Konverzační příručka

cs Na poště   »   hr U pošti

59 [padesát devět]

Na poště

Na poště

59 [pedeset i devet]

U pošti

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština chorvatština Poslouchat Více
Kde je nejbližší pošta? Gdj- -e-najb--ža p--t-? Gdje je najbliža pošta? G-j- j- n-j-l-ž- p-š-a- ----------------------- Gdje je najbliža pošta? 0
Je to daleko k nejbližší poště? J- li da-e-- -o-naj-liž- -ošte? Je li daleko do najbliže pošte? J- l- d-l-k- d- n-j-l-ž- p-š-e- ------------------------------- Je li daleko do najbliže pošte? 0
Kde je nejbližší poštovní schránka? Gdje ------b---- po-tan--i-s-ndu---? Gdje je najbliži poštanski sandučić? G-j- j- n-j-l-ž- p-š-a-s-i s-n-u-i-? ------------------------------------ Gdje je najbliži poštanski sandučić? 0
Potřebuji několik známek. T-e-am -ek---k--poš-anskih -a-k-. Trebam nekoliko poštanskih marki. T-e-a- n-k-l-k- p-š-a-s-i- m-r-i- --------------------------------- Trebam nekoliko poštanskih marki. 0
Na pohled a na dopis. Z- --zg--dn-cu i --s--. Za razglednicu i pismo. Z- r-z-l-d-i-u i p-s-o- ----------------------- Za razglednicu i pismo. 0
Kolik stojí poštovné do Ameriky? Kolika je --štar--a -- Ameriku? Kolika je poštarina za Ameriku? K-l-k- j- p-š-a-i-a z- A-e-i-u- ------------------------------- Kolika je poštarina za Ameriku? 0
Kolik váží tento balík? Koliko--- te-a-----e-? Koliko je težak paket? K-l-k- j- t-ž-k p-k-t- ---------------------- Koliko je težak paket? 0
Mohu to poslat letecky? M--- -- -- ----a-i -r--n-m -oštom? Mogu li ga poslati zračnom poštom? M-g- l- g- p-s-a-i z-a-n-m p-š-o-? ---------------------------------- Mogu li ga poslati zračnom poštom? 0
Jak dlouho to trvá, než to tam dojde? Ko-ik---ug- -ra------ stig-e? Koliko dugo traje dok stigne? K-l-k- d-g- t-a-e d-k s-i-n-? ----------------------------- Koliko dugo traje dok stigne? 0
Kde si mohu zatelefonovat? Gdj- mo-- --l-f-ni---i? Gdje mogu telefonirati? G-j- m-g- t-l-f-n-r-t-? ----------------------- Gdje mogu telefonirati? 0
Kde je nejbližší telefonní budka? G----je--ajbliža-----fons-a---v-rn-ca? Gdje je najbliža telefonska govornica? G-j- j- n-j-l-ž- t-l-f-n-k- g-v-r-i-a- -------------------------------------- Gdje je najbliža telefonska govornica? 0
Máte telefonní karty? I-----li te-ef-ns-e ka--ic-? Imate li telefonske kartice? I-a-e l- t-l-f-n-k- k-r-i-e- ---------------------------- Imate li telefonske kartice? 0
Máte telefonní seznam? Im-t---i t-----n--i --en-k? Imate li telefonski imenik? I-a-e l- t-l-f-n-k- i-e-i-? --------------------------- Imate li telefonski imenik? 0
Znáte předčíslí Rakouska? Z-at- -i -oz-vni-br----a -u---i--? Znate li pozivni broj za Austriju? Z-a-e l- p-z-v-i b-o- z- A-s-r-j-? ---------------------------------- Znate li pozivni broj za Austriju? 0
Okamžik, podívám se po tom. Tr---t-k- ---le--- --. Trenutak, pogledat ću. T-e-u-a-, p-g-e-a- ć-. ---------------------- Trenutak, pogledat ću. 0
Ta linka je pořád obsazená. Veza-j----a--o zauze--. Veza je stalno zauzeta. V-z- j- s-a-n- z-u-e-a- ----------------------- Veza je stalno zauzeta. 0
Jaké číslo jste volal / volala? Ko-i ste broj b-rali? Koji ste broj birali? K-j- s-e b-o- b-r-l-? --------------------- Koji ste broj birali? 0
Musíte nejprve vytočit nulu! Mor-te -r-- bi-a-- --l-! Morate prvo birati nulu! M-r-t- p-v- b-r-t- n-l-! ------------------------ Morate prvo birati nulu! 0

I pocity mluví různými jazyky!

Po celém světě se mluví různými jazyky. Žádný univerzální lidský jazyk neexistuje. Jak je to ale s naší mimikou? Mají emoce svůj univerzální jazyk? Nikoliv, i zde jsou rozdíly! Lidé si dlouho mysleli, že všichni vyjadřujeme své emoce stejně. Mělo se za to, že mimika je srozumitelná pro všechny. Charles Darwin věřil, že pocity jsou pro člověka životně důležité. Proto musejí být ve všech kulturách chápány stejně. Nové studie však došly k jiným závěrům. Ukazují, že jsou rozdíly i v jazyce našich emocí. To znamená, že naši mimiku ovlivňuje naše kultura. Lidé na celém světě si tedy vykládají a vyjadřují emoce jinak. Vědci rozlišují šest základních pocitů. Jsou to radost, smutek, hněv, znechucení, strach a překvapení. Evropané je však vyjadřují jinak než Asiaté. A ze stejných obličejů můžete vyčíst jiné věci. To prokázaly mnohé experimenty. V rámci těchto experimentů byly lidem na počítači ukazovány obličeje. Ti potom měli popsat, co v obličejích vidí. Existuje mnoho důvodů, proč se výsledky lišily. V některých kulturách se pocity dávají najevo více než v jiných. Intenzitu výrazu ve tváři tedy nechápou všude stejně. Lidé z různých kultur se také soustředí na jiné věci. Asiaté se při čtení emocí zaměřují na oči. Oproti tomu Evropané a Američané se dívají na ústa. Jeden výrazu obličeje však chápou všechny kultury stejně… Je to vřelý úsměv!