Guide de conversation

fr Passé 1   »   ta இறந்த காலம் 1

81 [quatre-vingt-un]

Passé 1

Passé 1

81 [எண்பத்து ஒன்று]

81 [Eṇpattu oṉṟu]

இறந்த காலம் 1

[iṟanta kālam 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tamoul Son Suite
écrire எ--த---ு எழ-த-வத- எ-ு-ு-த- -------- எழுதுவது 0
e--tuva-u eḻutuvatu e-u-u-a-u --------- eḻutuvatu
Il écrivait une lettre. அவன் ஒர- -டித-் எ----னா-். அவன- ஒர- கட-தம- எழ-த-ன-ன-. அ-ன- ஒ-ு க-ி-ம- எ-ு-ி-ா-்- -------------------------- அவன் ஒரு கடிதம் எழுதினான். 0
a--ṉ oru ---i-am-eḻ--iṉ-ṉ. avaṉ oru kaṭitam eḻutiṉāṉ. a-a- o-u k-ṭ-t-m e-u-i-ā-. -------------------------- avaṉ oru kaṭitam eḻutiṉāṉ.
Et elle écrivait une carte. மற--ு---அவ-்-ஒரு க-ர-ட்--ழ--ி--ள். மற-ற-ம- அவள- ஒர- க-ர-ட- எழ-த-ன-ள-. ம-்-ு-் அ-ள- ஒ-ு க-ர-ட- எ-ு-ி-ா-்- ---------------------------------- மற்றும் அவள் ஒரு கார்ட் எழுதினாள். 0
M-ṟṟum---aḷ -ru -ā----ḻ-t--āḷ. Maṟṟum avaḷ oru kārṭ eḻutiṉāḷ. M-ṟ-u- a-a- o-u k-r- e-u-i-ā-. ------------------------------ Maṟṟum avaḷ oru kārṭ eḻutiṉāḷ.
lire பட--்பது பட-ப-பத- ப-ி-்-த- -------- படிப்பது 0
P-ṭ--pa-u Paṭippatu P-ṭ-p-a-u --------- Paṭippatu
Il lisait un magazine. அ--் ஒ---ச-ய்-- இ--்--டி----ன். அவன- ஒர- ச-ய-த- இதழ- பட-த-த-ன-. அ-ன- ஒ-ு ச-ய-த- இ-ழ- ப-ி-்-ா-்- ------------------------------- அவன் ஒரு செய்தி இதழ் படித்தான். 0
a-aṉ -r--c-yti i--ḻ-----t-ā-. avaṉ oru ceyti itaḻ paṭittāṉ. a-a- o-u c-y-i i-a- p-ṭ-t-ā-. ----------------------------- avaṉ oru ceyti itaḻ paṭittāṉ.
Et elle lisait un livre. மற்ற-ம- அ--்-ஒ------்த--் --ி-்---். மற-ற-ம- அவள- ஒர- ப-த-தகம- பட-த-த-ள-. ம-்-ு-் அ-ள- ஒ-ு ப-த-த-ம- ப-ி-்-ா-்- ------------------------------------ மற்றும் அவள் ஒரு புத்தகம் படித்தாள். 0
Maṟ-um avaḷ -ru-p-t---am -aṭit--ḷ. Maṟṟum avaḷ oru puttakam paṭittāḷ. M-ṟ-u- a-a- o-u p-t-a-a- p-ṭ-t-ā-. ---------------------------------- Maṟṟum avaḷ oru puttakam paṭittāḷ.
prendre எடுத-துக-கொள---ு எட-த-த-க-க-ள-வத- எ-ு-்-ு-்-ொ-்-த- ---------------- எடுத்துக்கொள்வது 0
E----u-ko-vatu Eṭuttukkoḷvatu E-u-t-k-o-v-t- -------------- Eṭuttukkoḷvatu
Il prenait une cigarette. அவன்---ு ---ர----எ--த்து----ொ--ட---. அவன- ஒர- ச-கர-ட- எட-த-த-க- க-ண-ட-ன-. அ-ன- ஒ-ு ச-க-ெ-் எ-ு-்-ு-் க-ண-ட-ன-. ------------------------------------ அவன் ஒரு சிகரெட் எடுத்துக் கொண்டான். 0
a--- -ru--ik---- -ṭu-tuk--oṇṭ--. avaṉ oru cikareṭ eṭuttuk koṇṭāṉ. a-a- o-u c-k-r-ṭ e-u-t-k k-ṇ-ā-. -------------------------------- avaṉ oru cikareṭ eṭuttuk koṇṭāṉ.
Elle prenait un morceau de chocolat. அ-ள- ஒர- ------ சாக்லெ-்-எடு--துக---ொ---ா-். அவள- ஒர- த-ண-ட- ச-க-ல-ட- எட-த-த-க- க-ண-ட-ள-. அ-ள- ஒ-ு த-ண-ட- ச-க-ல-ட- எ-ு-்-ு-் க-ண-ட-ள-. -------------------------------------------- அவள் ஒரு துண்டு சாக்லெட் எடுத்துக் கொண்டாள். 0
Av-----u t-ṇṭu--ā-le--eṭ-t-uk -o-ṭ-ḷ. Avaḷ oru tuṇṭu cākleṭ eṭuttuk koṇṭāḷ. A-a- o-u t-ṇ-u c-k-e- e-u-t-k k-ṇ-ā-. ------------------------------------- Avaḷ oru tuṇṭu cākleṭ eṭuttuk koṇṭāḷ.
Alors qu’il était infidèle, elle était fidèle. அ-ன்-வ-ச-வா----றவன்-ஆ--ல் ---- வி----சமு----ள-க--ர--்தாள். அவன- வ-ச-வ-சமற-றவன-,ஆன-ல- அவள- வ-ச-வ-சம-ள-ளவள-க இர-ந-த-ள-. அ-ன- வ-ச-வ-ச-ற-ற-ன-,-ன-ல- அ-ள- வ-ச-வ-ச-ு-்-வ-ா- இ-ு-்-ா-்- ---------------------------------------------------------- அவன் விசுவாசமற்றவன்,ஆனால் அவள் விசுவாசமுள்ளவளாக இருந்தாள். 0
Avaṉ--icu-ā---a-ṟ-v---āṉ-l ---- ----vā-amuḷ-a--ḷā-a--ru--ā-. Avaṉ vicuvācamaṟṟavaṉ,āṉāl avaḷ vicuvācamuḷḷavaḷāka iruntāḷ. A-a- v-c-v-c-m-ṟ-a-a-,-ṉ-l a-a- v-c-v-c-m-ḷ-a-a-ā-a i-u-t-ḷ- ------------------------------------------------------------ Avaṉ vicuvācamaṟṟavaṉ,āṉāl avaḷ vicuvācamuḷḷavaḷāka iruntāḷ.
Alors qu’il était paresseux, elle était diligente. அ--் சோ--ப----ாக--ரு-்--ன்--ஆன--்--வள----ின உ-ைப்--ள---- --ுந--ா--. அவன- ச-ம-ப-ற-ய-க இர-ந-த-ன-, ஆன-ல- அவள- கட-ன உழ-ப-ப-ள-ய-க இர-ந-த-ள-. அ-ன- ச-ம-ப-ற-ய-க இ-ு-்-ா-்- ஆ-ா-் அ-ள- க-ி- உ-ை-்-ா-ி-ா- இ-ு-்-ா-்- ------------------------------------------------------------------- அவன் சோம்பேறியாக இருந்தான், ஆனால் அவள் கடின உழைப்பாளியாக இருந்தாள். 0
A-a- -ōm---i--k- -ru-------ṉ-l -v---k--iṉa---a-ppāḷ-yā-a ir--tāḷ. Avaṉ cōmpēṟiyāka iruntāṉ, āṉāl avaḷ kaṭiṉa uḻaippāḷiyāka iruntāḷ. A-a- c-m-ē-i-ā-a i-u-t-ṉ- ā-ā- a-a- k-ṭ-ṉ- u-a-p-ā-i-ā-a i-u-t-ḷ- ----------------------------------------------------------------- Avaṉ cōmpēṟiyāka iruntāṉ, āṉāl avaḷ kaṭiṉa uḻaippāḷiyāka iruntāḷ.
Alors qu’il était pauvre, elle était riche. அவன- -ழை-ஆ-ா-- அவள் -ணக்க---. அவன- ஏழ-,ஆன-ல- அவள- பணக-க-ர-. அ-ன- ஏ-ை-ஆ-ா-் அ-ள- ப-க-க-ர-. ----------------------------- அவன் ஏழை,ஆனால் அவள் பணக்காரி. 0
A-aṉ ē-ai-āṉā- a----pa-a--ā--. Avaṉ ēḻai,āṉāl avaḷ paṇakkāri. A-a- ē-a-,-ṉ-l a-a- p-ṇ-k-ā-i- ------------------------------ Avaṉ ēḻai,āṉāl avaḷ paṇakkāri.
Il n’avait pas d’argent, mais au contraire des dettes. அவ-ி--் ப-ம-ல-ல-,----் --ன--இ--ந-தத-. அவன-டம- பணம-ல-ல-, கடன- த-ன- இர-ந-தத-. அ-ன-ட-் ப-ம-ல-ல-, க-ன- த-ன- இ-ு-்-த-. ------------------------------------- அவனிடம் பணமில்லை, கடன் தான் இருந்தது. 0
A-aṉ---- -a---i----,-kaṭa- tā- ir---at-. Avaṉiṭam paṇamillai, kaṭaṉ tāṉ iruntatu. A-a-i-a- p-ṇ-m-l-a-, k-ṭ-ṉ t-ṉ i-u-t-t-. ---------------------------------------- Avaṉiṭam paṇamillai, kaṭaṉ tāṉ iruntatu.
Il n’avait pas de chance, mais au contraire de la malchance. அவ-ுக-க---த------மி-்-ை, -ுர-அதி--ஷ-டம----ன---ருந்தது. அவன-க-க- அத-ர-ஷ-டம-ல-ல-, த-ர-அத-ர-ஷ-டம- த-ன- இர-ந-தத-. அ-ன-க-க- அ-ி-்-்-ம-ல-ல-, த-ர-அ-ி-்-்-ம- த-ன- இ-ு-்-த-. ------------------------------------------------------ அவனுக்கு அதிர்ஷ்டமில்லை, துர்அதிர்ஷ்டம் தான் இருந்தது. 0
Av-ṉ---- at------ill-i,---r'a-----am-t---i-un--t-. Avaṉukku atirṣṭamillai, tur'atirṣṭam tāṉ iruntatu. A-a-u-k- a-i-ṣ-a-i-l-i- t-r-a-i-ṣ-a- t-ṉ i-u-t-t-. -------------------------------------------------- Avaṉukku atirṣṭamillai, tur'atirṣṭam tāṉ iruntatu.
Il n’avait pas de succès, mais au contraire des échecs. அவனுக்-- -த-ல-----ெ-்---இ-்ல-, --ல----ா-்-இ-ுந-த-ு. அவன-க-க- எத-ல-ம- வ-ற-ற- இல-ல-, த-ல-வ-த-ன- இர-ந-தத-. அ-ன-க-க- எ-ி-ு-் வ-ற-ற- இ-்-ை- த-ல-வ-த-ன- இ-ு-்-த-. --------------------------------------------------- அவனுக்கு எதிலும் வெற்றி இல்லை, தோல்விதான் இருந்தது. 0
Ava-u--- ------ ---ṟ---l--i--tōlvitā--i--nt-t-. Avaṉukku etilum veṟṟi illai, tōlvitāṉ iruntatu. A-a-u-k- e-i-u- v-ṟ-i i-l-i- t-l-i-ā- i-u-t-t-. ----------------------------------------------- Avaṉukku etilum veṟṟi illai, tōlvitāṉ iruntatu.
Il n’était pas heureux, mais au contraire malheureux. அவன-க்----தி---் -ி---்த- இ--ல-,---ி-----ி த-ன் இர--்-த-. அவன-க-க- எத-ல-ம- த-ர-ப-த- இல-ல-, அத-ர-ப-த- த-ன- இர-ந-தத-. அ-ன-க-க- எ-ி-ு-் த-ர-ப-த- இ-்-ை- அ-ி-ு-்-ி த-ன- இ-ு-்-த-. --------------------------------------------------------- அவனுக்கு எதிலும் திருப்தி இல்லை, அதிருப்தி தான் இருந்தது. 0
A-a-ukku--t---m-tirupti ---ai,--t-rup-i-tā--ir----tu. Avaṉukku etilum tirupti illai, atirupti tāṉ iruntatu. A-a-u-k- e-i-u- t-r-p-i i-l-i- a-i-u-t- t-ṉ i-u-t-t-. ----------------------------------------------------- Avaṉukku etilum tirupti illai, atirupti tāṉ iruntatu.
Il n’était pas chanceux, mais au contraire malchanceux. அ----ச--தோஷ--- இல்ல---சோக-ாக-இரு-்-ா-். அவன- சந-த-ஷம-க இல-ல-, ச-கம-க இர-ந-த-ன-. அ-ன- ச-்-ோ-ம-க இ-்-ை- ச-க-ா- இ-ு-்-ா-்- --------------------------------------- அவன் சந்தோஷமாக இல்லை, சோகமாக இருந்தான். 0
Ava- c--tō--m-ka------- c-k---k--i---t--. Avaṉ cantōṣamāka illai, cōkamāka iruntāṉ. A-a- c-n-ō-a-ā-a i-l-i- c-k-m-k- i-u-t-ṉ- ----------------------------------------- Avaṉ cantōṣamāka illai, cōkamāka iruntāṉ.
Il n’était pas sympathique, mais au contraire antipathique. அவன---ட-பாக -ல-லை---னா----ட்------ா- இர---த-ன். அவன- நட-ப-க இல-ல-, ஆன-ல- நட-பற-றவன-க இர-ந-த-ன-. அ-ன- ந-்-ா- இ-்-ை- ஆ-ா-் ந-்-ற-ற-ன-க இ-ு-்-ா-்- ----------------------------------------------- அவன் நட்பாக இல்லை, ஆனால் நட்பற்றவனாக இருந்தான். 0
A-aṉ naṭ--ka il---, ā--l -a----ṟavaṉ--a-iru--ā-. Avaṉ naṭpāka illai, āṉāl naṭpaṟṟavaṉāka iruntāṉ. A-a- n-ṭ-ā-a i-l-i- ā-ā- n-ṭ-a-ṟ-v-ṉ-k- i-u-t-ṉ- ------------------------------------------------ Avaṉ naṭpāka illai, āṉāl naṭpaṟṟavaṉāka iruntāṉ.

Comment les enfants apprennent à bien parler

Dès la naissance, l'homme communique avec les autres. Les bébés pleurent lorsqu'ils veulent quelque chose. Agés de quelques mois, ils savent déjà dire quelques mots simples. Vers deux ans, ils parlent avec des phrases de trois mots. On ne peut pas influer sur le moment auquel un enfant va commencer à parler. Mais on peut avoir une influence sur la qualité de l'apprentissage des enfants de leur langue maternelle ! Pour cela, il faut tout de même porter attention à certaines choses. Ce qui compte avant tout, c'est que l'enfant qui apprend soit toujours motivé. Il doit réaliser qu'il atteint quelque chose quand il parle. Les bébés sont heureux de recevoir un sourire en retour positif. Les enfants plus âgés recherchent le dialogue avec leur environnement. Ils se réfèrent à la langue des personnes proches d'eux. C'est pourquoi le niveau de langue des parents et des éducateurs est important. Les enfants doivent aussi apprendre que le langage a de la valeur ! Cela devrait toujours leur apporter du plaisir. La lecture montre aux enfants à quel point la langue peut être passionnante. Les parents devraient aussi entreprendre le plus de choses possibles avec leurs enfants. Lorsqu'un enfant vit beaucoup de choses, il veut en parler. Les enfants grandissant dans le bilinguisme ont besoin de règles précises. Ils doivent savoir quelle langue il parle avec qui. Ainsi, leur cerveau peut apprendre à différencier les deux langues. Lorsque les enfants vont à l'école, leur langue change. Ils apprennent une nouvelle langue courante. A ce moment, il est important que les parents soient attentifs à la façon dont parle leur enfant. Des études montrent que la première langue imprime le cerveau pour toujours. Ce que nous apprenons en tant qu'enfants nous accompagne tout au long de notre vie. Lorsqu'on apprend sa langue maternelle correctement, on en profite plus tard. On apprend les choses nouvelles plus vite et mieux, pas seulement les langues étrangères…