Manual de conversa

ca Fruites i aliments   »   pa ਫਲ ਤੇ ਭੋਜਨ

15 [quinze]

Fruites i aliments

Fruites i aliments

15 [ਪੰਦਰਾਂ]

15 [padarāṁ]

ਫਲ ਤੇ ਭੋਜਨ

[phala tē bhōjana]

Tria com vols veure la traducció:   
català punjabi Engegar Més
(Jo) tinc una maduixa. ਮੇ-ੇ-ਕੋ- ਇ-- -ਟ-ਾਬਰ---ੈ। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਸਟਰ-ਬਰ- ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਸ-ਰ-ਬ-ੀ ਹ-। ------------------------ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਸਟਰਾਬਰੀ ਹੈ। 0
mē---k-l--ik- s-ṭarāb-r- ha-. mērē kōla ika saṭarābarī hai. m-r- k-l- i-a s-ṭ-r-b-r- h-i- ----------------------------- mērē kōla ika saṭarābarī hai.
(Jo) tinc un kiwi i un meló. ਮ-ਰ- --ਲ --ਕ-ਕ-ਵੀ---ੇ-ਇੱਕ----ੂ-ਾ --। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ਵ- ਅਤ- ਇ-ਕ ਖਰਬ-ਜ- ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ਵ- ਅ-ੇ ਇ-ਕ ਖ-ਬ-ਜ- ਹ-। ------------------------------------ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕਿਵੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਖਰਬੂਜਾ ਹੈ। 0
M-r- --l- i-- kivī at--ika ----a---- -a-. Mērē kōla ika kivī atē ika kharabūjā hai. M-r- k-l- i-a k-v- a-ē i-a k-a-a-ū-ā h-i- ----------------------------------------- Mērē kōla ika kivī atē ika kharabūjā hai.
(Jo) tinc una taronja i una aranja. ਮੇਰ---ੋ- --ਕ ---ਰਾ-ਅਤੇ --- -ੰਗੂ--ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਸ-ਤਰ- ਅਤ- ਇ-ਕ ਅ-ਗ-ਰ ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਸ-ਤ-ਾ ਅ-ੇ ਇ-ਕ ਅ-ਗ-ਰ ਹ-। ------------------------------------ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਸੰਤਰਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅੰਗੂਰ ਹੈ। 0
M----k-la-ika-sat--- atē-ika--gū---hai. Mērē kōla ika satarā atē ika agūra hai. M-r- k-l- i-a s-t-r- a-ē i-a a-ū-a h-i- --------------------------------------- Mērē kōla ika satarā atē ika agūra hai.
(Jo) tinc una poma i un mango. ਮ-ਰੇ ਕੋਲ -ੱਕ-ਸ---ਅ-ੇ -ੱ- --ਬ ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਸ-ਬ ਅਤ- ਇ-ਕ ਅ-ਬ ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਸ-ਬ ਅ-ੇ ਇ-ਕ ਅ-ਬ ਹ-। -------------------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਸੇਬ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅੰਬ ਹੈ। 0
Mē-ē ---a---a --b--a-- --a -b--h--. Mērē kōla ika sēba atē ika aba hai. M-r- k-l- i-a s-b- a-ē i-a a-a h-i- ----------------------------------- Mērē kōla ika sēba atē ika aba hai.
(Jo) tinc un plàtan / una banana i una pinya americana. ਮੇਰ- ---------ੇਲ- --- ----ਅਨ-ਨ-ਸ ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ਲ- ਅਤ- ਇ-ਕ ਅਨ-ਨ-ਸ ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ਲ- ਅ-ੇ ਇ-ਕ ਅ-ਾ-ਾ- ਹ-। ------------------------------------ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕੇਲਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਨਾਨਾਸ ਹੈ। 0
Mēr- k-l- --- --l- -tē-i---a-ā--s- ha-. Mērē kōla ika kēlā atē ika anānāsa hai. M-r- k-l- i-a k-l- a-ē i-a a-ā-ā-a h-i- --------------------------------------- Mērē kōla ika kēlā atē ika anānāsa hai.
(Jo) faig una amanida de fruites. ਮੈ- --ਕ-ਫਲਾ- ----ਲਾਦ -ਣ--ਰ--- - ਰਹੀ--ਾ-। ਮ-- ਇ-ਕ ਫਲ-- ਦ- ਸਲ-ਦ ਬਣ- ਰ-ਹ- / ਰਹ- ਹ--। ਮ-ਂ ਇ-ਕ ਫ-ਾ- ਦ- ਸ-ਾ- ਬ-ਾ ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ- ---------------------------------------- ਮੈਂ ਇੱਕ ਫਲਾਂ ਦਾ ਸਲਾਦ ਬਣਾ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ। 0
Mai----- --alāṁ--ā-s------baṇ- rihā/ r-h- --ṁ. Maiṁ ika phalāṁ dā salāda baṇā rihā/ rahī hāṁ. M-i- i-a p-a-ā- d- s-l-d- b-ṇ- r-h-/ r-h- h-ṁ- ---------------------------------------------- Maiṁ ika phalāṁ dā salāda baṇā rihā/ rahī hāṁ.
(Jo) menjo una torrada de pa / una llesca de pa torrat. ਮੈ- ਇੱ- --ਸ---- ਰ-ਹਾ-/ --ੀ ਹਾ-। ਮ-- ਇ-ਕ ਟ-ਸਟ ਖ- ਰ-ਹ- / ਰਹ- ਹ--। ਮ-ਂ ਇ-ਕ ਟ-ਸ- ਖ- ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------- ਮੈਂ ਇੱਕ ਟੋਸਟ ਖਾ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ। 0
M-iṁ ika -ōsa-----ā-r-----ra-ī-hāṁ. Maiṁ ika ṭōsaṭa khā rihā/ rahī hāṁ. M-i- i-a ṭ-s-ṭ- k-ā r-h-/ r-h- h-ṁ- ----------------------------------- Maiṁ ika ṭōsaṭa khā rihā/ rahī hāṁ.
(Jo) menjo una torrada de pa / una llesca de pa torrat amb mantega. ਮ-ਂ-ਇ-- ਟੋਸ------ ਦ---ਾ--ਖਾ --ਹ- - ਰ-ੀ--ਾ-। ਮ-- ਇ-ਕ ਟ-ਸਟ ਮ-ਖਣ ਦ- ਨ-ਲ ਖ- ਰ-ਹ- / ਰਹ- ਹ--। ਮ-ਂ ਇ-ਕ ਟ-ਸ- ਮ-ਖ- ਦ- ਨ-ਲ ਖ- ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------------- ਮੈਂ ਇੱਕ ਟੋਸਟ ਮੱਖਣ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ। 0
Ma-ṁ -k--ṭ--aṭ--m----ṇa-dē n--a------ihā--r--ī --ṁ. Maiṁ ika ṭōsaṭa makhaṇa dē nāla khā rihā/ rahī hāṁ. M-i- i-a ṭ-s-ṭ- m-k-a-a d- n-l- k-ā r-h-/ r-h- h-ṁ- --------------------------------------------------- Maiṁ ika ṭōsaṭa makhaṇa dē nāla khā rihā/ rahī hāṁ.
(Jo) menjo una torrada de pa / una llesca de pa torrat amb mantega i melmelada. ਮ-- ਇ-ਕ-ਟ--ਟ --ਖ----- ਮ--ੱ---ਦ- --- -- ---- ---ਹੀ-ਹ--। ਮ-- ਇ-ਕ ਟ-ਸਟ ਮ-ਖਣ ਅਤ- ਮ-ਰ-ਬ- ਦ- ਨ-ਲ ਖ- ਰ-ਹ- / ਰਹ- ਹ--। ਮ-ਂ ਇ-ਕ ਟ-ਸ- ਮ-ਖ- ਅ-ੇ ਮ-ਰ-ਬ- ਦ- ਨ-ਲ ਖ- ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------------------------ ਮੈਂ ਇੱਕ ਟੋਸਟ ਮੱਖਣ ਅਤੇ ਮੁਰੱਬੇ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ। 0
M--ṁ--ka -ō-a---makha-- -t--mura-ē ---nāla-khā -ih-- rah- h--. Maiṁ ika ṭōsaṭa makhaṇa atē murabē dē nāla khā rihā/ rahī hāṁ. M-i- i-a ṭ-s-ṭ- m-k-a-a a-ē m-r-b- d- n-l- k-ā r-h-/ r-h- h-ṁ- -------------------------------------------------------------- Maiṁ ika ṭōsaṭa makhaṇa atē murabē dē nāla khā rihā/ rahī hāṁ.
(Jo) menjo un entrepà. ਮ-ਂ-ਇੱਕ---ਂਡਵ-ੱ- ਖ- ਰ-ਹ--/ ਰਹ--ਹਾ-। ਮ-- ਇ-ਕ ਸ--ਡਵ--ਚ ਖ- ਰ-ਹ- / ਰਹ- ਹ--। ਮ-ਂ ਇ-ਕ ਸ-ਂ-ਵ-ੱ- ਖ- ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ- ----------------------------------- ਮੈਂ ਇੱਕ ਸੈਂਡਵਿੱਚ ਖਾ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ। 0
Maiṁ ika saiṇ-a-i-a-kh- rihā--r--ī-h-ṁ. Maiṁ ika saiṇḍavica khā rihā/ rahī hāṁ. M-i- i-a s-i-ḍ-v-c- k-ā r-h-/ r-h- h-ṁ- --------------------------------------- Maiṁ ika saiṇḍavica khā rihā/ rahī hāṁ.
(Jo) menjo un entrepà amb margarina. ਮੈ--ਇ-- -ੈ-ਡ-ਿ-ਚ-ਮਾਰਜਰ-- -ੇ--ਾ--ਖਾ-ਰਿ-ਾ------ ਹਾ-। ਮ-- ਇ-ਕ ਸ--ਡਵ--ਚ ਮ-ਰਜਰ-ਨ ਦ- ਨ-ਲ ਖ- ਰ-ਹ- / ਰਹ- ਹ--। ਮ-ਂ ਇ-ਕ ਸ-ਂ-ਵ-ੱ- ਮ-ਰ-ਰ-ਨ ਦ- ਨ-ਲ ਖ- ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ- -------------------------------------------------- ਮੈਂ ਇੱਕ ਸੈਂਡਵਿੱਚ ਮਾਰਜਰੀਨ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ। 0
M--ṁ i-- -ai-ḍav-c- -āraj--ī-a ------- k-ā-----/ r--ī -āṁ. Maiṁ ika saiṇḍavica mārajarīna dē nāla khā rihā/ rahī hāṁ. M-i- i-a s-i-ḍ-v-c- m-r-j-r-n- d- n-l- k-ā r-h-/ r-h- h-ṁ- ---------------------------------------------------------- Maiṁ ika saiṇḍavica mārajarīna dē nāla khā rihā/ rahī hāṁ.
(Jo) menjo un entrepà amb margarina i tomàquet. ਮ-ਂ-ਇ--------ਿੱਚ ਮਾ-ਜਰੀਨ ਅ-ੇ-ਟ-ਾਟਰ ---ਨਾਲ--ਾ ਰਿ-ਾ---ਰ-- --ਂ। ਮ-- ਇ-ਕ ਸ--ਡਵ--ਚ ਮ-ਰਜਰ-ਨ ਅਤ- ਟਮ-ਟਰ ਦ- ਨ-ਲ ਖ- ਰ-ਹ- / ਰਹ- ਹ--। ਮ-ਂ ਇ-ਕ ਸ-ਂ-ਵ-ੱ- ਮ-ਰ-ਰ-ਨ ਅ-ੇ ਟ-ਾ-ਰ ਦ- ਨ-ਲ ਖ- ਰ-ਹ- / ਰ-ੀ ਹ-ਂ- ------------------------------------------------------------ ਮੈਂ ਇੱਕ ਸੈਂਡਵਿੱਚ ਮਾਰਜਰੀਨ ਅਤੇ ਟਮਾਟਰ ਦੇ ਨਾਲ ਖਾ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ। 0
M-i- --a-sai-ḍ-v--a m---j-r--- a-- ṭa-ā-a---d- -āl- ----------r-hī-h--. Maiṁ ika saiṇḍavica mārajarīna atē ṭamāṭara dē nāla khā rihā/ rahī hāṁ. M-i- i-a s-i-ḍ-v-c- m-r-j-r-n- a-ē ṭ-m-ṭ-r- d- n-l- k-ā r-h-/ r-h- h-ṁ- ----------------------------------------------------------------------- Maiṁ ika saiṇḍavica mārajarīna atē ṭamāṭara dē nāla khā rihā/ rahī hāṁ.
Necessitem pa i arròs. ਸਾ--- -ੋ-ੀ--ਤ-----ਾ------ਰ-ਰ----। ਸ-ਨ-- ਰ-ਟ- ਅਤ- ਚ-ਲ-- ਦ- ਜ਼ਰ-ਰਤ ਹ-। ਸ-ਨ-ੰ ਰ-ਟ- ਅ-ੇ ਚ-ਲ-ਂ ਦ- ਜ਼-ੂ-ਤ ਹ-। --------------------------------- ਸਾਨੂੰ ਰੋਟੀ ਅਤੇ ਚੌਲਾਂ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ। 0
Sā-ū --ṭī-atē------- -- z-rūra-a ha-. Sānū rōṭī atē caulāṁ dī zarūrata hai. S-n- r-ṭ- a-ē c-u-ā- d- z-r-r-t- h-i- ------------------------------------- Sānū rōṭī atē caulāṁ dī zarūrata hai.
Necessitem peix i bistecs. ਸ--ੂ- -ੱ-ੀ-ਅਤੇ --ੇ-- -ੀ----ਰ- --। ਸ-ਨ-- ਮ-ਛ- ਅਤ- ਸਟ-ਕਸ ਦ- ਜ਼ਰ-ਰਤ ਹ-। ਸ-ਨ-ੰ ਮ-ਛ- ਅ-ੇ ਸ-ੇ-ਸ ਦ- ਜ਼-ੂ-ਤ ਹ-। --------------------------------- ਸਾਨੂੰ ਮੱਛੀ ਅਤੇ ਸਟੇਕਸ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ। 0
Sānū -a-hī-atē s-ṭē--s- dī--a--r--a h--. Sānū machī atē saṭēkasa dī zarūrata hai. S-n- m-c-ī a-ē s-ṭ-k-s- d- z-r-r-t- h-i- ---------------------------------------- Sānū machī atē saṭēkasa dī zarūrata hai.
Necessitem pizza i espaguetis. ਸ-ਨ-- ਪੀਜ਼ਾ ਅ-ੇ-ਸਪਾ-ੇਟੀ ਦੀ--ਰੂ-ਤ -ੈ। ਸ-ਨ-- ਪ-ਜ਼- ਅਤ- ਸਪ-ਘ-ਟ- ਦ- ਜ਼ਰ-ਰਤ ਹ-। ਸ-ਨ-ੰ ਪ-ਜ਼- ਅ-ੇ ਸ-ਾ-ੇ-ੀ ਦ- ਜ਼-ੂ-ਤ ਹ-। ----------------------------------- ਸਾਨੂੰ ਪੀਜ਼ਾ ਅਤੇ ਸਪਾਘੇਟੀ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ। 0
Sā-- pīz- --- -apāgh-----ī --rūrat--ha-. Sānū pīzā atē sapāghēṭī dī zarūrata hai. S-n- p-z- a-ē s-p-g-ē-ī d- z-r-r-t- h-i- ---------------------------------------- Sānū pīzā atē sapāghēṭī dī zarūrata hai.
Què més necessitem? ਸ-ਨ---ਹ---ਕ---ਚੀ- -ੀ ----ਤ -ੈ। ਸ-ਨ-- ਹ-ਰ ਕ-ਸ ਚ-ਜ਼ ਦ- ਜ਼ਰ-ਰਤ ਹ-। ਸ-ਨ-ੰ ਹ-ਰ ਕ-ਸ ਚ-ਜ਼ ਦ- ਜ਼-ੂ-ਤ ਹ-। ------------------------------ ਸਾਨੂੰ ਹੋਰ ਕਿਸ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ। 0
S-n- hōra----a---za -ī---rūra-- h--. Sānū hōra kisa cīza dī zarūrata hai. S-n- h-r- k-s- c-z- d- z-r-r-t- h-i- ------------------------------------ Sānū hōra kisa cīza dī zarūrata hai.
Necessitem pastanagues i tomàquets per a la sopa. ਸਾਨੂੰ--ੂ---ਸ-- ਗਾ-- ਅਤੇ -ਮਾ-ਰ -ੀ -ਰ--- ਹੈ। ਸ-ਨ-- ਸ-ਪ ਵਸਤ- ਗ-ਜਰ ਅਤ- ਟਮ-ਟਰ ਦ- ਜ਼ਰ-ਰਤ ਹ-। ਸ-ਨ-ੰ ਸ-ਪ ਵ-ਤ- ਗ-ਜ- ਅ-ੇ ਟ-ਾ-ਰ ਦ- ਜ਼-ੂ-ਤ ਹ-। ------------------------------------------ ਸਾਨੂੰ ਸੂਪ ਵਸਤੇ ਗਾਜਰ ਅਤੇ ਟਮਾਟਰ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ। 0
S-nū -ū-a v-s---------- atē -am-ṭara ----arūr----h-i. Sānū sūpa vasatē gājara atē ṭamāṭara dī zarūrata hai. S-n- s-p- v-s-t- g-j-r- a-ē ṭ-m-ṭ-r- d- z-r-r-t- h-i- ----------------------------------------------------- Sānū sūpa vasatē gājara atē ṭamāṭara dī zarūrata hai.
On és el supermercat? ਸੁ-ਰ –---ਰਕੀ----ੱਥ---ੈ? ਸ-ਪਰ – ਮ-ਰਕ-ਟ ਕ--ਥ- ਹ-? ਸ-ਪ- – ਮ-ਰ-ੀ- ਕ-ੱ-ੇ ਹ-? ----------------------- ਸੁਪਰ – ਮਾਰਕੀਟ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? 0
Sup-ra - m--a---a k-t------? Supara – mārakīṭa kithē hai? S-p-r- – m-r-k-ṭ- k-t-ē h-i- ---------------------------- Supara – mārakīṭa kithē hai?

Mitjans de comunicació i llenguatge

El nostre llenguatge també està influït pels mitjans de comunicació. Especialment els nous mitjans de comunicació hi juguen un paper molt important. Un llenguatge propi i singular s'ha desenvolupat a partir dels SMS, emails i xats. Aquest llenguatge característic dels nous mitjans és evidentment diferent a cada país. Encara que alguns trets són compartits de manera universal. Sobretot és la rapidesa el que més valorem com a usuaris. Tot i utilitzar la forma escrita, el que pretenem és propiciar una comunicació directa. Dit d'una atra manera, volem intercanviar informació el més ràpidament possible. El que fem és simular una conversa real. Per això el nostre llenguatge ha desenvolupat trets del registre oral. Les paraules i les frases són generalment més curtes. Tant la gramàtica com les regles de puntuació són majoritàriament ignorades. La nostra ortografia és més lliure, sovint les preposicions no apareixen enlloc. Poques vegades s'expressen amb paraules els sentiments en aquest nou llenguatge. Es prefereix emprar les anomenades emoticones. Es tracta de símbols que intenten mostrar el que sentim en un moment donat. També hi ha diversos codis que s'utilitzen en l'àmbit dels SMS, així com un argot propi per a la comunicació per xat. De manera que el llenguatge dels nous mitjans de comunicació representa un llenguatge reduït. Però tots els usuaris en fan ús d'una manera similar. De fet, les investigacions han demostrat que aquí l'educació o la intel·ligència no suposen cap diferència. Els joves són els que més predilecció mostren per aquest llenguatge dels nous mitjans. Alguns crítics afirmen que, com a conseqüència de tot això, la nostra llengua està en perill. La ciència observa el fenomen des d'una posició menys pessimista. Ja que els nens saben diferenciar quan poden escriure d'una manera i quan no. Hi ha experts que defensen, fins i tot, els beneficis d'aquest nou llenguatge. Doncs podria incentivar les destreses lingüístiques i la creativitat dels nens. I: avui s'escriu més que mai -però emails, no cartes! Ens alegrem per això!
Sabia vostè que?
El georgià el parlen uns 4 milions de persones. Forma part de les llengües caucàsiques meridionals. Té el seu pròpi alfabet, el qual consisteix en un sistema semiòtic, i consta de 33 lletres. L’alfabet georgià conserva el mateix ordre de sons que l’alfabet grec. Tot i això, és molt probable que el sistema d’escriptura tingui els seus orígens en l’arameu. És típic del georgià col·locar varies consonants juntes. És per això que moltes paraules del georgià resulten difícils de pronunciar per als estrangers. La seva gramàtica tampoc és gens fàcil, ja que conté molts elements que no existeixen en cap altre idioma. El vocabulari georgià revela moltes coses sobre la història del Caucas ja que moltes de les seves paraules van ser adoptades d’altres idiomes com el grec, el persa, l’àrab, el rus o el turc. Però el que més destaca del georgià és la antiguitat, i és que es tracta de l’idioma viu més antic del món!