л-д-ж-а- т-р-с-и-е-к-я б-з-? ----------------------------------------------- Здесь есть рядом молодёжная туристическая база? 0
Z-e-ʹ-y-stʹ-ryad-m-m-l--ë----ya ---i-ti-------- b--a? Zdesʹ yestʹ ryadom molodëzhnaya turisticheskaya baza? Z-e-ʹ y-s-ʹ r-a-o- m-l-d-z-n-y- t-r-s-i-h-s-a-a b-z-? ----------------------------------------------------- Zdesʹ yestʹ ryadom molodëzhnaya turisticheskaya baza?
এখানে আশেপাশে কি কোনো থাকবার জায়গা আছে? Зд--- е----ря-о------и-н? Здесь есть рядом пансион? З-е-ь е-т- р-д-м п-н-и-н- ------------------------- Здесь есть рядом пансион? 0
Z-e-- -est- r---om--ans-o-? Zdesʹ yestʹ ryadom pansion? Z-e-ʹ y-s-ʹ r-a-o- p-n-i-n- --------------------------- Zdesʹ yestʹ ryadom pansion?
এখানে আশেপাশে কি কোনো রেস্টুরেন্ট আছে? З-е-ь-е--ь р-д-- -е-т-ра-? Здесь есть рядом ресторан? З-е-ь е-т- р-д-м р-с-о-а-? -------------------------- Здесь есть рядом ресторан? 0
Z-e-- --s-- r-a--m--est-r--? Zdesʹ yestʹ ryadom restoran? Z-e-ʹ y-s-ʹ r-a-o- r-s-o-a-? ---------------------------- Zdesʹ yestʹ ryadom restoran?

ইতিবাচক ও নেতিবাচক ভাষা

অধিকাংশ মানুষ হয় আশাবাদী অথবা নৈরাশ্যবাদী। এটা ভাষার ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য। বিজ্ঞানীরা বারবার বিভিন্ন ভাষার শব্দভান্ডার নিয়ে বিশ্লেষণ করেছেন। স্তম্ভিত হয়ে যাওয়ার মত ফলাফল পাওয়া গেছে এইসব বিশ্লেষণে। উদহারণস্বরূপ, ইংরেজী ভাষায় ইতিবাচক শব্দের চেয়ে নেতিবাচক শব্দ বেশী। নেতিবাচক শব্দ প্রায় দ্বিগুন ইতিবাচক শব্দের চেয়ে। পশ্চিমা সমাজে শব্দভান্ডার ভাষাভাষীদেরর উপর প্রভাব ফেলে। তারা প্রায়ই এটা নিয়ে অভিযোগ করেন। সমালোচনাও করেন। ফলে, ভাষাকে মোটামুটিভাবে তারা নেতিবাচকভাবে ব্যবহার করে। কিন্তু আরেকটি কারণে নেতিবাচক শব্দ আকর্ষণীয়। ইতিবাচক শব্দের চেয়ে নেতিবাচক শব্দের তথ্য বেশী থাকে। বিবর্তনবাদ এটার কারণ হতে পারে। কেননা বিপদ বুঝতে পারা সবার জন্য সবসময় জরুরী ছিল। বিপদে বা আঘাতের সম্মুখীন হলে মানুষ প্রতিক্রিয়া দেখাত। এর পাশাপাশি তারা অন্যদেরকেও সাবধান করে দিতে চাইত। তথ্য দ্রুত পাঠানো তখন জরুরী ছিল। যত দ্রুত সম্ভব অল্প শব্দে তথ্য পাঠানো হত। এটা ছাড়া নেতিবাচক শব্দের আর কোন সুবিধা ছিলনা। সবার জন্য এটা অনুমান করা সহজ। যারা নেতিবাচকভাবে কথা বলে তারা অবশ্যই অতটা জনপ্রিয় নয়। নেতিবাচক ভাষা আমাদের আবেগের উপর প্রভাব ফেলে। অন্যদিকে, ইতিবাচক ভাষার প্রভাব ও ইতিবাচকই হয়। যারা আশাবাদী তারা সবসময় সফলতা অর্জন করে। তাই আমাদের উচিৎ ভাষা ব্যবহারে আরও সতর্ক হওয়া। কারণ, কোন্ শব্দ ব্যবহার করবো তা আমরাই ঠিক করি। আমরা ভাষা দিয়েই আমাদের বাস্তবতা তৈরী করি। সুতরাং ঃ ইতিবাচকভাবে কথা বলুন।