Knjiga fraza

bs Kupovina   »   tl Shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [limampu’t apat]

Shopping

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tagalog Igra Više
Ja želim kupiti poklon. G-st--k-ng-bu-ili ng reg---. Gusto kong bumili ng regalo. G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Ali ništa previše skupo. P-r- --g-m---ado-- -ah--. Pero wag masyadong mahal. P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Imate li možda tašnu? S-gu---i-a---h---ag? Siguro isang hanbag? S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Koju boju želite? Anon- kul-y --g -usto--o? Anong kulay ang gusto mo? A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Crnu, braon ili bijelu? I-i---k-y---n----o-----? Itim, kayumanggi o puti? I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Veliku ili malu? M-la-i-o---l---? Malaki o maliit? M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Mogu li vidjeti ovu? M-a--i-ko b--i-- -a--ta? Maaari ko ba ito makita? M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------- Maaari ko ba ito makita? 0
Je li ona od kože? G-w- ito-sa---t-d? Gawa ito sa katad? G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Ili je od vještačkog materijala? O -awa-i----- -l--t--? O gawa ito sa plastik? O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
Naravno, od kože. Ga---sa--a--d,-s--m-r-. Gawa sa katad, syempre. G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
To je naročito dobar kvalitet. Ito ay-m-h-s-y ---kalida-. Ito ay mahusay na kalidad. I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
A tašna ja zaista povoljna. At------a---nasa mur--g --------n--h-n-bag. At talagang nasa murang halaga ang handbag. A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Ova mi se sviđa. G--t--ko ito. Gusto ko ito. G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
Ovu ću uzeti. Ku---in k---t-. Kukunin ko ito. K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? M---r---- ba-g-p--itan--n----a ito--ung-kin---i-a----? Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Podrazumijeva se. O- na--n. Oo naman. O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Zapakovaćemo je kao poklon. I-----ot-nam-- --o-p-n-r-g--o. Ibabalot namin ito pangregalo. I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Tamo preko je blagajna. Na--oon---- --hera. Nandoon ang kahera. N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...