Vestmik

et Sidesõnad 3   »   ru Союзы 3

96 [üheksakümmend kuus]

Sidesõnad 3

Sidesõnad 3

96 [девяносто шесть]

96 [devyanosto shestʹ]

Союзы 3

[Soyuzy 3]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti vene Mängi Rohkem
Ma tõusen üles kohe kui äratuskell heliseb. Я-в-т--, -а--т-л--------и--буд-льн--. Я встаю, как только звонит будильник. Я в-т-ю- к-к т-л-к- з-о-и- б-д-л-н-к- ------------------------------------- Я встаю, как только звонит будильник. 0
Ya ---a--, k---tolʹ-----onit ------n-k. Ya vstayu, kak tolʹko zvonit budilʹnik. Y- v-t-y-, k-k t-l-k- z-o-i- b-d-l-n-k- --------------------------------------- Ya vstayu, kak tolʹko zvonit budilʹnik.
Ma olen väsinud kohe kui õppima pean. Я ч--с-в-ю-у--ал---ь,---к-т-лько - д-лж-н /-----на что-------ть. Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить. Я ч-в-т-у- у-т-л-с-ь- к-к т-л-к- я д-л-е- / д-л-н- ч-о-т- у-и-ь- ---------------------------------------------------------------- Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить. 0
Ya-chu----u-u-u-talos--,-kak---lʹ-o-------zh---- do-zh-a--ht--to u----ʹ. Ya chuvstvuyu ustalostʹ, kak tolʹko ya dolzhen / dolzhna chto-to uchitʹ. Y- c-u-s-v-y- u-t-l-s-ʹ- k-k t-l-k- y- d-l-h-n / d-l-h-a c-t---o u-h-t-. ------------------------------------------------------------------------ Ya chuvstvuyu ustalostʹ, kak tolʹko ya dolzhen / dolzhna chto-to uchitʹ.
Ma lõpetan töötamise kohe kui 60 saan. Я -е-естану раб-та-ь--к-к --л-ко-----и-п--нят---6-. Я перестану работать, как только мне исполнятся 60. Я п-р-с-а-у р-б-т-т-, к-к т-л-к- м-е и-п-л-я-с- 6-. --------------------------------------------------- Я перестану работать, как только мне исполнятся 60. 0
Y---eres---u ---o-a--, k----o--k--m-e i--olny-t--a 6-. Ya perestanu rabotatʹ, kak tolʹko mne ispolnyatsya 60. Y- p-r-s-a-u r-b-t-t-, k-k t-l-k- m-e i-p-l-y-t-y- 6-. ------------------------------------------------------ Ya perestanu rabotatʹ, kak tolʹko mne ispolnyatsya 60.
Millal te helistate? К-г---В- по-в-нит-? Когда Вы позвоните? К-г-а В- п-з-о-и-е- ------------------- Когда Вы позвоните? 0
K---a-Vy po----i-e? Kogda Vy pozvonite? K-g-a V- p-z-o-i-e- ------------------- Kogda Vy pozvonite?
Kohe kui mul on hetk aega. Как-тольк- - м-ня-буде- не--ог---р-м--и. Как только у меня будет немного времени. К-к т-л-к- у м-н- б-д-т н-м-о-о в-е-е-и- ---------------------------------------- Как только у меня будет немного времени. 0
K-----l--o u--e-y- -u-et ne--o-o -r-m-ni. Kak tolʹko u menya budet nemnogo vremeni. K-k t-l-k- u m-n-a b-d-t n-m-o-o v-e-e-i- ----------------------------------------- Kak tolʹko u menya budet nemnogo vremeni.
Ta helistab kohe kui tal on hetk aega. Он -оз-они-- ка- только - ---о-бу-ет н-мн--о-в-е-е--. Он позвонит, как только у него будет немного времени. О- п-з-о-и-, к-к т-л-к- у н-г- б-д-т н-м-о-о в-е-е-и- ----------------------------------------------------- Он позвонит, как только у него будет немного времени. 0
On p-zv-nit,-ka- tolʹko-u --g- --det----nogo-vr--e-i. On pozvonit, kak tolʹko u nego budet nemnogo vremeni. O- p-z-o-i-, k-k t-l-k- u n-g- b-d-t n-m-o-o v-e-e-i- ----------------------------------------------------- On pozvonit, kak tolʹko u nego budet nemnogo vremeni.
Kui kaua te töötate? К-к-дол-о -- --д--е р---т---? Как долго Вы будете работать? К-к д-л-о В- б-д-т- р-б-т-т-? ----------------------------- Как долго Вы будете работать? 0
K-k ----o V------t--r-bot-tʹ? Kak dolgo Vy budete rabotatʹ? K-k d-l-o V- b-d-t- r-b-t-t-? ----------------------------- Kak dolgo Vy budete rabotatʹ?
Ma töötan nii kaua, kuni saan. Я ---- р---та-ь---олько--м---. Я буду работать сколько смогу. Я б-д- р-б-т-т- с-о-ь-о с-о-у- ------------------------------ Я буду работать сколько смогу. 0
Ya ---u--a-ot-t--s--l--o--m--u. Ya budu rabotatʹ skolʹko smogu. Y- b-d- r-b-t-t- s-o-ʹ-o s-o-u- ------------------------------- Ya budu rabotatʹ skolʹko smogu.
Ma töötan nii kaua, kuni olen terve. Я -уду ра--т--ь пок- я--до--- - здо-ов-. Я буду работать пока я здоров / здорова. Я б-д- р-б-т-т- п-к- я з-о-о- / з-о-о-а- ---------------------------------------- Я буду работать пока я здоров / здорова. 0
Y---udu------at-----a -a z-o-ov-/----rov-. Ya budu rabotatʹ poka ya zdorov / zdorova. Y- b-d- r-b-t-t- p-k- y- z-o-o- / z-o-o-a- ------------------------------------------ Ya budu rabotatʹ poka ya zdorov / zdorova.
Ta lamab voodis selle asemel, et töötada. О- л---т-в -----л- вме-то т--о,-чтоб- -а----т-. Он лежит в постели вместо того, чтобы работать. О- л-ж-т в п-с-е-и в-е-т- т-г-, ч-о-ы р-б-т-т-. ----------------------------------------------- Он лежит в постели вместо того, чтобы работать. 0
On l---it-- -os-eli --es---to----c-------ab-ta-ʹ. On lezhit v posteli vmesto togo, chtoby rabotatʹ. O- l-z-i- v p-s-e-i v-e-t- t-g-, c-t-b- r-b-t-t-. ------------------------------------------------- On lezhit v posteli vmesto togo, chtoby rabotatʹ.
Ta loeb ajalehte selle asemel, et süüa teha. О------ае--г---ту вмес-о т--о, ч-о-ы готов---. Она читает газету вместо того, чтобы готовить. О-а ч-т-е- г-з-т- в-е-т- т-г-, ч-о-ы г-т-в-т-. ---------------------------------------------- Она читает газету вместо того, чтобы готовить. 0
O-a---i---et-g--e-u-v-es-- t-g---c--o-- -otovit-. Ona chitayet gazetu vmesto togo, chtoby gotovitʹ. O-a c-i-a-e- g-z-t- v-e-t- t-g-, c-t-b- g-t-v-t-. ------------------------------------------------- Ona chitayet gazetu vmesto togo, chtoby gotovitʹ.
Ta istub pubis selle asemel, et koju minna. О---идит --пи-н-шк- -ме-т----го---то-- идти-до---. Он сидит в пивнушке вместо того, чтобы идти домой. О- с-д-т в п-в-у-к- в-е-т- т-г-, ч-о-ы и-т- д-м-й- -------------------------------------------------- Он сидит в пивнушке вместо того, чтобы идти домой. 0
On-s-------pi-nus--e----s-o -o-----ht--y-idt--d--oy. On sidit v pivnushke vmesto togo, chtoby idti domoy. O- s-d-t v p-v-u-h-e v-e-t- t-g-, c-t-b- i-t- d-m-y- ---------------------------------------------------- On sidit v pivnushke vmesto togo, chtoby idti domoy.
Nii palju kui mina tean, elab ta siin. На--ол-ко---знаю- о- -д-сь-ж-вё-. Насколько я знаю, он здесь живёт. Н-с-о-ь-о я з-а-, о- з-е-ь ж-в-т- --------------------------------- Насколько я знаю, он здесь живёт. 0
N----lʹ------z-ay----- zde---zhivët. Naskolʹko ya znayu, on zdesʹ zhivët. N-s-o-ʹ-o y- z-a-u- o- z-e-ʹ z-i-ë-. ------------------------------------ Naskolʹko ya znayu, on zdesʹ zhivët.
Nii palju kui mina tean, on ta naine haige. Н----л--о-я ---ю,------е-а---льн-. Насколько я знаю, его жена больна. Н-с-о-ь-о я з-а-, е-о ж-н- б-л-н-. ---------------------------------- Насколько я знаю, его жена больна. 0
N--kol-------z-a-----eg- -he-a b----a. Naskolʹko ya znayu, yego zhena bolʹna. N-s-o-ʹ-o y- z-a-u- y-g- z-e-a b-l-n-. -------------------------------------- Naskolʹko ya znayu, yego zhena bolʹna.
Nii palju kui mina tean, on ta töötu. Н--ко-----я--на---о- -езр----н--. Насколько я знаю, он безработный. Н-с-о-ь-о я з-а-, о- б-з-а-о-н-й- --------------------------------- Насколько я знаю, он безработный. 0
N-sko---o ya---ayu,-o- be---b----y. Naskolʹko ya znayu, on bezrabotnyy. N-s-o-ʹ-o y- z-a-u- o- b-z-a-o-n-y- ----------------------------------- Naskolʹko ya znayu, on bezrabotnyy.
Ma magasin sisse, muidu oleksin täpselt jõudnud. Я про---л-/ ------ла,-а-то-- бы--бы------а -ы--ов-е--. Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя. Я п-о-п-л / п-о-п-л-, а т- я б-л б- / б-л- б- в-в-е-я- ------------------------------------------------------ Я проспал / проспала, а то я был бы / была бы вовремя. 0
Y----o-p-- /---o--ala,-a ---y--b-- -y /--y-a--y v---e-ya. Ya prospal / prospala, a to ya byl by / byla by vovremya. Y- p-o-p-l / p-o-p-l-, a t- y- b-l b- / b-l- b- v-v-e-y-. --------------------------------------------------------- Ya prospal / prospala, a to ya byl by / byla by vovremya.
Ma jäin bussist maha, muidu oleksin täpselt jõudnud. Я п----ст-- - пр--усти-- а-т-б--,-- -о-----л -ы /-бы------во-----. Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя. Я п-о-у-т-л / п-о-у-т-л- а-т-б-с- а т- я б-л б- / б-л- б- в-в-е-я- ------------------------------------------------------------------ Я пропустил / пропустила автобус, а то я был бы / была бы вовремя. 0
Ya p--p-st---- -r-pus-i-a-av-o-u-- - -- -a b-l -y-/--y-a-by vo-----a. Ya propustil / propustila avtobus, a to ya byl by / byla by vovremya. Y- p-o-u-t-l / p-o-u-t-l- a-t-b-s- a t- y- b-l b- / b-l- b- v-v-e-y-. --------------------------------------------------------------------- Ya propustil / propustila avtobus, a to ya byl by / byla by vovremya.
Ma ei leidnud teed, muidu oleksin täpselt jõudnud. Я н--н-ш-л - -- н-ш-а -оро-у--а то---был-б--/--ыл--бы ---р-м-. Я не нашёл / не нашла дорогу, а то я был бы / была бы вовремя. Я н- н-ш-л / н- н-ш-а д-р-г-, а т- я б-л б- / б-л- б- в-в-е-я- -------------------------------------------------------------- Я не нашёл / не нашла дорогу, а то я был бы / была бы вовремя. 0
Y--ne-na---- /--e -as-la-do-og-, a t- -a b-l -- - byl- b- -------a. Ya ne nashël / ne nashla dorogu, a to ya byl by / byla by vovremya. Y- n- n-s-ë- / n- n-s-l- d-r-g-, a t- y- b-l b- / b-l- b- v-v-e-y-. ------------------------------------------------------------------- Ya ne nashël / ne nashla dorogu, a to ya byl by / byla by vovremya.

Keel ja matemaatika

Mõtlemine ja kõne käivad käsikäes. Nad mõjutavad üksteist. Keelelised struktuurid mõjutavad meie mõtlemise ülesehitust. Mõnes keeles näiteks puuduvad sõnad numbrite väljendamiseks. Kõnelejad ei mõista numbrite konseptsiooni. Seega käivad mõnes mõttes keel ja matemaatika käsikäes. Grammatilised ja matemaatilises struktuurid on tihti sarnased. Mõned teadlased arvavad, et ka nende töötlemine käib sarnaselt. Nad usuvad, et kõnekeskus tegeleb ka matemaatikaga. See võib aidata ajul arvutada. Samas väidavad viimased uuringud midagi muud. Uurimistulemused näitavad, et aju töötleb matemaatilisi tehteid ilma kõneta. Teadlased uurisid kolme inimest. Kolme katsealuse ajud olid vigastatud. Selle tulemusena olid saanud kahjustada nende kõnekeskused. Katsealustel oli suuri probleeme rääkimisega. Nad ei suutnud enam koostada lihtsaid lauseid. Nad ei saanud ka aru sõnadest. Pärast kõnetesti pidid nad lahendama matemaatilisi probleeme. Mõned neist matemaatilistest mõistatustest olid väga keerulised. Kuid siiski said katsealused nende lahendamisega hakkama! Selle uuringu tulemused on väga huvitavad. Uuring näitab, et matemaatikat ei tõlgendata läbi sõnade. On võimalik, et keelel ja matemaatikal on sama baas. Mõlemat töödeldakse samas keskuses. Kuid matemaatikat ei ole vaja kõigepealt kõneks tõlkida. Võib-olla keel ja matemaatika arenevad koos... Ja kui aju arenemine on lõppenud, eksisteerivad need kaks eraldi!