Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   ta பொருட்கள் வாங்குதல்

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [ஐம்பத்தி நான்கு]

54 [Aimpatti nāṉku]

பொருட்கள் வாங்குதல்

[poruṭkaḷ vāṅkutal]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Tamoul Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. நா-் ஓ-்--ன--ளிப்-ு-வாங்க-வ-ண்--ம். ந-ன- ஓர- அன-பள-ப-ப- வ-ங-க வ-ண-ட-ம-. ந-ன- ஓ-் அ-்-ள-ப-ப- வ-ங-க வ-ண-ட-ம-. ----------------------------------- நான் ஓர் அன்பளிப்பு வாங்க வேண்டும். 0
n-ṉ ōr-a---ḷ--pu-v--k--vēṇṭum. nāṉ ōr aṉpaḷippu vāṅka vēṇṭum. n-ṉ ō- a-p-ḷ-p-u v-ṅ-a v-ṇ-u-. ------------------------------ nāṉ ōr aṉpaḷippu vāṅka vēṇṭum.
Mais pas trop cher. ஆன-ல் ---ை அ--கமான---ல. ஆன-ல- வ-ல- அத-கம-னதல-ல. ஆ-ா-் வ-ல- அ-ி-ம-ன-ல-ல- ----------------------- ஆனால் விலை அதிகமானதல்ல. 0
Ā-āl-v---i --ik-mā--t--l-. Āṉāl vilai atikamāṉatalla. Ā-ā- v-l-i a-i-a-ā-a-a-l-. -------------------------- Āṉāl vilai atikamāṉatalla.
Peut-être un sac à main ? கைப்பை-ா- --ு---ல-மோ? க-ப-ப-ய-க இக-க-கல-ம-? க-ப-ப-ய-க இ-ு-்-ல-ம-? --------------------- கைப்பையாக இகுக்கலாமோ? 0
Kaipp----k---ku-k--ā--? Kaippaiyāka ikukkalāmō? K-i-p-i-ā-a i-u-k-l-m-? ----------------------- Kaippaiyāka ikukkalāmō?
Quelle couleur désirez-vous ? உனக்க- -ந்த-கலர-----ுப----? உனக-க- எந-த கலர- வ-ர-ப-பம-? உ-க-க- எ-்- க-ர- வ-ர-ப-ப-்- --------------------------- உனக்கு எந்த கலர் விருப்பம்? 0
U---k--en------ar-v---pp-m? Uṉakku enta kalar viruppam? U-a-k- e-t- k-l-r v-r-p-a-? --------------------------- Uṉakku enta kalar viruppam?
Noir, brun ou blanc ? க----ப-,--்---- அ---து-வ---ளைய-? கர-ப-ப-, ப-ர-ன- அல-லத- வ-ள-ள-ய-? க-ு-்-ா- ப-ர-ன- அ-்-த- வ-ள-ள-ய-? -------------------------------- கருப்பா, ப்ரௌனா அல்லது வெள்ளையா? 0
K---ppā- pra-----l-a-----ḷḷ-i--? Karuppā, prauṉā allatu veḷḷaiyā? K-r-p-ā- p-a-ṉ- a-l-t- v-ḷ-a-y-? -------------------------------- Karuppā, prauṉā allatu veḷḷaiyā?
Un grand ou un petit ? ப-ரித- அல-ல-ு---ற-த-? ப-ர-த- அல-லத- ச-ற-த-? ப-ர-த- அ-்-த- ச-ற-த-? --------------------- பெரிதா அல்லது சிறிதா? 0
Pe---- ----t- -i-itā? Peritā allatu ciṟitā? P-r-t- a-l-t- c-ṟ-t-? --------------------- Peritā allatu ciṟitā?
Est-ce que je peux voir celui-ci ? த-வி---ு-நான- இத--பா---்கலா-ா? தயவ-ட-ட- ந-ன- இத- ப-ர-க-கல-ம-? த-வ-ட-ட- ந-ன- இ-ை ப-ர-க-க-ா-ா- ------------------------------ தயவிட்டு நான் இதை பார்க்கலாமா? 0
Tay-vi--------ita- pār----ām-? Tayaviṭṭu nāṉ itai pārkkalāmā? T-y-v-ṭ-u n-ṉ i-a- p-r-k-l-m-? ------------------------------ Tayaviṭṭu nāṉ itai pārkkalāmā?
Est-il en cuir ? இது பத-----ய்ய----்- ---ால- --ய்-தா? இத- பதம- ச-ய-யப-பட-ட த-ல-ல- ச-ய-தத-? இ-ு ப-ம- ச-ய-ய-்-ட-ட த-ல-ல- ச-ய-த-ா- ------------------------------------ இது பதம் செய்யப்பட்ட தோலால் செய்ததா? 0
I-- -a-----e--a-p---a-tōl-----y-atā? Itu patam ceyyappaṭṭa tōlāl ceytatā? I-u p-t-m c-y-a-p-ṭ-a t-l-l c-y-a-ā- ------------------------------------ Itu patam ceyyappaṭṭa tōlāl ceytatā?
Ou en matière synthétique ? அ-------ிளாஸ்--க்க-ல- ---்-த-? அல-லத- ப-ள-ஸ-ட-க-க-ல- ச-ய-தத-? அ-்-த- ப-ள-ஸ-ட-க-க-ல- ச-ய-த-ா- ------------------------------ அல்லது பிளாஸ்டிக்கால் செய்ததா? 0
All-tu-piḷās-i---l c-y-a--? Allatu piḷāsṭikkāl ceytatā? A-l-t- p-ḷ-s-i-k-l c-y-a-ā- --------------------------- Allatu piḷāsṭikkāl ceytatā?
En cuir véritable. க-்-ி--பா--த-லா-் ச-ய்தது--ன-. கண-ட-ப-ப-க த-ல-ல- ச-ய-தத-த-ன-. க-்-ி-்-ா- த-ல-ல- ச-ய-த-ு-ா-்- ------------------------------ கண்டிப்பாக தோலால் செய்ததுதான். 0
K-ṇṭip-āk--t-lāl-ce-ta--t-ṉ. Kaṇṭippāka tōlāl ceytatutāṉ. K-ṇ-i-p-k- t-l-l c-y-a-u-ā-. ---------------------------- Kaṇṭippāka tōlāl ceytatutāṉ.
C’est de la très bonne qualité. ம-கவ-ம- த--ுள்--ு. ம-கவ-ம- தரம-ள-ளத-. ம-க-ு-் த-ம-ள-ள-ு- ------------------ மிகவும் தரமுள்ளது. 0
M--avum --r--u--a--. Mikavum taramuḷḷatu. M-k-v-m t-r-m-ḷ-a-u- -------------------- Mikavum taramuḷḷatu.
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. ப--ி-் -ில---ிகவும் -----மான--. ப-ய-ன- வ-ல- ம-கவ-ம- ந-ய-யம-னத-. ப-ய-ன- வ-ல- ம-க-ு-் ந-ய-ய-ா-த-. ------------------------------- பையின் விலை மிகவும் நியாயமானது. 0
P----- vi--- -ikavu-----ā---ā--t-. Paiyiṉ vilai mikavum niyāyamāṉatu. P-i-i- v-l-i m-k-v-m n-y-y-m-ṉ-t-. ---------------------------------- Paiyiṉ vilai mikavum niyāyamāṉatu.
Il me plaît bien. என-்-ு----ி--த-த-ர-க-க-றத-. எனக-க-ப- ப-ட-த-த-ர-க-க-றத-. எ-க-க-ப- ப-ட-த-த-ர-க-க-ற-ு- --------------------------- எனக்குப் பிடித்திருக்கிறது. 0
E--kk-p--iṭ----r---i-a-u. Eṉakkup piṭittirukkiṟatu. E-a-k-p p-ṭ-t-i-u-k-ṟ-t-. ------------------------- Eṉakkup piṭittirukkiṟatu.
Je le prends. ந-ன--இ-- -ாங்-ிக--கொ-்-ி-ே-். ந-ன- இத- வ-ங-க-க- க-ள-க-ற-ன-. ந-ன- இ-ை வ-ங-க-க- க-ள-க-ற-ன-. ----------------------------- நான் இதை வாங்கிக் கொள்கிறேன். 0
N-ṉ i--i vā-k-k-----i---. Nāṉ itai vāṅkik koḷkiṟēṉ. N-ṉ i-a- v-ṅ-i- k-ḷ-i-ē-. ------------------------- Nāṉ itai vāṅkik koḷkiṟēṉ.
Puis-je éventuellement l’échanger ? அ--ிய-ென்ற-ல- ம-ற்-ிக- கொள்-ல--ா? அவச-யம-ன-ற-ல- ம-ற-ற-க- க-ள-ளல-ம-? அ-ச-ய-ெ-்-ா-் ம-ற-ற-க- க-ள-ள-ா-ா- --------------------------------- அவசியமென்றால் மாற்றிக் கொள்ளலாமா? 0
A-a-----eṉṟ-l-m--ṟ-k k---a----? Avaciyameṉṟāl māṟṟik koḷḷalāmā? A-a-i-a-e-ṟ-l m-ṟ-i- k-ḷ-a-ā-ā- ------------------------------- Avaciyameṉṟāl māṟṟik koḷḷalāmā?
Bien sur. கண-ட-ப்-ா-. கண-ட-ப-ப-க. க-்-ி-்-ா-. ----------- கண்டிப்பாக. 0
K--ṭ-p----. Kaṇṭippāka. K-ṇ-i-p-k-. ----------- Kaṇṭippāka.
Nous vous faisons un paquet cadeau. நாங்கள- -தை ப-ி--ப்-ொர-ள--ச--்ற--் -ாகித-்த-ல் --ற்-ி-்-ர---ற---. ந-ங-கள- இத- பர-ச-ப-ப-ர-ள- ச-ற-ற-ம- க-க-தத-த-ல- ச-ற-ற-த-தர-க-ற-ம-. ந-ங-க-் இ-ை ப-ி-ு-்-ொ-ு-் ச-ற-ற-ம- க-க-த-்-ா-் ச-ற-ற-த-த-ு-ி-ோ-்- ----------------------------------------------------------------- நாங்கள் இதை பரிசுப்பொருள் சுற்றும் காகிதத்தால் சுற்றித்தருகிறோம். 0
N----ḷ i-----ari-upp-r-ḷ-c--ṟ-- kā--ta-tā- -uṟ-i-----k-ṟ--. Nāṅkaḷ itai paricupporuḷ cuṟṟum kākitattāl cuṟṟittarukiṟōm. N-ṅ-a- i-a- p-r-c-p-o-u- c-ṟ-u- k-k-t-t-ā- c-ṟ-i-t-r-k-ṟ-m- ----------------------------------------------------------- Nāṅkaḷ itai paricupporuḷ cuṟṟum kākitattāl cuṟṟittarukiṟōm.
La caisse est par derrière. காச-ளர்-அ---- இரு--கி----? க-ச-ளர- அங-க- இர-க-க-ற-ர-? க-ச-ள-் அ-்-ே இ-ு-்-ி-ா-்- -------------------------- காசாளர் அங்கே இருக்கிறார்? 0
K-c--ar-aṅk- -r-kk--ā-? Kācāḷar aṅkē irukkiṟār? K-c-ḷ-r a-k- i-u-k-ṟ-r- ----------------------- Kācāḷar aṅkē irukkiṟār?

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…