Phrasebook

en Shopping   »   bg Пазаруване

54 [fifty-four]

Shopping

Shopping

54 [петдесет и четири]

54 [petdeset i chetiri]

Пазаруване

[Pazaruvane]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Bulgarian Play More
I want to buy a present. Б-----к---/--с-а----а-купя-по---ък. Бих искал / искала да купя подарък. Б-х и-к-л / и-к-л- д- к-п- п-д-р-к- ----------------------------------- Бих искал / искала да купя подарък. 0
Bikh-iskal - i--a-a -a k-pya p-daryk. Bikh iskal / iskala da kupya podaryk. B-k- i-k-l / i-k-l- d- k-p-a p-d-r-k- ------------------------------------- Bikh iskal / iskala da kupya podaryk.
But nothing too expensive. Н-----нещо-пре-ален---къ--. Но не нещо прекалено скъпо. Н- н- н-щ- п-е-а-е-о с-ъ-о- --------------------------- Но не нещо прекалено скъпо. 0
No-ne-n--h----p--kal-----ky--. No ne neshcho prekaleno skypo. N- n- n-s-c-o p-e-a-e-o s-y-o- ------------------------------ No ne neshcho prekaleno skypo.
Maybe a handbag? М--е-б- дам----ч----? Може би дамска чанта? М-ж- б- д-м-к- ч-н-а- --------------------- Може би дамска чанта? 0
M-z-e -i -ams-----an-a? Mozhe bi damska chanta? M-z-e b- d-m-k- c-a-t-? ----------------------- Mozhe bi damska chanta?
Which color would you like? К---- -вя- ж-ла-т-? Какъв цвят желаете? К-к-в ц-я- ж-л-е-е- ------------------- Какъв цвят желаете? 0
K-ky- -s-----zhe----e? Kakyv tsvyat zhelaete? K-k-v t-v-a- z-e-a-t-? ---------------------- Kakyv tsvyat zhelaete?
Black, brown or white? Чере-- к--яв ил--б-л? Черен, кафяв или бял? Ч-р-н- к-ф-в и-и б-л- --------------------- Черен, кафяв или бял? 0
Ch-r-n,-ka-y-v --i-bya-? Cheren, kafyav ili byal? C-e-e-, k-f-a- i-i b-a-? ------------------------ Cheren, kafyav ili byal?
A large one or a small one? Гол--а--ли ---к-? Голяма или малка? Г-л-м- и-и м-л-а- ----------------- Голяма или малка? 0
G----m--i-i-m--ka? Golyama ili malka? G-l-a-a i-i m-l-a- ------------------ Golyama ili malka?
May I see this one, please? Може -и -- в-дя таз-? Може ли да видя тази? М-ж- л- д- в-д- т-з-? --------------------- Може ли да видя тази? 0
Mo--e -i -a vidya-ta--? Mozhe li da vidya tazi? M-z-e l- d- v-d-a t-z-? ----------------------- Mozhe li da vidya tazi?
Is it made of leather? От --ж--л---? От кожа ли е? О- к-ж- л- е- ------------- От кожа ли е? 0
O--kozh--li---? Ot kozha li ye? O- k-z-a l- y-? --------------- Ot kozha li ye?
Or is it made of plastic? Ил---т и-к--т---а-матер-я? Или от изкуствена материя? И-и о- и-к-с-в-н- м-т-р-я- -------------------------- Или от изкуствена материя? 0
I---ot i-ku---en--m-t-r--a? Ili ot izkustvena materiya? I-i o- i-k-s-v-n- m-t-r-y-? --------------------------- Ili ot izkustvena materiya?
Of leather, of course. От ко-а ес-ес-в---. От кожа естествено. О- к-ж- е-т-с-в-н-. ------------------- От кожа естествено. 0
O- -o-h--yes------n-. Ot kozha yestestveno. O- k-z-a y-s-e-t-e-o- --------------------- Ot kozha yestestveno.
This is very good quality. Т--а---о--б-но до--о ка--с-во. Това е особено добро качество. Т-в- е о-о-е-о д-б-о к-ч-с-в-. ------------------------------ Това е особено добро качество. 0
T-va -e-o-o-eno ---ro ka-he---o. Tova ye osobeno dobro kachestvo. T-v- y- o-o-e-o d-b-o k-c-e-t-o- -------------------------------- Tova ye osobeno dobro kachestvo.
And the bag is really very reasonable. Ч--та-а дей-тв---лн--- -а --ог--из--дна-----. Чантата действително е на много изгодна цена. Ч-н-а-а д-й-т-и-е-н- е н- м-о-о и-г-д-а ц-н-. --------------------------------------------- Чантата действително е на много изгодна цена. 0
C-a-t-t- de-s------no--e -a mno-o --g-dna ----a. Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena. C-a-t-t- d-y-t-i-e-n- y- n- m-o-o i-g-d-a t-e-a- ------------------------------------------------ Chantata deystvitelno ye na mnogo izgodna tsena.
I like it. Ха--сва -и. Харесва ми. Х-р-с-а м-. ----------- Харесва ми. 0
K----s-a --. Kharesva mi. K-a-e-v- m-. ------------ Kharesva mi.
I’ll take it. Щ--я в-ем-. Ще я взема. Щ- я в-е-а- ----------- Ще я взема. 0
S-che ya--z-ma. Shche ya vzema. S-c-e y- v-e-a- --------------- Shche ya vzema.
Can I exchange it if needed? Мо----и еве-т--л-- -а-я-п---е-я? Може ли евентуално да я подменя? М-ж- л- е-е-т-а-н- д- я п-д-е-я- -------------------------------- Може ли евентуално да я подменя? 0
Mo----l--y--en-u-lno-da--a po-men--? Mozhe li yeventualno da ya podmenya? M-z-e l- y-v-n-u-l-o d- y- p-d-e-y-? ------------------------------------ Mozhe li yeventualno da ya podmenya?
Of course. Ра---ра-с-. Разбира се. Р-з-и-а с-. ----------- Разбира се. 0
R-----a se. Razbira se. R-z-i-a s-. ----------- Razbira se.
We’ll gift wrap it. Н----е - -----в-м---ато-п-дар--. Ние ще я опаковаме като подарък. Н-е щ- я о-а-о-а-е к-т- п-д-р-к- -------------------------------- Ние ще я опаковаме като подарък. 0
Ni--s-c-- -a ----o------ato pod--y-. Nie shche ya opakovame kato podaryk. N-e s-c-e y- o-a-o-a-e k-t- p-d-r-k- ------------------------------------ Nie shche ya opakovame kato podaryk.
The cashier is over there. Ка-ата е--ам -------. Касата е там отсреща. К-с-т- е т-м о-с-е-а- --------------------- Касата е там отсреща. 0
Ka-a---y----m--tsr--h--a. Kasata ye tam otsreshcha. K-s-t- y- t-m o-s-e-h-h-. ------------------------- Kasata ye tam otsreshcha.

Who understands whom?

There are about 7 billion people in the world. They all have a language. Unfortunately, it's not always the same. So in order to speak with other nations, we must learn languages. That is often very arduous. But there are languages that are very similar. Their speakers understand one another, without mastering the other language. This phenomenon is called mutual intelligibility . Whereby two variants are distinguished. The first variant is oral mutual intelligibility . Here, the speakers understand each other when they talk. They do not understand the written form of the other language, however. This is because the languages have different written forms. Examples of this are the languages Hindi and Urdu. Written mutual intelligibility is the second variant. In this case, the other language is understood in its written form. But the speakers do not understand each other when they speak to each other. The reason for this is that they have very different pronunciation. German and Dutch are examples of this. The most closely related languages contain both variants. Meaning they are mutually intelligible both orally and in written form. Russian and Ukrainian or Thai and Laotian are examples. But there is also an asymmetrical form of mutual intelligibility. That is the case when speakers have different levels of understanding each other. Portuguese understand Spanish better than the Spanish understand Portuguese. Austrians also understand Germans better than the other way around. In these examples, pronunciation or dialect is a hindrance. He who really wants to have good conversations must learn something new…