Zbirka izraza

hr U restoranu 1   »   pa ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ ਵਿੱਚ 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

U restoranu 1

29 [ਉਨੱਤੀ]

29 [Unatī]

ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ ਵਿੱਚ 1

[raisaṭōraiṇṭa vica 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski punjabi igra Više
Da li je stol slobodan? ਕ- -- ਮ---ਖ--ੀ--ੈ? ਕ- ਇਹ ਮ-ਜ਼ ਖ-ਲ- ਹ-? ਕ- ਇ- ਮ-ਜ਼ ਖ-ਲ- ਹ-? ------------------ ਕੀ ਇਹ ਮੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ? 0
k----a----a ---lī-ha-? kī iha mēza khālī hai? k- i-a m-z- k-ā-ī h-i- ---------------------- kī iha mēza khālī hai?
Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. ਕ੍--ਪਾ ਕਰਕ- -ੈ--ੰ--ੈਨ- ਦੇਣਾ। ਕ-ਰ-ਪ- ਕਰਕ- ਮ-ਨ-- ਮ-ਨਊ ਦ-ਣ-। ਕ-ਰ-ਪ- ਕ-ਕ- ਮ-ਨ-ੰ ਮ-ਨ- ਦ-ਣ-। ---------------------------- ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਮੈਨਊ ਦੇਣਾ। 0
Kr--- k--akē-m-inū m-i-----dēṇā. Kripā karakē mainū maina'ū dēṇā. K-i-ā k-r-k- m-i-ū m-i-a-ū d-ṇ-. -------------------------------- Kripā karakē mainū maina'ū dēṇā.
Što možete preporučiti? ਤੁਸ-- ਕ--ਸਿਫ-ਰਿਸ਼ ਕਰ --ਦੇ--ੋ? ਤ-ਸ-- ਕ- ਸ-ਫ-ਰ-ਸ਼ ਕਰ ਸਕਦ- ਹ-? ਤ-ਸ-ਂ ਕ- ਸ-ਫ-ਰ-ਸ਼ ਕ- ਸ-ਦ- ਹ-? ---------------------------- ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸਿਫਾਰਿਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ? 0
Tus-- -----phā-i-a ka-a sa-ad- --? Tusīṁ kī siphāriśa kara sakadē hō? T-s-ṁ k- s-p-ā-i-a k-r- s-k-d- h-? ---------------------------------- Tusīṁ kī siphāriśa kara sakadē hō?
Rado bih pivo. ਮ-ਨ----ੱਕ ਬ--ਰ ਚ----ੀ ਹ-। ਮ-ਨ-- ਇ-ਕ ਬ-ਅਰ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਬ-ਅ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਬੀਅਰ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M-in- -k---ī---- cā--d- hai. Mainū ika bī'ara cāhīdī hai. M-i-ū i-a b-'-r- c-h-d- h-i- ---------------------------- Mainū ika bī'ara cāhīdī hai.
Rado bih mineralnu vodu. ਮ---- ਇ----ਿਨ-- -ਾਟਰ -ਾ--ਦਾ ਹੈ। ਮ-ਨ-- ਇ-ਕ ਮ-ਨਰਲ ਵ-ਟਰ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਮ-ਨ-ਲ ਵ-ਟ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਮਿਨਰਲ ਵਾਟਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। 0
Ma--ū -k---in-r-l- v-ṭara ----dā-ha-. Mainū ika minarala vāṭara cāhīdā hai. M-i-ū i-a m-n-r-l- v-ṭ-r- c-h-d- h-i- ------------------------------------- Mainū ika minarala vāṭara cāhīdā hai.
Rado bih sok od naranče. ਮ---ੰ ਇੱ---ੰ-ਰ- ਦਾ-ਰ----ਹੀ-ਾ---। ਮ-ਨ-- ਇ-ਕ ਸ-ਤਰ- ਦ- ਰਸ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਸ-ਤ-ੇ ਦ- ਰ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। -------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਤਰੇ ਦਾ ਰਸ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। 0
M--nū i----at-r--dā-r-----ā-ī---ha-. Mainū ika satarē dā rasa cāhīdā hai. M-i-ū i-a s-t-r- d- r-s- c-h-d- h-i- ------------------------------------ Mainū ika satarē dā rasa cāhīdā hai.
Rado bih kavu. ਮ-ਨੂੰ --ਕ--ਾ----ਾ-ੀ-ੀ -ੈ। ਮ-ਨ-- ਇ-ਕ ਕ-ਫ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਇ-ਕ ਕ-ਫ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------- ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਕਾਫੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
Mainū-i-- -āp-- -āh-dī--a-. Mainū ika kāphī cāhīdī hai. M-i-ū i-a k-p-ī c-h-d- h-i- --------------------------- Mainū ika kāphī cāhīdī hai.
Rado bih kavu s mlijekom. ਮ---- ਦ-ੱਧ -ਾ---ੱ- -ਾਫ---ਾ--ਦੀ-ਹੈ। ਮ-ਨ-- ਦ--ਧ ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ਫ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਦ-ੱ- ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਕ-ਫ- ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ---------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕਾਫੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M-i-ū ---ha -āla-----k-ph- cā-īdī----. Mainū dudha nāla ika kāphī cāhīdī hai. M-i-ū d-d-a n-l- i-a k-p-ī c-h-d- h-i- -------------------------------------- Mainū dudha nāla ika kāphī cāhīdī hai.
Sa šećerom, molim. ਕ-ਰਿਪ---ਰਕ-- ਸ਼ੱਕਰ---ਲ। ਕ-ਰ-ਪ- ਕਰਕ-, ਸ਼-ਕਰ ਨ-ਲ। ਕ-ਰ-ਪ- ਕ-ਕ-, ਸ਼-ਕ- ਨ-ਲ- ---------------------- ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ, ਸ਼ੱਕਰ ਨਾਲ। 0
K--p- k-r--ē- -ak--a n---. Kripā karakē, śakara nāla. K-i-ā k-r-k-, ś-k-r- n-l-. -------------------------- Kripā karakē, śakara nāla.
Htio / htjela bih čaj. ਮ-ਂ-ੂ----ਕ---- -ਾਹ-ਦੀ ਹ-। ਮ--ਨ-- ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਂ-ੂ- ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ------------------------- ਮੈਂਨੂੰ ਇੱਕ ਚਾਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
Mainnū i---cāha c--īd--hai. Mainnū ika cāha cāhīdī hai. M-i-n- i-a c-h- c-h-d- h-i- --------------------------- Mainnū ika cāha cāhīdī hai.
Htio / htjela bih čaj sa limunom. ਮੈਨੂੰ -ੀਂਬ--ਨ-ਲ-ਇ-ਕ--ਾ- -ਾ-ੀਦੀ-ਹੈ। ਮ-ਨ-- ਨ--ਬ- ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਨ-ਂ-ੂ ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ---------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਨੀਂਬੂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਚਾਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M-i-ū---m---nā---ik- -----cāh-dī-h--. Mainū nīmbū nāla ika cāha cāhīdī hai. M-i-ū n-m-ū n-l- i-a c-h- c-h-d- h-i- ------------------------------------- Mainū nīmbū nāla ika cāha cāhīdī hai.
Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. ਮ-ਨੂੰ-ਦ-ੱ----ਲ ਇ-ਕ---ਹ-ਚਾਹੀਦੀ--ੈ। ਮ-ਨ-- ਦ--ਧ ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਦ-ੱ- ਨ-ਲ ਇ-ਕ ਚ-ਹ ਚ-ਹ-ਦ- ਹ-। --------------------------------- ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਇੱਕ ਚਾਹ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। 0
M---- --dh--nā---ik---ā-- c-h------i. Mainū dudha nāla ika cāha cāhīdī hai. M-i-ū d-d-a n-l- i-a c-h- c-h-d- h-i- ------------------------------------- Mainū dudha nāla ika cāha cāhīdī hai.
Imate li cigarete? ਕੀ ਤੁਹਾ-ੇ ਕ-- ਸਿਗ-----? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਸ-ਗਰਟ ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਸ-ਗ-ਟ ਹ-? ----------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਿਗਰਟ ਹੈ? 0
K- --h-ḍē--ōla -iga--ṭa --i? Kī tuhāḍē kōla sigaraṭa hai? K- t-h-ḍ- k-l- s-g-r-ṭ- h-i- ---------------------------- Kī tuhāḍē kōla sigaraṭa hai?
Imate li pepeljaru? ਕ--ਤੁ-----ਕ----ਾਖਦ-ਨ----? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਰ-ਖਦ-ਨ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਰ-ਖ-ਾ-ੀ ਹ-? ------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰਾਖਦਾਨੀ ਹੈ? 0
K- t-h-ḍ----la -ā-had--ī hai? Kī tuhāḍē kōla rākhadānī hai? K- t-h-ḍ- k-l- r-k-a-ā-ī h-i- ----------------------------- Kī tuhāḍē kōla rākhadānī hai?
Imate li vatre? ਕੀ -ੁਹ-ਡ--ਕ-- -----ਉਣ-ਲ--ਕ-----? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਸ-ਲਗ-ਉਣ ਲਈ ਕ-ਛ ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਡ- ਕ-ਲ ਸ-ਲ-ਾ-ਣ ਲ- ਕ-ਛ ਹ-? -------------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸੁਲਗਾਉਣ ਲਈ ਕੁਛ ਹੈ? 0
Kī---hāḍē k-la su---ā-u-a --'ī k-c-a -ai? Kī tuhāḍē kōla sulagā'uṇa la'ī kucha hai? K- t-h-ḍ- k-l- s-l-g-'-ṇ- l-'- k-c-a h-i- ----------------------------------------- Kī tuhāḍē kōla sulagā'uṇa la'ī kucha hai?
Nedostaje mi vilica. ਮੇ-ੇ ----ਕਾ-ਟਾ ਨ-ੀਂ--ੈ। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਕ--ਟ- ਨਹ-- ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਕ-ਂ-ਾ ਨ-ੀ- ਹ-। ----------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕਾਂਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
M-rē ---a-kā-ṭ- nahīṁ-h--. Mērē kōla kāṇṭā nahīṁ hai. M-r- k-l- k-ṇ-ā n-h-ṁ h-i- -------------------------- Mērē kōla kāṇṭā nahīṁ hai.
Nedostaje mi nož. ਮ--ੇ---ਲ---ਰ------ --। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਛ-ਰ- ਨਹ-- ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਛ-ਰ- ਨ-ੀ- ਹ-। ---------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛੁਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
M----kōl- -h-rī n--ī--h-i. Mērē kōla churī nahīṁ hai. M-r- k-l- c-u-ī n-h-ṁ h-i- -------------------------- Mērē kōla churī nahīṁ hai.
Nedostaje mi žlica. ਮ--- ਕ---ਚਮਚ----ੀ- --। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਚਮਚ- ਨਹ-- ਹ-। ਮ-ਰ- ਕ-ਲ ਚ-ਚ- ਨ-ੀ- ਹ-। ---------------------- ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਚਮਚਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
M----kō-a --m-cā -a--ṁ --i. Mērē kōla camacā nahīṁ hai. M-r- k-l- c-m-c- n-h-ṁ h-i- --------------------------- Mērē kōla camacā nahīṁ hai.

Gramatika sprječava laži!

Svaki jezik ima posebna obilježja. Neki jezici posjeduju svojstva koja su jedinstvena u cijelom svijetu. U te jezike spada jezik trio. Trio je indijanski jezik u Južnoj Americi. Govori ga oko 2.000 ljudi u Brazilu i Surinamu. Posebnost jezika trio je gramatika. Budući da prisiljava govornika da uvijek govori istinu. Za to je zaslužan takozvani frustrativni nastavak. Taj nastavak se u jeziku trio dodaje glagolima. On ukazuje na stupanj istinitosti rečenice. Jednostavan primjer objašnjava kako to točno funkcionira. Uzmimo za primjer rečenicu Dijete je otišlo u školu. U triu govornik mora staviti određeni nastavak na glagol. Kroz nastavak može reći da li je vidio dijete. Također može kazati da li je isto saznao od drugih. Ili pak nastavkom može iskazati da zna da je to laž. Govornik se dakle mora obvezati na ono što kaže. Što znači da mora izraziti istinitost svoje izjave. Na taj način ne može ništa prešutjeti ili uljepšati. Ukoliko govornik ispusti nastavak, smatra ga se lašcem. Službeni jezik u Surinamu je nizozemski. Prijevodi s nizozemskog na trio su često problematični. Budući da je većina jezika puno manje precizna. Jezici govornicima omogućavaju dvosmislenost. Stoga tumači ne paze uvijek da se obvežu na ono što kažu. Komunikacija s govornicima tria je stoga teška. Možda bi frustrativ i u ostalim jezicima bio koristan!? Ne samo u političkom jeziku...
Dali si znao?
Makedonski je maternji jezik oko 2 milijuna ljudi. Spada u južnoslavenske jezike. Najviše je srodan s bugarskim. Govornici ova dva jezika mogu bez problema razgovarati jedni s drugima. U pisanom obliku ova dva jezika se više međusobno razlikuju. U Makedoniji je oduvijek živjelo puno različitih narodnosti. To se, naravno, odrazilo i na jezik zemlje. Na jezik je utjecalo puno drugih jezika. Susjedna Srbija je tijekom dugih godina ostavila posebno snažan pečat na makedonski jezik. Leksički fond sadrži puno pojmova iz ruskog, turskog i engleskog. Jedna tako velika jezička raznolikost ne postoji u puno zemalja. Zato je makedonskom trebalo dugo vremena da ga se prizna kao poseban jezik. I makedonska književnost je iz ovog razloga puno trpjela. U međuvremenu se makedonski etablirao kao standardni jezik. Pa je stoga važan dio makedonskog identiteta.