Ал- -иш---п-ев----с-уп-.
Али ништа превише скупо.
А-и н-ш-а п-е-и-е с-у-о-
------------------------
Али ништа превише скупо. 0 A-- niš---p-ev-še sk--o.Ali ništa previše skupo.A-i n-š-a p-e-i-e s-u-o-------------------------Ali ništa previše skupo.
Им--е------жда-т-ш-у?
Имате ли можда ташну?
И-а-е л- м-ж-а т-ш-у-
---------------------
Имате ли можда ташну? 0 Ima-- ------da------?Imate li možda tašnu?I-a-e l- m-ž-a t-š-u----------------------Imate li možda tašnu?
К-ју-б-ј--ж--и-е?
Коју боју желите?
К-ј- б-ј- ж-л-т-?
-----------------
Коју боју желите? 0 Ko---boju ž--i--?Koju boju želite?K-j- b-j- ž-l-t-?-----------------Koju boju želite?
В--и-у --и--а--?
Велику или малу?
В-л-к- и-и м-л-?
----------------
Велику или малу? 0 V-li-u i-i -a--?Veliku ili malu?V-l-k- i-i m-l-?----------------Veliku ili malu?
М-гу ли ви-ет- ов-?
Могу ли видети ову?
М-г- л- в-д-т- о-у-
-------------------
Могу ли видети ову? 0 M--u-li-v----i o-u?Mogu li videti ovu?M-g- l- v-d-t- o-u--------------------Mogu li videti ovu?
Ил- је--- ве-тачко--ма-ери--ла?
Или је од вештачког материјала?
И-и ј- о- в-ш-а-к-г м-т-р-ј-л-?
-------------------------------
Или је од вештачког материјала? 0 Ili je -d-----a-k-- -a-e---ala?Ili je od veštačkog materijala?I-i j- o- v-š-a-k-g m-t-r-j-l-?-------------------------------Ili je od veštačkog materijala?
То--е на-о-и---д-ба--квалите-.
То је нарочито добар квалитет.
Т- ј- н-р-ч-т- д-б-р к-а-и-е-.
------------------------------
То је нарочито добар квалитет. 0 T- -e--a-oči-o -oba--k--lit-t.To je naročito dobar kvalitet.T- j- n-r-č-t- d-b-r k-a-i-e-.------------------------------To je naročito dobar kvalitet.
А---шн--ј- --и--а -о--љ--.
А ташна је заиста повољна.
А т-ш-а ј- з-и-т- п-в-љ-а-
--------------------------
А ташна је заиста повољна. 0 A-t-š-a--e --i-ta -ov-ljna.A tašna je zaista povoljna.A t-š-a j- z-i-t- p-v-l-n-.---------------------------A tašna je zaista povoljna.
Ов- ми -е-д-п---.
Ова ми се допада.
О-а м- с- д-п-д-.
-----------------
Ова ми се допада. 0 O----i-se-do-a--.Ova mi se dopada.O-a m- s- d-p-d-.-----------------Ova mi se dopada.
М-гу -и -- -вен-уално ----н-ти?
Могу ли је евентуално заменити?
М-г- л- ј- е-е-т-а-н- з-м-н-т-?
-------------------------------
Могу ли је евентуално заменити? 0 M--u--i-je-----tu---o-z-----t-?Mogu li je eventualno zameniti?M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-n-t-?-------------------------------Mogu li je eventualno zameniti?
За-----а--мо -- као---кло-.
Запаковаћемо је као поклон.
З-п-к-в-ћ-м- ј- к-о п-к-о-.
---------------------------
Запаковаћемо је као поклон. 0 Z---k-v-ćem- j--kao po-l-n.Zapakovac-emo je kao poklon.Z-p-k-v-c-e-o j- k-o p-k-o-.----------------------------Zapakovaćemo je kao poklon.
Т-мо-п-е-о је -л-г-ј--.
Тамо преко је благајна.
Т-м- п-е-о ј- б-а-а-н-.
-----------------------
Тамо преко је благајна. 0 Ta-o--reko-je bl--aj--.Tamo preko je blagajna.T-m- p-e-o j- b-a-a-n-.-----------------------Tamo preko je blagajna.
There are about 7 billion people in the world.
They all have a language.
Unfortunately, it's not always the same.
So in order to speak with other nations, we must learn languages.
That is often very arduous.
But there are languages that are very similar.
Their speakers understand one another, without mastering the other language.
This phenomenon is called
mutual intelligibility
.
Whereby two variants are distinguished.
The first variant is
oral mutual intelligibility
.
Here, the speakers understand each other when they talk.
They do not understand the written form of the other language, however.
This is because the languages have different written forms.
Examples of this are the languages Hindi and Urdu.
Written mutual intelligibility
is the second variant.
In this case, the other language is understood in its written form.
But the speakers do not understand each other when they speak to each other.
The reason for this is that they have very different pronunciation.
German and Dutch are examples of this.
The most closely related languages contain both variants.
Meaning they are mutually intelligible both orally and in written form.
Russian and Ukrainian or Thai and Laotian are examples.
But there is also an asymmetrical form of mutual intelligibility.
That is the case when speakers have different levels of understanding each other.
Portuguese understand Spanish better than the Spanish understand Portuguese.
Austrians also understand Germans better than the other way around.
In these examples, pronunciation or dialect is a hindrance.
He who really wants to have good conversations must learn something new…