Zbirka izraza

hr U restoranu 1   »   hi रेस्टोरेंट में १

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

२९ [उनतीस]

29 [unatees]

रेस्टोरेंट में १

[restorent mein 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski hindu igra Više
Da li je stol slobodan? क्या--ेज़ खाली ह-? क-य- म-ज- ख-ल- ह-? क-य- म-ज- ख-ल- ह-? ------------------ क्या मेज़ खाली है? 0
k-a-----k-aal-- hai? kya mez khaalee hai? k-a m-z k-a-l-e h-i- -------------------- kya mez khaalee hai?
Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. क-------झे-मे--य--दी--ए क-पय- म-झ- म-न-य- द-ज-ए क-प-ा म-झ- म-न-य- द-ज-ए ----------------------- कृपया मुझे मेन्यू दीजिए 0
k---ya -u-h--m-ny---de--ie krpaya mujhe menyoo deejie k-p-y- m-j-e m-n-o- d-e-i- -------------------------- krpaya mujhe menyoo deejie
Što možete preporučiti? आप--्-- स-फ़-रिश-कर----े-/-स----ह--? आप क-य- स-फ़-र-श कर सकत- / सकत- ह--? आ- क-य- स-फ़-र-श क- स-त- / स-त- ह-ं- ----------------------------------- आप क्या सिफ़ारिश कर सकते / सकती हैं? 0
a-- ky--s----r-sh -ar-sakat--/ sa-a-ee h--n? aap kya sifaarish kar sakate / sakatee hain? a-p k-a s-f-a-i-h k-r s-k-t- / s-k-t-e h-i-? -------------------------------------------- aap kya sifaarish kar sakate / sakatee hain?
Rado bih pivo. म--े--क--ीअ---ा--ए म-झ- एक ब-अर च-ह-ए म-झ- ए- ब-अ- च-ह-ए ------------------ मुझे एक बीअर चाहिए 0
m-j----k-b-ear---a---e mujhe ek beear chaahie m-j-e e- b-e-r c-a-h-e ---------------------- mujhe ek beear chaahie
Rado bih mineralnu vodu. मुझे-एक मि-र- वॉ-- चाह-ए म-झ- एक म-नरल व-टर च-ह-ए म-झ- ए- म-न-ल व-ट- च-ह-ए ------------------------ मुझे एक मिनरल वॉटर चाहिए 0
mu-h--ek mi----- vo--r-ch-ahie mujhe ek minaral votar chaahie m-j-e e- m-n-r-l v-t-r c-a-h-e ------------------------------ mujhe ek minaral votar chaahie
Rado bih sok od naranče. मु-े -- स--रे------ च--िए म-झ- एक स-तर- क- रस च-ह-ए म-झ- ए- स-त-े क- र- च-ह-ए ------------------------- मुझे एक संतरे का रस चाहिए 0
mujh- ek --n--r- k--ras--ha-hie mujhe ek santare ka ras chaahie m-j-e e- s-n-a-e k- r-s c-a-h-e ------------------------------- mujhe ek santare ka ras chaahie
Rado bih kavu. म--- -क --फ़ी च-ह-ए म-झ- एक क-फ-- च-ह-ए म-झ- ए- क-फ-ी च-ह-ए ------------------- मुझे एक कॉफ़ी चाहिए 0
mu-h--e--k-fee-ch--hie mujhe ek kofee chaahie m-j-e e- k-f-e c-a-h-e ---------------------- mujhe ek kofee chaahie
Rado bih kavu s mlijekom. म-झ--दू-----साथ-एक---फ-----हिए म-झ- द-ध क- स-थ एक क-फ-- च-ह-ए म-झ- द-ध क- स-थ ए- क-फ-ी च-ह-ए ------------------------------ मुझे दूध के साथ एक कॉफ़ी चाहिए 0
mujhe --od--k--s---h ---k--e- chaa--e mujhe doodh ke saath ek kofee chaahie m-j-e d-o-h k- s-a-h e- k-f-e c-a-h-e ------------------------------------- mujhe doodh ke saath ek kofee chaahie
Sa šećerom, molim. क------क-क---- --थ क-पय- शक-कर क- स-थ क-प-ा श-्-र क- स-थ ------------------ कृपया शक्कर के साथ 0
k-paya-----k-r-ke -a--h krpaya shakkar ke saath k-p-y- s-a-k-r k- s-a-h ----------------------- krpaya shakkar ke saath
Htio / htjela bih čaj. म-झ- एक---य----िए म-झ- एक च-य च-ह-ए म-झ- ए- च-य च-ह-ए ----------------- मुझे एक चाय चाहिए 0
muj-e ek--h----ch-a--e mujhe ek chaay chaahie m-j-e e- c-a-y c-a-h-e ---------------------- mujhe ek chaay chaahie
Htio / htjela bih čaj sa limunom. म-झ--न-ं-ू-के -ाथ-एक च-य ----ए म-झ- न--ब- क- स-थ एक च-य च-ह-ए म-झ- न-ं-ू क- स-थ ए- च-य च-ह-ए ------------------------------ मुझे नींबू के साथ एक चाय चाहिए 0
muj-e -e--b-- -e saa----- --aa-------ie mujhe neemboo ke saath ek chaay chaahie m-j-e n-e-b-o k- s-a-h e- c-a-y c-a-h-e --------------------------------------- mujhe neemboo ke saath ek chaay chaahie
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. म-झ- द-- के --थ एक -ाय चाहिए म-झ- द-ध क- स-थ एक च-य च-ह-ए म-झ- द-ध क- स-थ ए- च-य च-ह-ए ---------------------------- मुझे दूध के साथ एक चाय चाहिए 0
mu-h- d-o----e------ ----ha-y ---ah-e mujhe doodh ke saath ek chaay chaahie m-j-e d-o-h k- s-a-h e- c-a-y c-a-h-e ------------------------------------- mujhe doodh ke saath ek chaay chaahie
Imate li cigarete? क्य---पके-----स-गर-ट ह--? क-य- आपक- प-स स-गर-ट ह--? क-य- आ-क- प-स स-ग-े- ह-ं- ------------------------- क्या आपके पास सिगरेट हैं? 0
ky- -a---- -aa- --gar---hai-? kya aapake paas sigaret hain? k-a a-p-k- p-a- s-g-r-t h-i-? ----------------------------- kya aapake paas sigaret hain?
Imate li pepeljaru? क--- -प-- -ास ------ी-है? क-य- आपक- प-स र-खद-न- ह-? क-य- आ-क- प-स र-ख-ा-ी ह-? ------------------------- क्या आपके पास राखदानी है? 0
ky- a---ke---a- -aa-hada-ne- ha-? kya aapake paas raakhadaanee hai? k-a a-p-k- p-a- r-a-h-d-a-e- h-i- --------------------------------- kya aapake paas raakhadaanee hai?
Imate li vatre? क--ा -पक- प-स स-लगाने--े ल-- कुछ--ै? क-य- आपक- प-स स-लग-न- क- ल-ए क-छ ह-? क-य- आ-क- प-स स-ल-ा-े क- ल-ए क-छ ह-? ------------------------------------ क्या आपके पास सुलगाने के लिए कुछ है? 0
k-- -apake paa---ul---an---e---e kuchh-h-i? kya aapake paas sulagaane ke lie kuchh hai? k-a a-p-k- p-a- s-l-g-a-e k- l-e k-c-h h-i- ------------------------------------------- kya aapake paas sulagaane ke lie kuchh hai?
Nedostaje mi vilica. म--- -ास क--ट----ी- है म-र- प-स क--ट- नह-- ह- म-र- प-स क-ं-ा न-ी- ह- ---------------------- मेरे पास कांटा नहीं है 0
mere -a-- -a-n------in h-i mere paas kaanta nahin hai m-r- p-a- k-a-t- n-h-n h-i -------------------------- mere paas kaanta nahin hai
Nedostaje mi nož. मे-े-प---छ-र----ीं -ै म-र- प-स छ-र- नह-- ह- म-र- प-स छ-र- न-ी- ह- --------------------- मेरे पास छुरी नहीं है 0
m-----a-----hure--n--in--ai mere paas chhuree nahin hai m-r- p-a- c-h-r-e n-h-n h-i --------------------------- mere paas chhuree nahin hai
Nedostaje mi žlica. म-रे -ास ---म- नह-ं--ै म-र- प-स चम-मच नह-- ह- म-र- प-स च-्-च न-ी- ह- ---------------------- मेरे पास चम्मच नहीं है 0
mere-p-a- c--mma-- ----n--ai mere paas chammach nahin hai m-r- p-a- c-a-m-c- n-h-n h-i ---------------------------- mere paas chammach nahin hai

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Također može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem. Službeni jezik u Surinamu je nizozemski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Budući da je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.