Θ- ήθελα -α --ο-άσω---α δ---.
Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο.
Θ- ή-ε-α ν- α-ο-ά-ω έ-α δ-ρ-.
-----------------------------
Θα ήθελα να αγοράσω ένα δώρο. 0 T-a--thel- na --or-----------o.Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.T-a ḗ-h-l- n- a-o-á-ō é-a d-r-.-------------------------------Tha ḗthela na agorásō éna dṓro.
Α-λά-όχι---τ--π----α---βό.
Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό.
Α-λ- ό-ι κ-τ- π-λ- α-ρ-β-.
--------------------------
Αλλά όχι κάτι πολύ ακριβό. 0 Allá ---i-k-------ý a--i--.Allá óchi káti polý akribó.A-l- ó-h- k-t- p-l- a-r-b-.---------------------------Allá óchi káti polý akribó.
Μεγ-λη ή-μι--ή;
Μεγάλη ή μικρή;
Μ-γ-λ- ή μ-κ-ή-
---------------
Μεγάλη ή μικρή; 0 M----ē ----k--?Megálē ḗ mikrḗ?M-g-l- ḗ m-k-ḗ----------------Megálē ḗ mikrḗ?
Ή---ναι--π----ν-----ό υ--κ-;
Ή είναι από συνθετικό υλικό;
Ή ε-ν-ι α-ό σ-ν-ε-ι-ό υ-ι-ό-
----------------------------
Ή είναι από συνθετικό υλικό; 0 Ḗ--í-----pó s-nthe--kó y--kó?Ḗ eínai apó synthetikó ylikó?Ḗ e-n-i a-ó s-n-h-t-k- y-i-ó------------------------------Ḗ eínai apó synthetikó ylikó?
Κ-ι-η -ι-ή-τ----σ-ντ-ς εί-α- ------τ--- --λ- --λ-.
Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή.
Κ-ι η τ-μ- τ-ς τ-ά-τ-ς ε-ν-ι π-α-μ-τ-κ- π-λ- κ-λ-.
--------------------------------------------------
Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή. 0 Ka--ē--im- -ēs--s----- -ín---pra-mat-------- kal-.Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ.K-i ē t-m- t-s t-á-t-s e-n-i p-a-m-t-k- p-l- k-l-.--------------------------------------------------Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ.
Più lingue
Clicca su una bandiera!
E la borsetta è veramente a un buon prezzo.
Και η τιμή της τσάντας είναι πραγματικά πολύ καλή.
Kai ē timḗ tēs tsántas eínai pragmatiká polý kalḗ.
Θ--την --λ-ξο-μ--γι- δώ--.
Θα την τυλίξουμε για δώρο.
Θ- τ-ν τ-λ-ξ-υ-ε γ-α δ-ρ-.
--------------------------
Θα την τυλίξουμε για δώρο. 0 T---tē- tyl----me--ia d--o.Tha tēn tylíxoume gia dṓro.T-a t-n t-l-x-u-e g-a d-r-.---------------------------Tha tēn tylíxoume gia dṓro.
Ε-ε------ ε--αι -ο -α-ε-ο.
Εκεί πέρα είναι το ταμείο.
Ε-ε- π-ρ- ε-ν-ι τ- τ-μ-ί-.
--------------------------
Εκεί πέρα είναι το ταμείο. 0 E-----é-a eínai--o ------.Ekeí péra eínai to tameío.E-e- p-r- e-n-i t- t-m-í-.--------------------------Ekeí péra eínai to tameío.
Nel mondo ci sono 7 miliardi persone e tutte parlano la propria lingua.
Purtroppo, non è per tutti la stessa.
Per parlare con gente di altri paesi, dobbiamo imparare la loro lingua e questo è spesso molto faticoso.
Ci sono anche lingue che si assomigliano e i parlanti si capiscono, anche se non parlano la lingua dell’altro.
Questo fenomeno è noto come
mutual intelligibility
e prevede due varianti.
La prima è la reciproca intelligibilità orale.
I parlanti si capirebbero, ma non comprenderebbero la lingua scritta dell’altro.
Ciò potrebbe dipendere dal fatto che adottano sistemi di scrittura diversi.
La lingua hindi e l’urdu sono un esempio evidente.
La reciproca intelligibilità nell’espressione scritta costituisce la seconda variante.
In questo caso, i parlanti si comprenderebbero in un contesto scritto, ma non orale.
La diversa pronuncia delle lingue potrebbe spiegare tale fenomeno.
Un esempio è dato dal tedesco e dall’olandese.
Le lingue caratterizzate da una stretta parentela linguistica comprendono le due varianti e rendono possibile la
comprensione reciproca delle persone in un contesto scritto ed orale.
Alcuni esempi sono il russo e l’ucraino, il tailandese e il laotiano.
Si parla, invece, di forma asimmetrica di
mutual intelligibility
quando alcuni parlanti capiscono bene gli altri, ma non viceversa.
I portoghesi capirebbero bene gli spagnoli, ma non sarebbe vero il contrario.
Gli austriaci capirebbero bene i tedeschi, ma non viceversa.
In questi esempi, la pronuncia o le varianti dialettali possono rappresentare il grande ostacolo.
Chi vuole parlare con gli altri, deve imparare a farlo …