বাক্যাংশ বই

bn প্রকৃতিতে   »   ru На природе

২৬ [ছাব্বিশ]

প্রকৃতিতে

প্রকৃতিতে

26 [двадцать шесть]

26 [dvadtsatʹ shestʹ]

На природе

[Na prirode]

আপনি কীভাবে অনুবাদ দেখতে চান তা চয়ন করুন:   
বাংলা রুশ খেলা আরও
তুমি কি ওখানে মিনার দেখতে পাচ্ছ? Т--в---шь-в---ту-ба-н-? Ты видишь вот ту башню? Т- в-д-ш- в-т т- б-ш-ю- ----------------------- Ты видишь вот ту башню? 0
T- -idi-h- --t -u-ba-hn-u? Ty vidishʹ vot tu bashnyu? T- v-d-s-ʹ v-t t- b-s-n-u- -------------------------- Ty vidishʹ vot tu bashnyu?
তুমি কি ওখানে পাহাড় দেখতে পাচ্ছ? Ты-в-дишь в-- ту-г-р-? Ты видишь вот ту гору? Т- в-д-ш- в-т т- г-р-? ---------------------- Ты видишь вот ту гору? 0
T- vidi-hʹ vo- tu-gor-? Ty vidishʹ vot tu goru? T- v-d-s-ʹ v-t t- g-r-? ----------------------- Ty vidishʹ vot tu goru?
তুমি কি ওখানে গ্রাম দেখতে পাচ্ছ? Т--в-д-шь --- ту дере---? Ты видишь вот ту деревню? Т- в-д-ш- в-т т- д-р-в-ю- ------------------------- Ты видишь вот ту деревню? 0
Ty vid--h--v-- t- --r-vny-? Ty vidishʹ vot tu derevnyu? T- v-d-s-ʹ v-t t- d-r-v-y-? --------------------------- Ty vidishʹ vot tu derevnyu?
তুমি কি ওখানে নদী দেখতে পাচ্ছ? Т----------о---у--е---? Ты видишь вот ту речку? Т- в-д-ш- в-т т- р-ч-у- ----------------------- Ты видишь вот ту речку? 0
Ty v--ishʹ--ot ----e----? Ty vidishʹ vot tu rechku? T- v-d-s-ʹ v-t t- r-c-k-? ------------------------- Ty vidishʹ vot tu rechku?
তুমি কি ওখানে সেতু (পুল) দেখতে পাচ্ছ? Ты-види----от т----ост? Ты видишь вот тот мост? Т- в-д-ш- в-т т-т м-с-? ----------------------- Ты видишь вот тот мост? 0
Ty ----sh----t t---mos-? Ty vidishʹ vot tot most? T- v-d-s-ʹ v-t t-t m-s-? ------------------------ Ty vidishʹ vot tot most?
তুমি কি ওখানে সরোবর (হ্রদ) দেখতে পাচ্ছ? Ты---дишь --т -- -з---? Ты видишь вот то озеро? Т- в-д-ш- в-т т- о-е-о- ----------------------- Ты видишь вот то озеро? 0
Ty-v-d--h---o- to -ze--? Ty vidishʹ vot to ozero? T- v-d-s-ʹ v-t t- o-e-o- ------------------------ Ty vidishʹ vot to ozero?
আমার ওই পাখিটা ভাল লাগে ৷ Эт--п-иц- ------а-ит--. Эта птица мне нравится. Э-а п-и-а м-е н-а-и-с-. ----------------------- Эта птица мне нравится. 0
Et---t---a---- -r---t-ya. Eta ptitsa mne nravitsya. E-a p-i-s- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eta ptitsa mne nravitsya.
আমার ওই গাছটা ভাল লাগে ৷ Это -ер-во-мне--ра-ит-я. Это дерево мне нравится. Э-о д-р-в- м-е н-а-и-с-. ------------------------ Это дерево мне нравится. 0
E-o-d-r-v- -ne nravi-sy-. Eto derevo mne nravitsya. E-o d-r-v- m-e n-a-i-s-a- ------------------------- Eto derevo mne nravitsya.
আমার ওই পাথরটা ভাল লাগে ৷ Э--- -амен- -н- н-а-и-с-. Этот камень мне нравится. Э-о- к-м-н- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот камень мне нравится. 0
Eto- ka-enʹ---e--ravi-sy-. Etot kamenʹ mne nravitsya. E-o- k-m-n- m-e n-a-i-s-a- -------------------------- Etot kamenʹ mne nravitsya.
আমার ওই পার্কটা ভাল লাগে ৷ Э--т-п------е-----ит-я. Этот парк мне нравится. Э-о- п-р- м-е н-а-и-с-. ----------------------- Этот парк мне нравится. 0
Etot--a------ n--vitsya. Etot park mne nravitsya. E-o- p-r- m-e n-a-i-s-a- ------------------------ Etot park mne nravitsya.
আমার ওই বাগানটা ভাল লাগে ৷ Эт----а----- -ра-и-ся. Этот сад мне нравится. Э-о- с-д м-е н-а-и-с-. ---------------------- Этот сад мне нравится. 0
Et-t--ad--n--nr--it-y-. Etot sad mne nravitsya. E-o- s-d m-e n-a-i-s-a- ----------------------- Etot sad mne nravitsya.
আমার এই ফুলটা ভাল লাগে ৷ Э--т -вет----не н--в-тся. Этот цветок мне нравится. Э-о- ц-е-о- м-е н-а-и-с-. ------------------------- Этот цветок мне нравится. 0
E--t--s--t----ne -----tsy-. Etot tsvetok mne nravitsya. E-o- t-v-t-k m-e n-a-i-s-a- --------------------------- Etot tsvetok mne nravitsya.
আমার ওটা সুন্দর লাগে ৷ По-мо--у---т- к--с-в-. По-моему, это красиво. П---о-м-, э-о к-а-и-о- ---------------------- По-моему, это красиво. 0
Po-mo---u- -t- krasi--. Po-moyemu, eto krasivo. P---o-e-u- e-o k-a-i-o- ----------------------- Po-moyemu, eto krasivo.
আমার ওটা আকর্ষণীয় লাগে ৷ П---о--у- --о-ин---е--о. По-моему, это интересно. П---о-м-, э-о и-т-р-с-о- ------------------------ По-моему, это интересно. 0
Po---yemu---t-----e--s--. Po-moyemu, eto interesno. P---o-e-u- e-o i-t-r-s-o- ------------------------- Po-moyemu, eto interesno.
আমার ওটা চমৎকার লাগে ৷ П--м-е-у----о------н-. По-моему, это чудесно. П---о-м-, э-о ч-д-с-о- ---------------------- По-моему, это чудесно. 0
P---o-emu- -t----u-e---. Po-moyemu, eto chudesno. P---o-e-u- e-o c-u-e-n-. ------------------------ Po-moyemu, eto chudesno.
আমার ওটা বিশ্রী লাগে ৷ По-мо-м-, эт----о-л--о. По-моему, это уродливо. П---о-м-, э-о у-о-л-в-. ----------------------- По-моему, это уродливо. 0
Po-mo----- eto------ivo. Po-moyemu, eto urodlivo. P---o-e-u- e-o u-o-l-v-. ------------------------ Po-moyemu, eto urodlivo.
আমার ওটা বিরক্তিকর লাগে ৷ П----е-у- -то с---но. По-моему, это скучно. П---о-м-, э-о с-у-н-. --------------------- По-моему, это скучно. 0
P--m--e-u--et- sku----. Po-moyemu, eto skuchno. P---o-e-u- e-o s-u-h-o- ----------------------- Po-moyemu, eto skuchno.
আমার ওটা ভয়ঙ্কর লাগে ৷ По---е-у--э-о-к--м-рно. По-моему, это кошмарно. П---о-м-, э-о к-ш-а-н-. ----------------------- По-моему, это кошмарно. 0
P---oy---- e-- ko--ma--o. Po-moyemu, eto koshmarno. P---o-e-u- e-o k-s-m-r-o- ------------------------- Po-moyemu, eto koshmarno.

ভাষা ও নীতিবচন

প্রত্যেক ভাষায় নীতিবচন রয়েছে। নীতিবচন জাতীয় সত্তার অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ অংশ। একটি দেশের আদর্শ ও মূল্যবোধ উঠে আসে নীতিবচনের মাধ্যমে। নীতিবচনের স্বরূপ পরিচিত ও স্থায়ী, পরিবর্তনযোগ্য নয়। নীতিবচন সবসময় ছোট ও সংক্ষিপ্ত হয়। রূপকার্থ নীতিবচনে প্রায় ব্যবহৃত হয়। অনেক নীতিবচন কাব্যিকভাবে বলা হয়। বেশীরভাগ নীতিবচন উপদেশমূলক ও আচার-আচরণের নিয়মনীতি শীর্ষক। কিন্তু কিছু নীতিবচন আবার সমালোচনামূলক। নীতিবচন অনেক সময় মুদ্রনফলকে ও হয়। যাতে অন্যন্য দেশে ও মানুষের মাঝেও অনুমান অনুসারে বৈশিষ্ট্যপূর্ণ হয়। নীতিবচনের সুদীর্ঘ ঐতিহ্য থাকে। এরিষ্টটল নীতিবচনকে সংক্ষিপ্ত দার্শনিক মতবাদ হিসেবে উল্লেখ করেছেন। এটা অলঙ্কারশাস্ত্র ও সাহিত্যের একটি গুরুত্বপূর্ণ রচনাশৈলী। প্রাসঙ্গিকতা নীতিবচনকে বিশেষভাবে তাৎপর্যময় করেছে। ভাষাগত দিক থেকে বলা যায়, নীতিবচনগুলো ভাষার দিক থেকে খুবই শৃংখলাবদ্ধ। অনেক নীতিবচন একইভাবে বিভিন্ন ভাষায় বিদ্যমান। শুধু আভিধানিকভাবে তারা স্বতন্ত্র হতে পারে। এক্ষেত্রে বিভিন্ন ভাষাভাষীরা এদেরকে একই শব্দে ব্যবহার করেন। বেলেন্দে হুন্দে বাইচ্ নিখট্ (জার্মান), পেরো কে ল্যাদরা নো মুয়ের্দে (স্পেনীয়) - ঘেউ ঘেউ করা কুকুর কদাচিৎ কামড়ায়। অন্যান্য অর্থগুলো শব্দার্থগতভাবে একই। একই বক্তব্য প্রকাশ করা হয় বিভিন্ন শব্দ ব্যবহার করে। অ্যাপিলিয়া শা আ শা আ (ফরাসী)-, দিরে পানে আল পানে ই ভিনো আল ভিনো। এভাবেই নীতিবচন আমাদের অন্য মানুষ ও সংস্কৃতি সম্পর্কে বুঝতে সাহায্য করে। সমস্ত পৃথিবীব্যাপী যে নীতিবচনগুলো আছে সেগুলো খুবই মজার। সেগুলো মানব জীবনের ”গুরুত্বপূণর্” বিষয়। বিস্বজনীন অভিজ্ঞতার জড়িত এগুলি। নীতিবচনগুলো আমাদের দেখিয়ে দেয় যে আমরা অভিন্ন- যদিও আমারা ভিন্ন ভাষায় কথা বলি।