کتاب لغت

fa ‫بزرگ – کوچک‬   »   am ትልቅ ትንሽ

‫68 [شصت و هشت]‬

‫بزرگ – کوچک‬

‫بزرگ – کوچک‬

68 [ስልሳ ስምንት]

68 [silisa siminiti]

ትልቅ ትንሽ

[tilik’i – tinishi]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫بزرگ و کوچک‬ ትልቅ እና ትንሽ ትልቅ እና ትንሽ 1
t-lik’--ina ti--shi tilik’i ina tinishi
‫فیل بزرگ است.‬ ዝሆን ትልቅ ነው ዝሆን ትልቅ ነው 1
z-ho---til-k’--newi zihoni tilik’i newi
‫موش کوچک است.‬ አይጥ ትንሽ ናት አይጥ ትንሽ ናት 1
ā-it-- ti--sh- n--i āyit’i tinishi nati
‫تاریک و روشن‬ ጨለማ እና ብርሃን ጨለማ እና ብርሃን 1
ch’----- -n- biri-a-i ch’elema ina birihani
‫شب تاریک است.‬ ለሊት ጨለማ ነው። ለሊት ጨለማ ነው። 1
l----i-ch’elem- ne--. lelīti ch’elema newi.
‫روز روشن است.‬ ቀን ብርሃን ነው። ቀን ብርሃን ነው። 1
k’e----i--ha-- --w-. k’eni birihani newi.
‫پیر و جوان‬ ሽማግሌ እና ወጣት ሽማግሌ እና ወጣት 1
s--m-gi-ē-ina w-t’a-i shimagilē ina wet’ati
‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። የእኛ ወንድ አያት በጣም ሽማግሌ ነው። 1
ye’------e--di -yat------a-i-s----gi-ē-n-w-- | ye’inya wenidi āyati bet’ami shimagilē newi. |
‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። ከ 70 አመት በፊት እሱ ወጣት ነበረ። 1
k- -0 ā--ti--e-ī----s---et’-t- n----e. ke 70 āmeti befīti isu wet’ati nebere.
‫زیبا و زشت‬ ውብ እና አስቀያሚ ውብ እና አስቀያሚ 1
w--i--n-----k’eya-ī wibi ina āsik’eyamī
‫پروانه زیباست.‬ ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። ቢራቢሮ ቆንጆ ነው። 1
b--a-ī---k-onij- ne--. bīrabīro k’onijo newi.
‫عنکبوت زشت است.‬ ሸረሪት አስቀያሚ ናት። ሸረሪት አስቀያሚ ናት። 1
she-erī-i āsik’-y-m--na-i. shererīti āsik’eyamī nati.
‫چاق و لاغر‬ ወፍራም እና ቀጭን ወፍራም እና ቀጭን 1
we--ra-- ina --e-h-i-i wefirami ina k’ech’ini
‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። መቶ ኪሎ የምትመዝን ሴት ወፍራም ናት። 1
meto -īlo--em--i-e---- s-t- we-iram- -at-. meto kīlo yemitimezini sēti wefirami nati.
‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። ሃምሳ ኪሎ የሚመዝን ወንድ ቀጫጫ ነው። 1
h-m-s- -ī-o --m-me--n----nid- -----’ach-- -ewi. hamisa kīlo yemīmezini wenidi k’ech’ach’a newi.
‫گران و ارزان‬ ውድ እና እርካሽ ውድ እና እርካሽ 1
wi-- i-a --ik--hi widi ina irikashi
‫اتومبیل گران است.‬ መኪናው ውድ ነው። መኪናው ውድ ነው። 1
m-k-n-wi--id- ----. mekīnawi widi newi.
‫روزنامه ارزان است.‬ ጋዜጣው እርካሽ ነው ። ጋዜጣው እርካሽ ነው ። 1
g-zē--awi i--k--h- --w--. gazēt’awi irikashi newi .

‫تغییر کد‬

‫هر روز افراد بیشتری به صورت دو زبانه بزرگ می شوند.‬ ‫آنها می توانند به بیش از یک زبان صحبت کنند.‬ ‫بسیاری از این افراد اغلب زبان خود را عوض می کنند.‬ ‫آنها بسته به موقعیت زبانی را که با آن صحبت می کنند را انتخاب می کنند.‬ ‫به عنوان مثال، آنها در محل کار و خانه به زبان های مختلف صحبت می کنند.‬ ‫با انجام این کار، آنها خود را با محیط تطبیق می دهند.‬ ‫امّا امکان تغییر زبان به صورت غیر ارادی هم وجود دارد.‬ ‫نام این پدیده تغییر کد است.‬ ‫در این حالت، در میان صحبت زبان تغییر می کند.‬ ‫دلایل بسیاری برای این تغییر زبان وجود دارد.‬ ‫آنها اغلب کلمه مناسبی را در یک زبان نمی یابند.‬ ‫و آنها می توانند منظور خود را در زبان دیگر بهتر بیان کنند.‬ ‫همچنین ممکن است که گوینده در یک زبان احساس اعتماد به نفس بیشتری داشته باشد.‬ ‫آنها از این زبان برای بیان مسائل خصوصی یا شخصی استفاده می کنند.‬ ‫گاهی اوقات هم یک کلمه خاص در یک زبان وجود ندارد.‬ ‫در این حالت گوینده ناچار به تغییر دادن زبان است.‬ ‫یا در صورتی که سخن آنها درک نشد، زبان خود را تغییر می دهند.‬ ‫در این صورت تغییر کد مانند زبان مخفی کار می کند.‬ ‫پیش از این، زبان مخلوط مورد انتقاد بود.‬ ‫تصوّر می شد که گونیده به هیچ کدام از زبان ها درست صحبت نمی کند.‬ ‫امروز مسئله به صورت دیگری دیده می شود.‬ ‫تغییر کد به عنوان یک شایستگی خاص زبانی شناخته شده است.‬ ‫تغییر کد توّسط گویندگان می تواند جالب باشد.‬ ‫اغلب، آنها تنها، زبانی که به آن صحیت می کنند را تغییر نمی دهند.‬ ‫بلکه دیگر عناصر ارتباطی هم تغییر پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از افراد در یکی دیگر از زبان ها سریع تر، بلندتر و یا با تکیه بیشتر صحبت می کنند.‬ ‫یا این که به طور ناگهانی از حرکات، و حالات چهره بیشتری استفاده می کنند.‬ ‫به این ترتیب، تغییر کد همیشه کمی از تغییر فرهنگ را نیز در بر دارد...‬