Knjiga fraza

bs U restoranu 2   »   tl At the restaurant 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [tatlumpu’t]

At the restaurant 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tagalog Igra Više
Sok od jabuke, molim. Isan- a--le---ice, ---i-s----/ -----e -an- --k------ ng--s--g-app-e -u-ce- --la-a-. Isang apple juice, pakiusap. / Puwede bang makahingi ng isang apple juice, salamat. I-a-g a-p-e j-i-e- p-k-u-a-. / P-w-d- b-n- m-k-h-n-i n- i-a-g a-p-e j-i-e- s-l-m-t- ----------------------------------------------------------------------------------- Isang apple juice, pakiusap. / Puwede bang makahingi ng isang apple juice, salamat. 0
Limunadu, molim. Isang -i--na--,-paki-sap.-- ---ede-b-n- m--ahin-i-ng--sa-- --m-n-d-- s--a---. Isang limonada, pakiusap. / Puwede bang makahingi ng isang limonada, salamat. I-a-g l-m-n-d-, p-k-u-a-. / P-w-d- b-n- m-k-h-n-i n- i-a-g l-m-n-d-, s-l-m-t- ----------------------------------------------------------------------------- Isang limonada, pakiusap. / Puwede bang makahingi ng isang limonada, salamat. 0
Sok od paradajza, molim. T-m-to-jui--,-pa---s-p.-/-P--ed--b--------------n- i--ng-t-m-----u-ce, --l--a-- Tomato juice, pakiusap. / Puwede bang makahingi ng isang tomato juice, salamat. T-m-t- j-i-e- p-k-u-a-. / P-w-d- b-n- m-k-h-n-i n- i-a-g t-m-t- j-i-e- s-l-m-t- -------------------------------------------------------------------------------- Tomato juice, pakiusap. / Puwede bang makahingi ng isang tomato juice, salamat. 0
Ja bih rado čašu crvenog vina. Gu-t-----ng i--n- -----g-r-d-wi--. Gusto ko ng isang basong red wine. G-s-o k- n- i-a-g b-s-n- r-d w-n-. ---------------------------------- Gusto ko ng isang basong red wine. 0
Ja bih rado čašu bijelog vina. G-s-o-k- ng-isang--as--ng whi-e-wi--. Gusto ko ng isang baso ng white wine. G-s-o k- n- i-a-g b-s- n- w-i-e w-n-. ------------------------------------- Gusto ko ng isang baso ng white wine. 0
Ja bih rado flašu šampanjca. G-st--ko n----ang----e-n- -h---a---. Gusto ko ng isang bote ng champagne. G-s-o k- n- i-a-g b-t- n- c-a-p-g-e- ------------------------------------ Gusto ko ng isang bote ng champagne. 0
Voliš li ribu? G---- m---a--g-i--a? Gusto mo ba ng isda? G-s-o m- b- n- i-d-? -------------------- Gusto mo ba ng isda? 0
Voliš li govedinu? Gus---mo-ba n--b-ka? Gusto mo ba ng baka? G-s-o m- b- n- b-k-? -------------------- Gusto mo ba ng baka? 0
Voliš li svinjetinu? Gus-o-mo-b--n- b--oy? Gusto mo ba ng baboy? G-s-o m- b- n- b-b-y- --------------------- Gusto mo ba ng baboy? 0
Htio / htjela bih nešto bez mesa. G-st- k- -- w-la-g kar-e. Gusto ko ng walang karne. G-s-o k- n- w-l-n- k-r-e- ------------------------- Gusto ko ng walang karne. 0
Htio / htjela bih platu sa povrćem. G---- -o -g--a-u---l-ng-g---y. Gusto ko ng halu-halong gulay. G-s-o k- n- h-l---a-o-g g-l-y- ------------------------------ Gusto ko ng halu-halong gulay. 0
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. Gust- -- -g---bil--a-. Gusto ko ng mabilisan. G-s-o k- n- m-b-l-s-n- ---------------------- Gusto ko ng mabilisan. 0
Želite li to s rižom? G-sto--- ba---n -g m---kasam-ng----i-? Gusto mo ba yan ng may kasamang kanin? G-s-o m- b- y-n n- m-y k-s-m-n- k-n-n- -------------------------------------- Gusto mo ba yan ng may kasamang kanin? 0
Želite li to s tjesteninom? G--t--m- -- -an--g-m-y kas-m-n- p-st-? Gusto mo ba yan ng may kasamang pasta? G-s-o m- b- y-n n- m-y k-s-m-n- p-s-a- -------------------------------------- Gusto mo ba yan ng may kasamang pasta? 0
Želite li to s krompirom? G-sto--o ba-ya- -g --y-ka----n- p-t---s? Gusto mo ba yan ng may kasamang patatas? G-s-o m- b- y-n n- m-y k-s-m-n- p-t-t-s- ---------------------------------------- Gusto mo ba yan ng may kasamang patatas? 0
To mi nije ukusno. H-----iy-- mas-rap. Hindi iyan masarap. H-n-i i-a- m-s-r-p- ------------------- Hindi iyan masarap. 0
Jelo je hladno. M-la--- a-- pag---n. Malamig ang pagkain. M-l-m-g a-g p-g-a-n- -------------------- Malamig ang pagkain. 0
To ja nisam naručio / naručila. H-n-i-it--a-g -n--de- ko. Hindi ito ang inorder ko. H-n-i i-o a-g i-o-d-r k-. ------------------------- Hindi ito ang inorder ko. 0

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je da se uspostavi kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu istoriju. Gostionice ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se takođe često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Da li ste to znali?
Holandski spada u grupu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Holandski je maternji jezik za oko 25 miliona ljudi. Većina njih živi u Holandiji i Belgiji. Ali holandski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Holandija prije bila kolonijalna sila. Tako je holandski bio baza za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz holandskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za holandski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će holandski u budućnosti potpuno nestati.