Knjiga fraza

bs nešto obrazložiti 1   »   tl giving reasons

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [pitumpu’t lima]

giving reasons

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski tagalog Igra Više
Zašto ne dolazite? Bak---hin-- ka -u-unt-? Bakit hindi ka pupunta? B-k-t h-n-i k- p-p-n-a- ----------------------- Bakit hindi ka pupunta? 0
Vrijeme je tako loše. Ma---- -n- -an--o-. Masama ang panahon. M-s-m- a-g p-n-h-n- ------------------- Masama ang panahon. 0
Ja ne dolazim, jer je vrijeme tako loše. Hi--------pu--n-a ---il-m--a-a---g ---a-o-. Hindi ako pupunta dahil masama ang panahon. H-n-i a-o p-p-n-a d-h-l m-s-m- a-g p-n-h-n- ------------------------------------------- Hindi ako pupunta dahil masama ang panahon. 0
Zašto ne dolazi on? B---- h--d- -i-- pup-n--? Bakit hindi siya pupunta? B-k-t h-n-i s-y- p-p-n-a- ------------------------- Bakit hindi siya pupunta? 0
On nije pozvan. Hindi--iy--i-b-ta-o. Hindi siya imbitado. H-n-i s-y- i-b-t-d-. -------------------- Hindi siya imbitado. 0
On ne dolazi, jer nije pozvan. Hi--i si-a-pup-nta d--il -i-di------in--bi-a-an. Hindi siya pupunta dahil hindi siya inimbitahan. H-n-i s-y- p-p-n-a d-h-l h-n-i s-y- i-i-b-t-h-n- ------------------------------------------------ Hindi siya pupunta dahil hindi siya inimbitahan. 0
Zašto ne dolaziš? Ba------ndi--a pup-nt-? Bakit hindi ka pupunta? B-k-t h-n-i k- p-p-n-a- ----------------------- Bakit hindi ka pupunta? 0
Ja nemam vremena. Wa-- ak-n- o-a-. Wala akong oras. W-l- a-o-g o-a-. ---------------- Wala akong oras. 0
Ja ne dolazim, jer nemam vremena. H-n-i-ak--pu--n-a-dahil -a---akong---a-. Hindi ako pupunta dahil wala akong oras. H-n-i a-o p-p-n-a d-h-l w-l- a-o-g o-a-. ---------------------------------------- Hindi ako pupunta dahil wala akong oras. 0
Zašto ne ostaneš? B-----h-n-i-k- magt-t--a-? Bakit hindi ka magtatagal? B-k-t h-n-i k- m-g-a-a-a-? -------------------------- Bakit hindi ka magtatagal? 0
Ja moram još raditi. Ka-l-n-an kon---ag-ra-a--. Kailangan kong magtrabaho. K-i-a-g-n k-n- m-g-r-b-h-. -------------------------- Kailangan kong magtrabaho. 0
Ja ne ostajem, jer moram još raditi. H-nd- a---m---a--gal-dah-l-k--langan--o ---g ------b--o. Hindi ako magtatagal dahil kailangan ko pang magtrabaho. H-n-i a-o m-g-a-a-a- d-h-l k-i-a-g-n k- p-n- m-g-r-b-h-. -------------------------------------------------------- Hindi ako magtatagal dahil kailangan ko pang magtrabaho. 0
Zašto idete već? B--it-aal----a-na? Bakit aalis ka na? B-k-t a-l-s k- n-? ------------------ Bakit aalis ka na? 0
Ja sam umoran / umorna. Pagod na -ko. Pagod na ako. P-g-d n- a-o- ------------- Pagod na ako. 0
Ja idem, jer sam umoran / umorna. A-li- na --o d---l -ag------ako. Aalis na ako dahil pagod na ako. A-l-s n- a-o d-h-l p-g-d n- a-o- -------------------------------- Aalis na ako dahil pagod na ako. 0
Zašto već odlazite? Baki- aal-s -a---? Bakit aalis ka na? B-k-t a-l-s k- n-? ------------------ Bakit aalis ka na? 0
Već je kasno. d-hi----bi---. dahil gabi na. d-h-l g-b- n-. --------------- dahil gabi na. 0
Odlazim, jer je već kasno. Aalis ----k- d--il-g--i -a. Aalis na ako dahil gabi na. A-l-s n- a-o d-h-l g-b- n-. --------------------------- Aalis na ako dahil gabi na. 0

Maternji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Ko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su takođe odlučniji. Međutim, kako odlučuju zavisi od jezika. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim maternjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili maternji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...