Manual de conversa

ca Al restaurant 2   »   ka რესტორანში 2

30 [trenta]

Al restaurant 2

Al restaurant 2

30 [ოცდაათი]

30 [otsdaati]

რესტორანში 2

[rest'oranshi 2]

Tria com vols veure la traducció:   
català georgià Engegar Més
Un suc de poma, si us plau. ვაშ--- წ-ენი,-თუ შე-ძ-ე--. ვაშლის წვენი, თუ შეიძლება. ვ-შ-ი- წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. -------------------------- ვაშლის წვენი, თუ შეიძლება. 0
v--hl----s've--, t- sh-i-z-e--. vashlis ts'veni, tu sheidzleba. v-s-l-s t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. ------------------------------- vashlis ts'veni, tu sheidzleba.
Una llimonada, si us plau. ლი-ო---ი- თუ -ეი--ე--. ლიმონათი, თუ შეიძლება. ლ-მ-ნ-თ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-. ---------------------- ლიმონათი, თუ შეიძლება. 0
l-mon---- t- ----d--eba. limonati, tu sheidzleba. l-m-n-t-, t- s-e-d-l-b-. ------------------------ limonati, tu sheidzleba.
Un suc de tomàquet, si us plau. პ-მი--რი---ვ-ნ-,--უ--ეი-ლ-ბა. პომიდორის წვენი, თუ შეიძლება. პ-მ-დ-რ-ს წ-ე-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-. ----------------------------- პომიდორის წვენი, თუ შეიძლება. 0
p'o--d---s--s've-i--tu--he-d-l--a. p'omidoris ts'veni, tu sheidzleba. p-o-i-o-i- t-'-e-i- t- s-e-d-l-b-. ---------------------------------- p'omidoris ts'veni, tu sheidzleba.
M’agradaria una copa de vi negre. ე-- ჭ----წი--- ღ-ი-ოს-დ----ვდ-. ერთ ჭიქა წითელ ღვინოს დავლევდი. ე-თ ჭ-ქ- წ-თ-ლ ღ-ი-ო- დ-ვ-ე-დ-. ------------------------------- ერთ ჭიქა წითელ ღვინოს დავლევდი. 0
er---h'i------it----h-in-s--av--v--. ert ch'ika ts'itel ghvinos davlevdi. e-t c-'-k- t-'-t-l g-v-n-s d-v-e-d-. ------------------------------------ ert ch'ika ts'itel ghvinos davlevdi.
M’agradaria una copa de vi blanc. ე-თ -იქა-თე----ვინო- --ვ-ევ--. ერთ ჭიქა თეთრ ღვინოს დავლევდი. ე-თ ჭ-ქ- თ-თ- ღ-ი-ო- დ-ვ-ე-დ-. ------------------------------ ერთ ჭიქა თეთრ ღვინოს დავლევდი. 0
e-t c--i-a-te-- g----os --vle--i. ert ch'ika tetr ghvinos davlevdi. e-t c-'-k- t-t- g-v-n-s d-v-e-d-. --------------------------------- ert ch'ika tetr ghvinos davlevdi.
M’agradaria una ampolla de xampany. ერ--ბოთლ შ--პ-ნუ-- დ----ვდი. ერთ ბოთლ შამპანურს დავლევდი. ე-თ ბ-თ- შ-მ-ა-უ-ს დ-ვ-ე-დ-. ---------------------------- ერთ ბოთლ შამპანურს დავლევდი. 0
e-t----l -hamp-----s--avl-v--. ert botl shamp'anurs davlevdi. e-t b-t- s-a-p-a-u-s d-v-e-d-. ------------------------------ ert botl shamp'anurs davlevdi.
T’agrada el peix? გ---არ- თ-ვზი? გიყვარს თევზი? გ-ყ-ა-ს თ-ვ-ი- -------------- გიყვარს თევზი? 0
giq-a-s-te--i? giqvars tevzi? g-q-a-s t-v-i- -------------- giqvars tevzi?
T’agrada la carn? გ-ყვ--ს საქო--ი--ხ-რ-ი? გიყვარს საქონლის ხორცი? გ-ყ-ა-ს ს-ქ-ნ-ი- ხ-რ-ი- ----------------------- გიყვარს საქონლის ხორცი? 0
gi----- sakon-is --or-s-? giqvars sakonlis khortsi? g-q-a-s s-k-n-i- k-o-t-i- ------------------------- giqvars sakonlis khortsi?
T’agrada el porc? გ-ყვ--- ღ-რ-ს---რ-ი? გიყვარს ღორის ხორცი? გ-ყ-ა-ს ღ-რ-ს ხ-რ-ი- -------------------- გიყვარს ღორის ხორცი? 0
giq-a---g-or-s-k--rts-? giqvars ghoris khortsi? g-q-a-s g-o-i- k-o-t-i- ----------------------- giqvars ghoris khortsi?
Desitjaria un plat sense carn. მე მი-დ- -ამე-ხორც-- გა--შე. მე მინდა რამე ხორცის გარეშე. მ- მ-ნ-ა რ-მ- ხ-რ-ი- გ-რ-შ-. ---------------------------- მე მინდა რამე ხორცის გარეშე. 0
me --nda ra-e ---r-----garesh-. me minda rame khortsis gareshe. m- m-n-a r-m- k-o-t-i- g-r-s-e- ------------------------------- me minda rame khortsis gareshe.
Desitjaria un plat de verdures. მ--მ-ნ-ა-ბოს-ნ-ულ-ს---რ--. მე მინდა ბოსტნეულის კერძი. მ- მ-ნ-ა ბ-ს-ნ-უ-ი- კ-რ-ი- -------------------------- მე მინდა ბოსტნეულის კერძი. 0
m---i--- bos--n---i- k---d--. me minda bost'neulis k'erdzi. m- m-n-a b-s-'-e-l-s k-e-d-i- ----------------------------- me minda bost'neulis k'erdzi.
M’agradaria una cosa que no trigui gaire temps. მ- --ნ-ა რ-მე, -ა---წრ--ა- მ--დ----. მე მინდა რამე, რაც სწრაფად მზადდება. მ- მ-ნ-ა რ-მ-, რ-ც ს-რ-ფ-დ მ-ა-დ-ბ-. ------------------------------------ მე მინდა რამე, რაც სწრაფად მზადდება. 0
m------a ra-e- -ats-s-s'r-pa- mz-dd---. me minda rame, rats sts'rapad mzaddeba. m- m-n-a r-m-, r-t- s-s-r-p-d m-a-d-b-. --------------------------------------- me minda rame, rats sts'rapad mzaddeba.
Vol acompanyament d’arròs? ბრ-ნჯი- -ნე---თ? ბრინჯით გნებავთ? ბ-ი-ჯ-თ გ-ე-ა-თ- ---------------- ბრინჯით გნებავთ? 0
b--n--- g-e---t? brinjit gnebavt? b-i-j-t g-e-a-t- ---------------- brinjit gnebavt?
Vol acompanyament de pasta / fideus? მაკ-რ---თ გ-ებავ-? მაკარონით გნებავთ? მ-კ-რ-ნ-თ გ-ე-ა-თ- ------------------ მაკარონით გნებავთ? 0
m-k'-ronit -------? mak'aronit gnebavt? m-k-a-o-i- g-e-a-t- ------------------- mak'aronit gnebavt?
Vol acompanyament de patates? კარ--ფ-ლი- -ნებ-ვთ? კარტოფილით გნებავთ? კ-რ-ო-ი-ი- გ-ე-ა-თ- ------------------- კარტოფილით გნებავთ? 0
k-ar-------t-g-e--v-? k'art'opilit gnebavt? k-a-t-o-i-i- g-e-a-t- --------------------- k'art'opilit gnebavt?
(Això) no m’agrada. ეს--- მო-წონ-. ეს არ მომწონს. ე- ა- მ-მ-ო-ს- -------------- ეს არ მომწონს. 0
e- -r momts-ons. es ar momts'ons. e- a- m-m-s-o-s- ---------------- es ar momts'ons.
El menjar està fred. კ-რძ---ივ--. კერძი ცივია. კ-რ-ი ც-ვ-ა- ------------ კერძი ცივია. 0
k'er--i-t-i--a. k'erdzi tsivia. k-e-d-i t-i-i-. --------------- k'erdzi tsivia.
Això no és el que he demanat. ე- ---შე--კ-----ს. ეს არ შემიკვეთავს. ე- ა- შ-მ-კ-ე-ა-ს- ------------------ ეს არ შემიკვეთავს. 0
e- a- ----ik-ve---s. es ar shemik'vetavs. e- a- s-e-i-'-e-a-s- -------------------- es ar shemik'vetavs.

Llenguatge i publicitat

La publicitat representa una forma específica de comunicació. Busca establir un contacte entre productors i consumidors. Com altres formes de comunicació, té una llarga història al darrere. A l'Antiguitat ja hi havia anuncis de polítics o tavernes. El llenguatge de la publicitat fa ús d'elements particulars de la retòrica. Ja que té una finalitat concreta, es tracta d'una comunicació planificada. Ha de cridar la nostra atenció, despertar el nostre interès. Sobretot, ha d'incitar en nosaltres el desig de comprar el producte. En conseqüència, el llenguatge de la publicitat és gairebé sempre molt simple. Utilitza poques paraules i eslògans senzills. Perquè el nostre cervell ha de poder retenir sense problemes el contingut. És habitual l'ús d'alguns tipus de paraules com adjectius i superlatius. Paraules que descriuen l'objecte en qüestió com especialment beneficiós. Per això la llengua publicitària és generalment molt positiva. És interessant fer notar que el llenguatge publicitari està influït sempre per la cultura. Això vol dir que la llengua de la publicitat ens explica moltes coses sobre una societat. En molts països predominen avui conceptes com la bellesa o la joventut. També termes com ‘futur’ o ‘seguretat’ apareixen reiteradament. En les societats occidentals és molt habitual fer servir l'anglès com a llengua publicitària. L'anglès es considera modern i internacional. Per aquesta raó, es considera un idioma apropiat per a productes tecnològics. Quan es tracta de transmetre goig o passió es recorre a paraules de les llengües romàniques. S'usen de manera destacada en productes d'alimentació i cosmètics. Qui utilitza termes dialectals busca emfatitzar valors com la pàtria natal i la tradició. Els noms dels productes són sovint neologismes, és a dir, paraules de nova creació. La majoria no tenen cap significat, només un so agradable. Encara que alguns noms de productes poden arribar a triomfar. El nom d'una aspiradora fins i tot ha esdevingut en un verb - to hoover!
Sabia vostè que?
El neerlandès forma part del grup de les llengües germàniques occidentals. Això significa que està relacionat amb l’anglès i l’alemany. Té uns 25 milions de parlants natius, la majoria dels quals provenen dels Països Baixos i de Bèlgica. També es parla a Indonesia i Surinam degut al poder colonial que van exercir els Països Baixos en aquestes regions. Com a resultat, el neerlandès ha estat la base de varies llengües criolles. Inclús l’afrikaans, parlat a Sudàfrica, té els seus orígens en el neerlandès. És el idioma més jove de totes les llengües germàniques. Es caracteritza pel fet de comptar amb paraules procedents d’altres idiomes. En el passat, per exemple, França va tenir una gran influència en aquest idioma. També hi podem trobar paraules adoptades de l’alemany. I durant els últims segles ha anant afegint cada cop més paraules de l’anglès. Això ha generat que molts considerin que el neerlandès pugui arrivar a desaparèixer en un futur no molt llunyà.