Knjiga fraza

bs Kupovina   »   ko 쇼핑하기

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [쉰넷]

54 [swinnes]

쇼핑하기

[syopinghagi]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski korejski Igra Više
Ja želim kupiti poklon. 저는 --- -- --요. 저는 선물을 사고 싶어요. 저- 선-을 사- 싶-요- -------------- 저는 선물을 사고 싶어요. 0
jeoneu-----n-----u--sag--si-----o. jeoneun seonmul-eul sago sip-eoyo. j-o-e-n s-o-m-l-e-l s-g- s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun seonmul-eul sago sip-eoyo.
Ali ništa previše skupo. 하-만 너무--- 건-아니고요. 하지만 너무 비싼 건 아니고요. 하-만 너- 비- 건 아-고-. ----------------- 하지만 너무 비싼 건 아니고요. 0
h--i--- n-om--b--sa--g--n an-g--o. hajiman neomu bissan geon anigoyo. h-j-m-n n-o-u b-s-a- g-o- a-i-o-o- ---------------------------------- hajiman neomu bissan geon anigoyo.
Imate li možda tašnu? 핸드--같은---? 핸드백 같은 거요? 핸-백 같- 거-? ---------- 핸드백 같은 거요? 0
ha--d-u-a-- --t-eun g--y-? haendeubaeg gat-eun geoyo? h-e-d-u-a-g g-t-e-n g-o-o- -------------------------- haendeubaeg gat-eun geoyo?
Koju boju želite? 어- -깔--원하-요? 어떤 색깔을 원하세요? 어- 색-을 원-세-? ------------ 어떤 색깔을 원하세요? 0
eot-e-- sa-gk-al--u--wo-hasey-? eotteon saegkkal-eul wonhaseyo? e-t-e-n s-e-k-a---u- w-n-a-e-o- ------------------------------- eotteon saegkkal-eul wonhaseyo?
Crnu, braon ili bijelu? 검은-, -----니--하--? 검은색, 갈색, 아니면 하얀색? 검-색- 갈-, 아-면 하-색- ----------------- 검은색, 갈색, 아니면 하얀색? 0
g-----unsa--- -a--aeg,-a----e-n -a-a-sae-? geom-eunsaeg, galsaeg, animyeon hayansaeg? g-o---u-s-e-, g-l-a-g- a-i-y-o- h-y-n-a-g- ------------------------------------------ geom-eunsaeg, galsaeg, animyeon hayansaeg?
Veliku ili malu? 큰 ----면 -은-거-? 큰 거 아니면 작은 거요? 큰 거 아-면 작- 거-? -------------- 큰 거 아니면 작은 거요? 0
ke---ge---nim---n --g-----ge-yo? keun geo animyeon jag-eun geoyo? k-u- g-o a-i-y-o- j-g-e-n g-o-o- -------------------------------- keun geo animyeon jag-eun geoyo?
Mogu li vidjeti ovu? 이거-- - 봐- --? 이거 한 번 봐도 되요? 이- 한 번 봐- 되-? ------------- 이거 한 번 봐도 되요? 0
ig---h-- b--- bw-d- d-e-o? igeo han beon bwado doeyo? i-e- h-n b-o- b-a-o d-e-o- -------------------------- igeo han beon bwado doeyo?
Je li ona od kože? 이- --으---들었어-? 이거 가죽으로 만들었어요? 이- 가-으- 만-었-요- -------------- 이거 가죽으로 만들었어요? 0
ig-- ga-ug-eulo ma-d-----o---e--o? igeo gajug-eulo mandeul-eoss-eoyo? i-e- g-j-g-e-l- m-n-e-l-e-s---o-o- ---------------------------------- igeo gajug-eulo mandeul-eoss-eoyo?
Ili je od vještačkog materijala? 아니- 플-스-으- -들--요? 아니면 플라스틱으로 만들었어요? 아-면 플-스-으- 만-었-요- ----------------- 아니면 플라스틱으로 만들었어요? 0
a-i----n --u---s-ut-g--ul- ma------eo----oyo? animyeon peullaseutig-eulo mandeul-eoss-eoyo? a-i-y-o- p-u-l-s-u-i---u-o m-n-e-l-e-s---o-o- --------------------------------------------- animyeon peullaseutig-eulo mandeul-eoss-eoyo?
Naravno, od kože. 당-- -죽이-. 당연히 가죽이죠. 당-히 가-이-. --------- 당연히 가죽이죠. 0
da-g-y----- --ju------. dang-yeonhi gajug-ijyo. d-n---e-n-i g-j-g-i-y-. ----------------------- dang-yeonhi gajug-ijyo.
To je naročito dobar kvalitet. 이--품질---- 좋--. 이건 품질이 아주 좋아요. 이- 품-이 아- 좋-요- -------------- 이건 품질이 아주 좋아요. 0
i-----p-mji--i aj- -----yo. igeon pumjil-i aju joh-ayo. i-e-n p-m-i--- a-u j-h-a-o- --------------------------- igeon pumjil-i aju joh-ayo.
A tašna ja zaista povoljna. 그-고 이 가방- ---저렴해요. 그리고 이 가방은 아주 저렴해요. 그-고 이 가-은 아- 저-해-. ------------------ 그리고 이 가방은 아주 저렴해요. 0
geu------ ga-ang---n --u--eo-y-omh-e-o. geuligo i gabang-eun aju jeolyeomhaeyo. g-u-i-o i g-b-n---u- a-u j-o-y-o-h-e-o- --------------------------------------- geuligo i gabang-eun aju jeolyeomhaeyo.
Ova mi se sviđa. 이거 맘- --요. 이거 맘에 들어요. 이- 맘- 들-요- ---------- 이거 맘에 들어요. 0
igeo --m-- d-----oy-. igeo mam-e deul-eoyo. i-e- m-m-e d-u---o-o- --------------------- igeo mam-e deul-eoyo.
Ovu ću uzeti. 이걸---게요. 이걸로 할게요. 이-로 할-요- -------- 이걸로 할게요. 0
igeo-l- --lge--. igeollo halgeyo. i-e-l-o h-l-e-o- ---------------- igeollo halgeyo.
Mogu li je eventualno zamijeniti? 필요-면 ----수-있-요? 필요하면 교환할 수 있어요? 필-하- 교-할 수 있-요- --------------- 필요하면 교환할 수 있어요? 0
p-l--ohamy-----y-h---hal s----s-e-yo? pil-yohamyeon gyohwanhal su iss-eoyo? p-l-y-h-m-e-n g-o-w-n-a- s- i-s-e-y-? ------------------------------------- pil-yohamyeon gyohwanhal su iss-eoyo?
Podrazumijeva se. 물론--. 물론이죠. 물-이-. ----- 물론이죠. 0
m---on-i-y-. mullon-ijyo. m-l-o---j-o- ------------ mullon-ijyo.
Zapakovaćemo je kao poklon. 포장을-해---요. 포장을 해드릴께요. 포-을 해-릴-요- ---------- 포장을 해드릴께요. 0
poja-g--u--ha---u-i-----o. pojang-eul haedeulilkkeyo. p-j-n---u- h-e-e-l-l-k-y-. -------------------------- pojang-eul haedeulilkkeyo.
Tamo preko je blagajna. 계산대가--쪽- 있어-. 계산대가 저쪽에 있어요. 계-대- 저-에 있-요- ------------- 계산대가 저쪽에 있어요. 0
gye-an-aega---oj-og-e-i-s-e--o. gyesandaega jeojjog-e iss-eoyo. g-e-a-d-e-a j-o-j-g-e i-s-e-y-. ------------------------------- gyesandaega jeojjog-e iss-eoyo.

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...