Knjiga fraza

bs Kupovina   »   ky Shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kirgiski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. М----е------ты- -лгым-ке-ет. Мен белек сатып алгым келет. М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
Me- bele- s-tıp --gım k-l--. Men belek satıp algım kelet. M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Ali ništa previše skupo. Б-р-к --ө----ба- ---н-рс- -о-. Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
Bi-ok --ö-kı--at eç-ners- --k. Birok ötö kımbat eç nerse jok. B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Imate li možda tašnu? Ба-ким,-баш--к? Балким, баштык? Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
Bal--m,---ştık? Balkim, baştık? B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Koju boju želite? С-- к-й-ы --с-ү каалайс-з? Сиз кайсы түстү каалайсыз? С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
S-----ysı -ü--- --al---ız? Siz kaysı tüstü kaalaysız? S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Crnu, braon ili bijelu? Ка----күр---ж- -к? Кара, күрөң же ак? К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
Kar-, ---ö- -e---? Kara, küröŋ je ak? K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Veliku ili malu? Ч-ңбу--е -и---еб-? Чоңбу же кичинеби? Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Ç-ŋb---e---çine-i? Çoŋbu je kiçinebi? Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Mogu li vidjeti ovu? Ме- -ун- ----ө--б-----? Мен муну көрсөм болобу? М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
Men--un-------m----o-u? Men munu körsöm bolobu? M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Je li ona od kože? Бул-т--и--- ж--ал-----? Бул териден жасалганбы? Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
Bu- te--d-n jas-l-a---? Bul teriden jasalganbı? B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Ili je od vještačkog materijala? Же -л ж------ м-----а-дар-а- ж--а--анбы? Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
J---l----a-ma -ateria--ar-a---a-alga--ı? Je al jasalma materialdardan jasalganbı? J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Naravno, od kože. А-б-т--,--у--а---. Албетте, булгаары. А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
Al-e---- -u-g--r-. Albette, bulgaarı. A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
To je naročito dobar kvalitet. Бул ө--ө-ө -акш- са-а-. Бул өзгөчө жакшы сапат. Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
Bu---zgö---ja--ı-sapat. Bul özgöçö jakşı sapat. B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
A tašna ja zaista povoljna. Ал--ми-ба---- --н--- --е ---ан. Ал эми баштык чындап эле арзан. А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
Al--m- -a--ık ç-n-a--el- a-zan. Al emi baştık çındap ele arzan. A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Ova mi se sviđa. Бу- -а-а -акты. Бул мага жакты. Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
B---ma----akt-. Bul maga jaktı. B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Ovu ću uzeti. М---м-ну-ал--. Мен муну алам. М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
M---mun- a--m. Men munu alam. M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Mogu li je eventualno zamijeniti? Ке--к болсо---е---н--алмаш---а-а--мб-? Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
K---k bol-o- -en-anı--l-a-t-ra -l----? Kerek bolso, men anı almaştıra alambı? K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Podrazumijeva se. Албет-е. Албетте. А-б-т-е- -------- Албетте. 0
Alb---e. Albette. A-b-t-e- -------- Albette.
Zapakovaćemo je kao poklon. Ан- -е-------ар- ------оё-у-. Аны белек катары ороп коёбуз. А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
A-ı-b-l-k ---a------p-k----uz. Anı belek katarı orop koyobuz. A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Tamo preko je blagajna. К--са ---л -----. Касса ошол жакта. К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
K-ssa o--l---kta. Kassa oşol jakta. K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...