Kifejezéstár

hu Melléknevek 2   »   ky Adjectives 2

79 [hetvenkilenc]

Melléknevek 2

Melléknevek 2

79 [жетимиш тогуз]

79 [jetimiş toguz]

Adjectives 2

[Sın atooçtor 2]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kirgiz Lejátszás Több
Egy kék ruha van rajtam. М-- -ө- к---ө- к--и- ---өм. Мен көк көйнөк кийип жүрөм. М-н к-к к-й-ө- к-й-п ж-р-м- --------------------------- Мен көк көйнөк кийип жүрөм. 0
M-n-k-k----nö----y-- -ü-ö-. Men kök köynök kiyip jüröm. M-n k-k k-y-ö- k-y-p j-r-m- --------------------------- Men kök köynök kiyip jüröm.
Egy piros ruha van rajtam. Ме- --з-л-көй--- ки--п -ү-----. Мен кызыл көйнөк кийип жүрөмүн. М-н к-з-л к-й-ө- к-й-п ж-р-м-н- ------------------------------- Мен кызыл көйнөк кийип жүрөмүн. 0
Me- k--ıl köy----k--i---ü-ö--n. Men kızıl köynök kiyip jürömün. M-n k-z-l k-y-ö- k-y-p j-r-m-n- ------------------------------- Men kızıl köynök kiyip jürömün.
Egy zöld ruha van rajtam. М-- --ш-----йнөк ---ип-ж--өмү-. Мен жашыл көйнөк кийип жүрөмүн. М-н ж-ш-л к-й-ө- к-й-п ж-р-м-н- ------------------------------- Мен жашыл көйнөк кийип жүрөмүн. 0
M-- -a--l--ö--ök k-yip -üröm--. Men jaşıl köynök kiyip jürömün. M-n j-ş-l k-y-ö- k-y-p j-r-m-n- ------------------------------- Men jaşıl köynök kiyip jürömün.
Veszek egy fekete táskát. М-н-кар--с-м-а сат-п -ламын. Мен кара сумка сатып аламын. М-н к-р- с-м-а с-т-п а-а-ы-. ---------------------------- Мен кара сумка сатып аламын. 0
Me- k--a -um-a---t-- a-am--. Men kara sumka satıp alamın. M-n k-r- s-m-a s-t-p a-a-ı-. ---------------------------- Men kara sumka satıp alamın.
Veszek egy barna táskát. М---кү-өң ---к- саты- ал--ын. Мен күрөң сумка сатып аламын. М-н к-р-ң с-м-а с-т-п а-а-ы-. ----------------------------- Мен күрөң сумка сатып аламын. 0
Me--kü-ö--s--ka-sat-----am-n. Men küröŋ sumka satıp alamın. M-n k-r-ŋ s-m-a s-t-p a-a-ı-. ----------------------------- Men küröŋ sumka satıp alamın.
Veszek egy fehér táskát. Ме- -к--у-----а----а-а-ы-. Мен ак сумка сатып аламын. М-н а- с-м-а с-т-п а-а-ы-. -------------------------- Мен ак сумка сатып аламын. 0
M-- ak -u-k-----ıp a--m-n. Men ak sumka satıp alamın. M-n a- s-m-a s-t-p a-a-ı-. -------------------------- Men ak sumka satıp alamın.
Szükségem van egy új autóra. Маг- жаңы -в-о------ер-к. Мага жаңы автоунаа керек. М-г- ж-ң- а-т-у-а- к-р-к- ------------------------- Мага жаңы автоунаа керек. 0
Maga---ŋı a--ou--a -erek. Maga jaŋı avtounaa kerek. M-g- j-ŋ- a-t-u-a- k-r-k- ------------------------- Maga jaŋı avtounaa kerek.
Szükségem van egy gyors autóra. М--а -е- а-т-уна--кере-. Мага тез автоунаа керек. М-г- т-з а-т-у-а- к-р-к- ------------------------ Мага тез автоунаа керек. 0
Ma-- t----vto--aa ---e-. Maga tez avtounaa kerek. M-g- t-z a-t-u-a- k-r-k- ------------------------ Maga tez avtounaa kerek.
Szükségem van egy kényelmes autóra. Ма-а -----л-у---т--н----е---. Мага ыңгайлуу автоунаа керек. М-г- ы-г-й-у- а-т-у-а- к-р-к- ----------------------------- Мага ыңгайлуу автоунаа керек. 0
Maga ı-g-yluu -vt--n-a--erek. Maga ıŋgayluu avtounaa kerek. M-g- ı-g-y-u- a-t-u-a- k-r-k- ----------------------------- Maga ıŋgayluu avtounaa kerek.
Ott, fent egy idős nő lakik. Ж--о-у ----- улг--г---а-л--аша--. Жогору жакта улгайган аял жашайт. Ж-г-р- ж-к-а у-г-й-а- а-л ж-ш-й-. --------------------------------- Жогору жакта улгайган аял жашайт. 0
Jo-or- --kt---lga-gan-a--l ----yt. Jogoru jakta ulgaygan ayal jaşayt. J-g-r- j-k-a u-g-y-a- a-a- j-ş-y-. ---------------------------------- Jogoru jakta ulgaygan ayal jaşayt.
Ott, fent egy kövér nő lakik. Ж-горк--ж-к-а бир---м-з-а-----ша-т. Жогорку жакта бир семиз аял жашайт. Ж-г-р-у ж-к-а б-р с-м-з а-л ж-ш-й-. ----------------------------------- Жогорку жакта бир семиз аял жашайт. 0
J-g--ku jak-a ----se-iz -ya---aş--t. Jogorku jakta bir semiz ayal jaşayt. J-g-r-u j-k-a b-r s-m-z a-a- j-ş-y-. ------------------------------------ Jogorku jakta bir semiz ayal jaşayt.
Ott, lent egy kíváncsi nő lakik. Ы------ак----у-ак тү--үч-----жаша-т. Ылдый жакта кулак түргүч аял жашайт. Ы-д-й ж-к-а к-л-к т-р-ү- а-л ж-ш-й-. ------------------------------------ Ылдый жакта кулак түргүч аял жашайт. 0
Il--y ---t- --l----ür--ç a----j-şayt. Ildıy jakta kulak türgüç ayal jaşayt. I-d-y j-k-a k-l-k t-r-ü- a-a- j-ş-y-. ------------------------------------- Ildıy jakta kulak türgüç ayal jaşayt.
A vendégeink kedves emberek voltak. Биз-ин --н--т----а----------р экен. Биздин коноктор жакшы адамдар экен. Б-з-и- к-н-к-о- ж-к-ы а-а-д-р э-е-. ----------------------------------- Биздин коноктор жакшы адамдар экен. 0
B-zd-- k---ktor-ja-ş- --a--ar ---n. Bizdin konoktor jakşı adamdar eken. B-z-i- k-n-k-o- j-k-ı a-a-d-r e-e-. ----------------------------------- Bizdin konoktor jakşı adamdar eken.
A vendégeink udvarias emberek voltak. Б----н --ноктор-буз-к-ч---е-----д-мдар-эке-. Биздин конокторубуз кичи пейил адамдар экен. Б-з-и- к-н-к-о-у-у- к-ч- п-й-л а-а-д-р э-е-. -------------------------------------------- Биздин конокторубуз кичи пейил адамдар экен. 0
Bizdi- --n----rub-- k--i p-y-- -d-m-ar ek--. Bizdin konoktorubuz kiçi peyil adamdar eken. B-z-i- k-n-k-o-u-u- k-ç- p-y-l a-a-d-r e-e-. -------------------------------------------- Bizdin konoktorubuz kiçi peyil adamdar eken.
A vendégeink érdekes emberek voltak. Биз--- к-н--т-- --з-к--у---а-дар -к-н. Биздин коноктор кызыктуу адамдар экен. Б-з-и- к-н-к-о- к-з-к-у- а-а-д-р э-е-. -------------------------------------- Биздин коноктор кызыктуу адамдар экен. 0
B-zd-- ko-o-to- --z-k-----da--a---k-n. Bizdin konoktor kızıktuu adamdar eken. B-z-i- k-n-k-o- k-z-k-u- a-a-d-r e-e-. -------------------------------------- Bizdin konoktor kızıktuu adamdar eken.
Kedves gyerekeim vannak. Ме-д--с-й-үмд-ү -а----ы--ба-. Менде сүйкүмдүү балдарым бар. М-н-е с-й-ү-д-ү б-л-а-ы- б-р- ----------------------------- Менде сүйкүмдүү балдарым бар. 0
Me-de -ü-k--d---b-lda-ım-b-r. Mende süykümdüü baldarım bar. M-n-e s-y-ü-d-ü b-l-a-ı- b-r- ----------------------------- Mende süykümdüü baldarım bar.
De a szomszédoknak szemtelen gyerekei vannak. Би--- -ошу-а-ар-ы- ---т-- --л-ар- ---. Бирок кошуналардын тентек балдары бар. Б-р-к к-ш-н-л-р-ы- т-н-е- б-л-а-ы б-р- -------------------------------------- Бирок кошуналардын тентек балдары бар. 0
Biro- ---u-ala---- te-te----l--r- b-r. Birok koşunalardın tentek baldarı bar. B-r-k k-ş-n-l-r-ı- t-n-e- b-l-a-ı b-r- -------------------------------------- Birok koşunalardın tentek baldarı bar.
Az ön gyerekei jók? С----- б---ар--ыз --л---ч---пы? Сиздин балдарыңыз тил алчаакпы? С-з-и- б-л-а-ы-ы- т-л а-ч-а-п-? ------------------------------- Сиздин балдарыңыз тил алчаакпы? 0
Si-d-- -al-arı-ız -il-a----k--? Sizdin baldarıŋız til alçaakpı? S-z-i- b-l-a-ı-ı- t-l a-ç-a-p-? ------------------------------- Sizdin baldarıŋız til alçaakpı?

Egy nyelv, sok különböző változat

Akkor is ha csak egy nyelvet beszélünk, sok nyelven kommunikálunk. Ugyanis egy nyelv sem egy önmagában zárt rendszer. Minden nyelvben számos dimenzió mutatkozik meg. A nyelv egy élő rendszer. A beszéd mindig a beszélgető partnerhez igazodik. Ezért változtatják az emberek a nyelvet amit beszélnek. Ezek a változások sokféle képen jelentkeznek. Minden nyelvnek megvan például a maga története. A nyelv változott az idők során és a jövőben is változni fog. Ezt onnan lehet felismerni, hogy az idős emberek máshogyan beszélnek mint a fiatalok. A legtöbb nyelvben ezen felül megtalálhatók különböző dialektusok is. A legtöbb dialektusban beszélő ember azonban képes alkalmazkodni a környezetéhez. Bizonyos helyzetekben a hivatalos nyelven beszélnek. A különböző társadalmi rétegek különböző nyelvvel rendelkeznek. A fiatalok nyelve vagy a vadászok nyelve jó példa erre. A munka világában az emberek általában máshogyan beszélnek mint otthon. Sokan munka közben szaknyelvet is használnak. A beszélt és az írott nyelvben is mutatkoznak különbségek. A beszélt nyelv sokszor sokkal egyszerűbb mint az írott. Ez a különbség nagyon nagy is lehet. Ez akkor fordul elő, amikor az írott nyelv sokáig nem változik. A nyelv használóinak ilyenkor meg kell tanulniuk a nyelv írásos formáját használni. Sokszor a nők és a férfiak nyelve is különbözik egymástól. A nyugati társadalmakban ez a különbség nem túl nagy. Vannak azonban olyan országok, ahol a nők teljesen máshogy beszélnek mint a férfiak. Vannak olyan kultúrák is ahol az udvariasságnak egyéni nyelvi formái vannak. Tehát nem is olyan egyszerű beszélni! Nagyon sok dologra kell közben egyszerre figyelnünk...