Knjiga fraza

bs Kupovina   »   sk Nakupovanie

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [päťdesiatštyri]

Nakupovanie

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski slovački Igra Više
Ja želim kupiti poklon. C--el--y--o---ú-i- dar---. Chcel by som kúpiť darček. C-c-l b- s-m k-p-ť d-r-e-. -------------------------- Chcel by som kúpiť darček. 0
Ali ništa previše skupo. A-- nič ---li--d-ah-. Ale nič príliš drahé. A-e n-č p-í-i- d-a-é- --------------------- Ale nič príliš drahé. 0
Imate li možda tašnu? Mo-n--k--elku? Možno kabelku? M-ž-o k-b-l-u- -------------- Možno kabelku? 0
Koju boju želite? Akú-far----y --- c-ce-i? Akú farbu by ste chceli? A-ú f-r-u b- s-e c-c-l-? ------------------------ Akú farbu by ste chceli? 0
Crnu, braon ili bijelu? Č-er--,--nedú,-al-----i-l-? Čiernu, hnedú, alebo bielu? Č-e-n-, h-e-ú- a-e-o b-e-u- --------------------------- Čiernu, hnedú, alebo bielu? 0
Veliku ili malu? Ve------eb------? Veľkú alebo malú? V-ľ-ú a-e-o m-l-? ----------------- Veľkú alebo malú? 0
Mogu li vidjeti ovu? Mô-em sa pozr-eť -a---to? Môžem sa pozrieť na túto? M-ž-m s- p-z-i-ť n- t-t-? ------------------------- Môžem sa pozrieť na túto? 0
Je li ona od kože? Je - --ž-? Je z kože? J- z k-ž-? ---------- Je z kože? 0
Ili je od vještačkog materijala? A-e-o-je-- u--l---h-o-y? Alebo je z umelej hmoty? A-e-o j- z u-e-e- h-o-y- ------------------------ Alebo je z umelej hmoty? 0
Naravno, od kože. S-m--re--e z k--e. Samozrejme z kože. S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozrejme z kože. 0
To je naročito dobar kvalitet. T- -e --z---šť -obr---v---ta. To je obzvlášť dobrá kvalita. T- j- o-z-l-š- d-b-á k-a-i-a- ----------------------------- To je obzvlášť dobrá kvalita. 0
A tašna ja zaista povoljna. Kab--k- j- s-utoč-- c----o-v---d--. Kabelka je skutočne cenovo výhodná. K-b-l-a j- s-u-o-n- c-n-v- v-h-d-á- ----------------------------------- Kabelka je skutočne cenovo výhodná. 0
Ova mi se sviđa. T---- -i p--i. To sa mi páči. T- s- m- p-č-. -------------- To sa mi páči. 0
Ovu ću uzeti. Ve--em-j-. Vezmem ju. V-z-e- j-. ---------- Vezmem ju. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? Mô--- ---e--n--------ymeni-? Môžem ju eventuálne vymeniť? M-ž-m j- e-e-t-á-n- v-m-n-ť- ---------------------------- Môžem ju eventuálne vymeniť? 0
Podrazumijeva se. Sa------me. Samozrejme. S-m-z-e-m-. ----------- Samozrejme. 0
Zapakovaćemo je kao poklon. Z----í-e--- a----ar---. Zabalíme ju ako darček. Z-b-l-m- j- a-o d-r-e-. ----------------------- Zabalíme ju ako darček. 0
Tamo preko je blagajna. Ta----j- --k-adň-. Tamto je pokladňa. T-m-o j- p-k-a-ň-. ------------------ Tamto je pokladňa. 0

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...