Manual de conversa

ca Al restaurant 2   »   bn রেস্টুরেন্ট ২ – এ

30 [trenta]

Al restaurant 2

Al restaurant 2

৩০ [ত্রিশ]

30 [triśa]

রেস্টুরেন্ট ২ – এ

[rēsṭurēnṭa 2 – ē]

Tria com vols veure la traducció:   
català bengalí Engegar Més
Un suc de poma, si us plau. দয়- ----একটা আ--লে------ন-- ৷ দয়- কর- একট- আপ-ল-র রস আন-ন ৷ দ-া ক-ে এ-ট- আ-ে-ে- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা আপেলের রস আনুন ৷ 0
da-ā---rē -k--ā -p-l-----a-a ā-una daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna d-ẏ- k-r- ē-a-ā ā-ē-ē-a r-s- ā-u-a ---------------------------------- daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna
Una llimonada, si us plau. দ-া-ক-- -কট----ব----র-ৎ -ন-ন-৷ দয়- কর- একট- ল-ব-র সরবৎ আন-ন ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ল-ব-র স-ব- আ-ু- ৷ ------------------------------ দয়া করে একটা লেবুর সরবৎ আনুন ৷ 0
daẏ- kar- -k---------a-s---ba- -nuna daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna d-ẏ- k-r- ē-a-ā l-b-r- s-r-b-ṯ ā-u-a ------------------------------------ daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna
Un suc de tomàquet, si us plau. দ----র- এ-টা টমেটোর--স আনু- ৷ দয়- কর- একট- টম-ট-র রস আন-ন ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ট-ে-ো- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা টমেটোর রস আনুন ৷ 0
daẏ-----ē-ēk--- -a---ōra-rasa-ā--na daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna d-ẏ- k-r- ē-a-ā ṭ-m-ṭ-r- r-s- ā-u-a ----------------------------------- daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna
M’agradaria una copa de vi negre. আমা- এ---্--স লা---দ --েড -য়াই-) চ-ই ৷ আম-র এক গ-ল-স ল-ল মদ (র-ড ওয়-ইন) চ-ই ৷ আ-া- এ- গ-ল-স ল-ল ম- (-ে- ও-া-ন- চ-ই ৷ -------------------------------------- আমার এক গ্লাস লাল মদ (রেড ওয়াইন) চাই ৷ 0
ām--a ēk----ās---ā-a--a------ḍa ------a---ā-i āmāra ēka glāsa lāla mada (rēḍa ōẏā'ina) cā'i ā-ā-a ē-a g-ā-a l-l- m-d- (-ē-a ō-ā-i-a- c-'- --------------------------------------------- āmāra ēka glāsa lāla mada (rēḍa ōẏā'ina) cā'i
M’agradaria una copa de vi blanc. আম-র-এক ----স--াদ--ম--(-োয়-ই- ও--ই----া--৷ আম-র এক গ-ল-স স-দ- মদ (হ-য়-ইট ওয়-ইন) চ-ই ৷ আ-া- এ- গ-ল-স স-দ- ম- (-ো-া-ট ও-া-ন- চ-ই ৷ ------------------------------------------ আমার এক গ্লাস সাদা মদ (হোয়াইট ওয়াইন) চাই ৷ 0
āmā-- ē-a -lāsa -ādā -a-- (h-ẏā'iṭ- ōẏā'i-a) -ā-i āmāra ēka glāsa sādā mada (hōẏā'iṭa ōẏā'ina) cā'i ā-ā-a ē-a g-ā-a s-d- m-d- (-ō-ā-i-a ō-ā-i-a- c-'- ------------------------------------------------- āmāra ēka glāsa sādā mada (hōẏā'iṭa ōẏā'ina) cā'i
M’agradaria una ampolla de xampany. আ-া- -- বো---শ্য-ম্পেন---ই ৷ আম-র এক ব-তল শ-য-ম-প-ন চ-ই ৷ আ-া- এ- ব-ত- শ-য-ম-প-ন চ-ই ৷ ---------------------------- আমার এক বোতল শ্যাম্পেন চাই ৷ 0
ā---a ēka bō--l- ś-----n- cā'i āmāra ēka bōtala śyāmpēna cā'i ā-ā-a ē-a b-t-l- ś-ā-p-n- c-'- ------------------------------ āmāra ēka bōtala śyāmpēna cā'i
T’agrada el peix? ত--ি-ক- ----প-ন-দ --? ত-ম- ক- ম-ছ পছন-দ কর? ত-ম- ক- ম-ছ প-ন-দ ক-? --------------------- তুমি কি মাছ পছন্দ কর? 0
tumi-k--m-c----a---nd- k---? tumi ki mācha pachanda kara? t-m- k- m-c-a p-c-a-d- k-r-? ---------------------------- tumi ki mācha pachanda kara?
T’agrada la carn? ত-মি -ি ---- ম-ংস -ছন্---র? ত-ম- ক- গর-র ম--স পছন-দ কর? ত-ম- ক- গ-ু- ম-ং- প-ন-দ ক-? --------------------------- তুমি কি গরুর মাংস পছন্দ কর? 0
T--i-ki gar-ra m-n-a-p---an-- -a--? Tumi ki garura mānsa pachanda kara? T-m- k- g-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ----------------------------------- Tumi ki garura mānsa pachanda kara?
T’agrada el porc? ত--ি-ক---ুকরের-ম--স -ছ--দ-কর? ত-ম- ক- শ-কর-র ম--স পছন-দ কর? ত-ম- ক- শ-ক-ে- ম-ং- প-ন-দ ক-? ----------------------------- তুমি কি শুকরের মাংস পছন্দ কর? 0
Tum- -- ś-k-rēr----n-a---c-and-----a? Tumi ki śukarēra mānsa pachanda kara? T-m- k- ś-k-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ------------------------------------- Tumi ki śukarēra mānsa pachanda kara?
Desitjaria un plat sense carn. আমার-----বি-ীন-ক-ছু চা--৷ আম-র ম--সব-হ-ন ক-ছ- চ-ই ৷ আ-া- ম-ং-ব-হ-ন ক-ছ- চ-ই ৷ ------------------------- আমার মাংসবিহীন কিছু চাই ৷ 0
Ā--r-----sa-i--na k---- -ā'i Āmāra mānsabihīna kichu cā'i Ā-ā-a m-n-a-i-ī-a k-c-u c-'- ---------------------------- Āmāra mānsabihīna kichu cā'i
Desitjaria un plat de verdures. আ-া---া-ারকম ম-শ--- -ব-ি---- ৷ আম-র ন-ন-রকম ম-শ-ন- সবজ- চ-ই ৷ আ-া- ন-ন-র-ম ম-শ-ন- স-জ- চ-ই ৷ ------------------------------ আমার নানারকম মেশানো সবজি চাই ৷ 0
āmār- -ān-r--a-a-m--ān---aba-i ---i āmāra nānārakama mēśānō sabaji cā'i ā-ā-a n-n-r-k-m- m-ś-n- s-b-j- c-'- ----------------------------------- āmāra nānārakama mēśānō sabaji cā'i
M’agradaria una cosa que no trigui gaire temps. আমা----ন --ছ- -াই য--- --শী সময়--- --গে ৷ আম-র এমন ক-ছ- চ-ই য-ত- ব-শ- সময় ন- ল-গ- ৷ আ-া- এ-ন ক-ছ- চ-ই য-ত- ব-শ- স-য় ন- ল-গ- ৷ ----------------------------------------- আমার এমন কিছু চাই যাতে বেশী সময় না লাগে ৷ 0
ā-ā-----a-----c----ā'--yātē bēśī sa--ẏa -ā ---ē āmāra ēmana kichu cā'i yātē bēśī samaẏa nā lāgē ā-ā-a ē-a-a k-c-u c-'- y-t- b-ś- s-m-ẏ- n- l-g- ----------------------------------------------- āmāra ēmana kichu cā'i yātē bēśī samaẏa nā lāgē
Vol acompanyament d’arròs? আপ-ার -- -া--সাথ----ত-চা-? আপন-র ক- ত-র স-থ- ভ-ত চ-ই? আ-ন-র ক- ত-র স-থ- ভ-ত চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে ভাত চাই? 0
āp-nā----- ---a-s--h-----ta -ā'-? āpanāra ki tāra sāthē bhāta cā'i? ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē b-ā-a c-'-? --------------------------------- āpanāra ki tāra sāthē bhāta cā'i?
Vol acompanyament de pasta / fideus? আপ-ার-ক- ত-র -াথে-পাস-----াই? আপন-র ক- ত-র স-থ- প-স-ত- চ-ই? আ-ন-র ক- ত-র স-থ- প-স-ত- চ-ই- ----------------------------- আপনার কি তার সাথে পাস্তা চাই? 0
Ā-anār--ki-------āt-- p-stā-cā'i? Āpanāra ki tāra sāthē pāstā cā'i? Ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē p-s-ā c-'-? --------------------------------- Āpanāra ki tāra sāthē pāstā cā'i?
Vol acompanyament de patates? আ-ন-র কি --র-স-থে-আল--চ-ই? আপন-র ক- ত-র স-থ- আল- চ-ই? আ-ন-র ক- ত-র স-থ- আ-ু চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে আলু চাই? 0
Āp---r--ki-tā-a--ā--ē -lu-c-'i? Āpanāra ki tāra sāthē ālu cā'i? Ā-a-ā-a k- t-r- s-t-ē ā-u c-'-? ------------------------------- Āpanāra ki tāra sāthē ālu cā'i?
(Això) no m’agrada. আম---এর-স্বা----ন্দ হয় -- ৷ আম-র এর স-ব-দ পছন-দ হয় ন- ৷ আ-া- এ- স-ব-দ প-ন-দ হ- ন- ৷ --------------------------- আমার এর স্বাদ পছন্দ হয় নি ৷ 0
Ā-ā-- ēr- --ā-a p-chanda h-ẏ- ni Āmāra ēra sbāda pachanda haẏa ni Ā-ā-a ē-a s-ā-a p-c-a-d- h-ẏ- n- -------------------------------- Āmāra ēra sbāda pachanda haẏa ni
El menjar està fred. খা--রট- ---্ড--৷ খ-ব-রট- ঠ-ণ-ড- ৷ খ-ব-র-া ঠ-ণ-ড- ৷ ---------------- খাবারটা ঠাণ্ডা ৷ 0
kh--ā-a-- --ā--ā khābāraṭā ṭhāṇḍā k-ā-ā-a-ā ṭ-ā-ḍ- ---------------- khābāraṭā ṭhāṇḍā
Això no és el que he demanat. আ---এট--আন-- বলিনি ৷ আম- এট- আনত- বল-ন- ৷ আ-ি এ-া আ-ত- ব-ি-ি ৷ -------------------- আমি এটা আনতে বলিনি ৷ 0
āmi -ṭā ā-----ba-ini āmi ēṭā ānatē balini ā-i ē-ā ā-a-ē b-l-n- -------------------- āmi ēṭā ānatē balini

Llenguatge i publicitat

La publicitat representa una forma específica de comunicació. Busca establir un contacte entre productors i consumidors. Com altres formes de comunicació, té una llarga història al darrere. A l'Antiguitat ja hi havia anuncis de polítics o tavernes. El llenguatge de la publicitat fa ús d'elements particulars de la retòrica. Ja que té una finalitat concreta, es tracta d'una comunicació planificada. Ha de cridar la nostra atenció, despertar el nostre interès. Sobretot, ha d'incitar en nosaltres el desig de comprar el producte. En conseqüència, el llenguatge de la publicitat és gairebé sempre molt simple. Utilitza poques paraules i eslògans senzills. Perquè el nostre cervell ha de poder retenir sense problemes el contingut. És habitual l'ús d'alguns tipus de paraules com adjectius i superlatius. Paraules que descriuen l'objecte en qüestió com especialment beneficiós. Per això la llengua publicitària és generalment molt positiva. És interessant fer notar que el llenguatge publicitari està influït sempre per la cultura. Això vol dir que la llengua de la publicitat ens explica moltes coses sobre una societat. En molts països predominen avui conceptes com la bellesa o la joventut. També termes com ‘futur’ o ‘seguretat’ apareixen reiteradament. En les societats occidentals és molt habitual fer servir l'anglès com a llengua publicitària. L'anglès es considera modern i internacional. Per aquesta raó, es considera un idioma apropiat per a productes tecnològics. Quan es tracta de transmetre goig o passió es recorre a paraules de les llengües romàniques. S'usen de manera destacada en productes d'alimentació i cosmètics. Qui utilitza termes dialectals busca emfatitzar valors com la pàtria natal i la tradició. Els noms dels productes són sovint neologismes, és a dir, paraules de nova creació. La majoria no tenen cap significat, només un so agradable. Encara que alguns noms de productes poden arribar a triomfar. El nom d'una aspiradora fins i tot ha esdevingut en un verb - to hoover!
Sabia vostè que?
El neerlandès forma part del grup de les llengües germàniques occidentals. Això significa que està relacionat amb l’anglès i l’alemany. Té uns 25 milions de parlants natius, la majoria dels quals provenen dels Països Baixos i de Bèlgica. També es parla a Indonesia i Surinam degut al poder colonial que van exercir els Països Baixos en aquestes regions. Com a resultat, el neerlandès ha estat la base de varies llengües criolles. Inclús l’afrikaans, parlat a Sudàfrica, té els seus orígens en el neerlandès. És el idioma més jove de totes les llengües germàniques. Es caracteritza pel fet de comptar amb paraules procedents d’altres idiomes. En el passat, per exemple, França va tenir una gran influència en aquest idioma. També hi podem trobar paraules adoptades de l’alemany. I durant els últims segles ha anant afegint cada cop més paraules de l’anglès. Això ha generat que molts considerin que el neerlandès pugui arrivar a desaparèixer en un futur no molt llunyà.