Sprachführer

de Geschäfte   »   fi Kauppoja / liikkeitä

53 [dreiundfünfzig]

Geschäfte

Geschäfte

53 [viisikymmentäkolme]

Kauppoja / liikkeitä

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Finnisch Hören Mehr
Wir suchen ein Sportgeschäft. E-sim-e urhei----i----ä. Etsimme urheiluliikettä. E-s-m-e u-h-i-u-i-k-t-ä- ------------------------ Etsimme urheiluliikettä. 0
Wir suchen eine Fleischerei. Etsi-m--lih----ppaa. Etsimme lihakauppaa. E-s-m-e l-h-k-u-p-a- -------------------- Etsimme lihakauppaa. 0
Wir suchen eine Apotheke. E-s-----a--eek--a. Etsimme apteekkia. E-s-m-e a-t-e-k-a- ------------------ Etsimme apteekkia. 0
Wir möchten nämlich einen Fußball kaufen. H---amme n--it-äi----ta---a---p-l---. Haluamme nimittäin ostaa jalkapallon. H-l-a-m- n-m-t-ä-n o-t-a j-l-a-a-l-n- ------------------------------------- Haluamme nimittäin ostaa jalkapallon. 0
Wir möchten nämlich Salami kaufen. H-l-amm--n--i-tä-- os-aa-meet---s-i-. Haluamme nimittäin ostaa meetvurstia. H-l-a-m- n-m-t-ä-n o-t-a m-e-v-r-t-a- ------------------------------------- Haluamme nimittäin ostaa meetvurstia. 0
Wir möchten nämlich Medikamente kaufen. Haluamm- -i----ä-n-os--a lääk-eit-. Haluamme nimittäin ostaa lääkkeitä. H-l-a-m- n-m-t-ä-n o-t-a l-ä-k-i-ä- ----------------------------------- Haluamme nimittäin ostaa lääkkeitä. 0
Wir suchen ein Sportgeschäft, um einen Fußball zu kaufen. E-s--m- -rh-i-u-i---tt- os-a-ks-m------k-p-llo-. Etsimme urheiluliikettä ostaaksemme jalkapallon. E-s-m-e u-h-i-u-i-k-t-ä o-t-a-s-m-e j-l-a-a-l-n- ------------------------------------------------ Etsimme urheiluliikettä ostaaksemme jalkapallon. 0
Wir suchen eine Fleischerei, um Salami zu kaufen. Etsim-e----ak-u-paa o--a--s-mme-m--t-ur-t--. Etsimme lihakauppaa ostaaksemme meetvurstia. E-s-m-e l-h-k-u-p-a o-t-a-s-m-e m-e-v-r-t-a- -------------------------------------------- Etsimme lihakauppaa ostaaksemme meetvurstia. 0
Wir suchen eine Apotheke, um Medikamente zu kaufen. Ets---e--pte--------t--ks-m-- lä--ke--ä. Etsimme apteekkia ostaaksemme lääkkeitä. E-s-m-e a-t-e-k-a o-t-a-s-m-e l-ä-k-i-ä- ---------------------------------------- Etsimme apteekkia ostaaksemme lääkkeitä. 0
Ich suche einen Juwelier. E-sin k-l--s-ppää. Etsin kultaseppää. E-s-n k-l-a-e-p-ä- ------------------ Etsin kultaseppää. 0
Ich suche ein Fotogeschäft. E--i----lok-val--k---ä. Etsin valokuvaliikettä. E-s-n v-l-k-v-l-i-e-t-. ----------------------- Etsin valokuvaliikettä. 0
Ich suche eine Konditorei. Ets-n--o----o-ia-. Etsin konditoriaa. E-s-n k-n-i-o-i-a- ------------------ Etsin konditoriaa. 0
Ich habe nämlich vor, einen Ring zu kaufen. Ai-n-nimi-t-in-os-aa-s-rmu-s--. Aion nimittäin ostaa sormuksen. A-o- n-m-t-ä-n o-t-a s-r-u-s-n- ------------------------------- Aion nimittäin ostaa sormuksen. 0
Ich habe nämlich vor, einen Film zu kaufen. Ai-- n--i----n -st---f--mir-l---. Aion nimittäin ostaa filmirullan. A-o- n-m-t-ä-n o-t-a f-l-i-u-l-n- --------------------------------- Aion nimittäin ostaa filmirullan. 0
Ich habe nämlich vor, eine Torte zu kaufen. A-----i---täi- -s-aa-k-ku-. Aion nimittäin ostaa kakun. A-o- n-m-t-ä-n o-t-a k-k-n- --------------------------- Aion nimittäin ostaa kakun. 0
Ich suche einen Juwelier, um einen Ring zu kaufen. Ets----ulta-----ä osta---en--sor-u-s--. Etsin kultaseppää ostaakseni sormuksen. E-s-n k-l-a-e-p-ä o-t-a-s-n- s-r-u-s-n- --------------------------------------- Etsin kultaseppää ostaakseni sormuksen. 0
Ich suche ein Fotogeschäft, um einen Film zu kaufen. E--i- --lo--val-ike-t--o-t-a-s-n---ilm-ru-lan. Etsin valokuvaliikettä ostaakseni filmirullan. E-s-n v-l-k-v-l-i-e-t- o-t-a-s-n- f-l-i-u-l-n- ---------------------------------------------- Etsin valokuvaliikettä ostaakseni filmirullan. 0
Ich suche eine Konditorei, um eine Torte zu kaufen. Ets-- ----it---aa ----ak--ni ----n. Etsin konditoriaa ostaakseni kakun. E-s-n k-n-i-o-i-a o-t-a-s-n- k-k-n- ----------------------------------- Etsin konditoriaa ostaakseni kakun. 0

Wechsel der Sprache = Wechsel der Persönlichkeit

Unsere Sprache gehört zu uns. Sie ist ein wichtiger Teil unserer Persönlichkeit. Viele Menschen sprechen aber mehrere Sprachen. Bedeutet das, dass sie mehrere Persönlichkeiten haben? Forscher glauben: Ja! Wenn wir die Sprache wechseln, ändern wir auch unsere Persönlichkeit. Das heißt, wir verhalten uns anders. Zu diesem Ergebnis sind amerikanische Wissenschaftler gekommen. Sie haben das Verhalten von zweisprachigen Frauen untersucht. Diese Frauen waren mit Englisch und Spanisch aufgewachsen. Sie kannten beide Sprachen und Kulturen gleich gut. Trotzdem war ihr Verhalten von der Sprache abhängig. Wenn sie Spanisch sprachen, waren die Frauen selbstsicher. Auch fühlten sie sich gut, wenn ihre Umgebung Spanisch sprach. Als die Frauen dann Englisch sprachen, änderte sich ihr Verhalten. Sie waren weniger selbstbewusst und oft unsicher. Die Forscher bemerkten auch, dass die Frauen nun einsamer erschienen. Die Sprache, die wir sprechen, beeinflusst also unser Verhalten. Warum das so ist, wissen die Forscher noch nicht. Möglicherweise orientieren wir uns an kulturellen Normen. Wir denken beim Sprechen an die Kultur, aus der die Sprache kommt. Das geschieht ganz automatisch. Deshalb versuchen wir, uns an die Kultur anzupassen. Wir verhalten uns so, wie es in der Kultur üblich ist. In Experimenten waren chinesische Sprecher sehr zurückhaltend. Als sie dann Englisch redeten, wurden sie offener. Vielleicht ändern wir unser Verhalten, um uns besser zu integrieren. Wir wollen so sein wie die, mit denen wir in Gedanken reden…
Wussten Sie das?
Weißrussisch ist eine ostslawische Sprache. Für ungefähr acht Millionen Menschen ist es die Muttersprache. Sie sind hauptsächlich in Weißrussland zuhause. Auch in anderen Ländern der Region finden sich jedoch größere Sprechergruppen. Näher verwandt ist das Weißrussische mit dem Russischen und dem Ukrainischen. Es finden sich also viele Parallelen in den drei Sprachen. Entstanden sind sie alle aus einer gemeinsamen Vorgängersprache. Dennoch gibt es auch einige wesentliche Unterschiede zwischen den Sprachen. So ist die weißrussische Rechtschreibung beispielsweise streng phonetisch. Das bedeutet, dass sich die Schreibweise immer nach der Aussprache richtet. Dies ist in den anderen beiden Sprachen nicht der Fall. Außerdem finden sich im weißrussischen Wortschatz zahlreiche polnische Einflüsse. Im Russischen existiert dieses Phänomen nicht. Die Grammatik des Weißrussischen weist viele Ähnlichkeiten mit der anderer slawischer Sprachen auf. Wem diese Sprachfamilie gefällt, der sollte sich auf jeden Fall einmal Weißrussisch anschauen!