Frasario

it Congiunzioni 3   »   el Σύνδεσμοι 3

96 [novantasei]

Congiunzioni 3

Congiunzioni 3

96 [ενενήντα έξι]

96 [enenḗnta éxi]

Σύνδεσμοι 3

[Sýndesmoi 3]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Greco Suono di più
Mi alzo appena suona la sveglia. Σηκών-μαι ----ς--τ--ή-----ο ξυ-ν-τ--ι. Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι. Σ-κ-ν-μ-ι μ-λ-ς χ-υ-ή-ε- τ- ξ-π-η-ή-ι- -------------------------------------- Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι. 0
S----om-- -ólis c---pḗ--- -o xyp-ēt-r-. Sēkṓnomai mólis chtypḗsei to xypnētḗri. S-k-n-m-i m-l-s c-t-p-s-i t- x-p-ē-ḗ-i- --------------------------------------- Sēkṓnomai mólis chtypḗsei to xypnētḗri.
Mi stanco appena inizio a studiare. Μ--πι-νε- ν---α --α- -----ι-β----. Με πιάνει νύστα όταν έχω διάβασμα. Μ- π-ά-ε- ν-σ-α ό-α- έ-ω δ-ά-α-μ-. ---------------------------------- Με πιάνει νύστα όταν έχω διάβασμα. 0
Me ---n-- n-s---ót-- é-----iá-as--. Me piánei nýsta ótan échō diábasma. M- p-á-e- n-s-a ó-a- é-h- d-á-a-m-. ----------------------------------- Me piánei nýsta ótan échō diábasma.
Smetto di lavorare appena faccio sessant’anni. Θ- στ-μα-ήσ---- δ-υ-ε-- --αν-φτά-ω τ- 60. Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60. Θ- σ-α-α-ή-ω ν- δ-υ-ε-ω ό-α- φ-ά-ω τ- 6-. ----------------------------------------- Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60. 0
Tha-s---a--s--na --u--ú--ótan p--á-ō--- --. Tha stamatḗsō na douleúō ótan phtásō ta 60. T-a s-a-a-ḗ-ō n- d-u-e-ō ó-a- p-t-s- t- 6-. ------------------------------------------- Tha stamatḗsō na douleúō ótan phtásō ta 60.
Quando telefona? Πό-ε θα-πάρε-ε--η--φω-ο; Πότε θα πάρετε τηλέφωνο; Π-τ- θ- π-ρ-τ- τ-λ-φ-ν-; ------------------------ Πότε θα πάρετε τηλέφωνο; 0
P-te -h- pá---e t--ép-ō-o? Póte tha párete tēléphōno? P-t- t-a p-r-t- t-l-p-ō-o- -------------------------- Póte tha párete tēléphōno?
Appena ho un momento di tempo. Μ-λι- ----έν- λ-π-ό --ε-θερ-. Μόλις έχω ένα λεπτό ελεύθερο. Μ-λ-ς έ-ω έ-α λ-π-ό ε-ε-θ-ρ-. ----------------------------- Μόλις έχω ένα λεπτό ελεύθερο. 0
Mó-----c-ō-é-------- -l-úther-. Mólis échō éna leptó eleúthero. M-l-s é-h- é-a l-p-ó e-e-t-e-o- ------------------------------- Mólis échō éna leptó eleúthero.
Lui telefona appena ha un po’ di tempo. Θ--τ---φωνήσ-ι μ-λ-- -χε---ί-ο-χ---ο. Θα τηλεφωνήσει μόλις έχει λίγο χρόνο. Θ- τ-λ-φ-ν-σ-ι μ-λ-ς έ-ε- λ-γ- χ-ό-ο- ------------------------------------- Θα τηλεφωνήσει μόλις έχει λίγο χρόνο. 0
Th- -ē---hōn-s---m--i- éch-i---go c--ó--. Tha tēlephōnḗsei mólis échei lígo chróno. T-a t-l-p-ō-ḗ-e- m-l-s é-h-i l-g- c-r-n-. ----------------------------------------- Tha tēlephōnḗsei mólis échei lígo chróno.
Quanto tempo lavorerà? Π-σο-κ---ό -α-δ-υλ----ε; Πόσο καιρό θα δουλεύετε; Π-σ- κ-ι-ό θ- δ-υ-ε-ε-ε- ------------------------ Πόσο καιρό θα δουλεύετε; 0
Pó-- -air---ha ---le----? Póso kairó tha douleúete? P-s- k-i-ó t-a d-u-e-e-e- ------------------------- Póso kairó tha douleúete?
Lavorerò finché potrò. Θ- -ουλεύω --ο -π--ώ. Θα δουλεύω όσο μπορώ. Θ- δ-υ-ε-ω ό-ο μ-ο-ώ- --------------------- Θα δουλεύω όσο μπορώ. 0
T-a-do--eú---s- ---r-. Tha douleúō óso mporṓ. T-a d-u-e-ō ó-o m-o-ṓ- ---------------------- Tha douleúō óso mporṓ.
Lavorerò finché sarò sano. Θ--δ---εύω --ο---μ---υ-ι-ς. Θα δουλεύω όσο είμαι υγιής. Θ- δ-υ-ε-ω ό-ο ε-μ-ι υ-ι-ς- --------------------------- Θα δουλεύω όσο είμαι υγιής. 0
Tha--o-l-úō-ó-o ---a- --i-s. Tha douleúō óso eímai ygiḗs. T-a d-u-e-ō ó-o e-m-i y-i-s- ---------------------------- Tha douleúō óso eímai ygiḗs.
Sta a letto invece di lavorare. Ε-να--σ-- -ρεβ-----ν-ί να -ου-ε---. Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει. Ε-ν-ι σ-ο κ-ε-ά-ι α-τ- ν- δ-υ-ε-ε-. ----------------------------------- Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει. 0
Eínai -to-----áti-a--- na--ou-e--i. Eínai sto krebáti antí na douleúei. E-n-i s-o k-e-á-i a-t- n- d-u-e-e-. ----------------------------------- Eínai sto krebáti antí na douleúei.
Lei legge il giornale invece di cucinare. Δι----ει-ε---ε-ί-- α--ί -α ----ι--ύει. Διαβάζει εφημερίδα αντί να μαγειρεύει. Δ-α-ά-ε- ε-η-ε-ί-α α-τ- ν- μ-γ-ι-ε-ε-. -------------------------------------- Διαβάζει εφημερίδα αντί να μαγειρεύει. 0
Diabá-ei ---ē---ída-an---n---a-ei---ei. Diabázei ephēmerída antí na mageireúei. D-a-á-e- e-h-m-r-d- a-t- n- m-g-i-e-e-. --------------------------------------- Diabázei ephēmerída antí na mageireúei.
Lui sta al bar invece di andare a casa. Κ----α--σ-ο-μπ---αν---να π-ε- -π--ι. Κάθεται στο μπαρ αντί να πάει σπίτι. Κ-θ-τ-ι σ-ο μ-α- α-τ- ν- π-ε- σ-ί-ι- ------------------------------------ Κάθεται στο μπαρ αντί να πάει σπίτι. 0
Ká-----i s-- -pa----t--na-páe--s----. Káthetai sto mpar antí na páei spíti. K-t-e-a- s-o m-a- a-t- n- p-e- s-í-i- ------------------------------------- Káthetai sto mpar antí na páei spíti.
A quanto so lui abita qui. Α---όσ--ξ--ω,----ει εδ-. Απ’ όσο ξέρω, μένει εδώ. Α-’ ό-ο ξ-ρ-, μ-ν-ι ε-ώ- ------------------------ Απ’ όσο ξέρω, μένει εδώ. 0
A-’ ó-o-xér-, -én-i -dṓ. Ap’ óso xérō, ménei edṓ. A-’ ó-o x-r-, m-n-i e-ṓ- ------------------------ Ap’ óso xérō, ménei edṓ.
A quanto so sua moglie è malata. Απ------ξέ-ω------ναί-- του ---αι----ω-τ-. Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη. Α-’ ό-ο ξ-ρ-, η γ-ν-ί-α τ-υ ε-ν-ι ά-ρ-σ-η- ------------------------------------------ Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη. 0
Ap’ ó-o----ō,-ē-g-n--ka ------n-i---rō--ē. Ap’ óso xérō, ē gynaíka tou eínai árrōstē. A-’ ó-o x-r-, ē g-n-í-a t-u e-n-i á-r-s-ē- ------------------------------------------ Ap’ óso xérō, ē gynaíka tou eínai árrōstē.
A quanto so lui è disoccupato. Α-’ ό-ο--έ-------αι-ά---γ-ς. Απ’ όσο ξέρω, είναι άνεργος. Α-’ ό-ο ξ-ρ-, ε-ν-ι ά-ε-γ-ς- ---------------------------- Απ’ όσο ξέρω, είναι άνεργος. 0
Ap---so-xé--- eín-i--ne-g--. Ap’ óso xérō, eínai ánergos. A-’ ó-o x-r-, e-n-i á-e-g-s- ---------------------------- Ap’ óso xérō, eínai ánergos.
Non mi sono svegliato in tempo, altrimenti sarei stato puntuale. Με--ήρ--ο--π-ο-, δ---ο-ετ-----α ---υν --ην --α μου. Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. Μ- π-ρ- ο ύ-ν-ς- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ- --------------------------------------------------- Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
M---ḗ-e - ýp---- --aph-r---k- -----mo-- ---n ṓ-a -o-. Me pḗre o ýpnos, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou. M- p-r- o ý-n-s- d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u- ----------------------------------------------------- Me pḗre o ýpnos, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Avevo perso l’autobus, altrimenti sarei stato puntuale. Έχα-α--ο-λ-ωφ-ρ-ί-- ----ορετικ---α--μ--ν στ-- --α -ου. Έχασα το λεωφορείο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. Έ-α-α τ- λ-ω-ο-ε-ο- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ- ------------------------------------------------------ Έχασα το λεωφορείο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
É--asa -- l-ōph--eí------ph-ret-k---h- --oun--tē----- mou. Échasa to leōphoreío, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou. É-h-s- t- l-ō-h-r-í-, d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u- ---------------------------------------------------------- Échasa to leōphoreío, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Non trovavo la strada, altrimenti sarei stato puntuale. Δ----ρ--- τον -ρ-μο, -ια-----ικά-θ----ο-ν-στ-ν--ρα μ-υ. Δεn βρήκα τον δρόμο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. Δ-n β-ή-α τ-ν δ-ό-ο- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ- ------------------------------------------------------- Δεn βρήκα τον δρόμο, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0
D-n brḗ---to- ---m-, ---ph--eti-á--h- ------s--n--r- -ou. Den brḗka ton drómo, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou. D-n b-ḗ-a t-n d-ó-o- d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u- --------------------------------------------------------- Den brḗka ton drómo, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.

La lingua e la matematica

Pensare e parlare sono due attività complementari, che si influenzano reciprocamente. Le strutture linguistiche incidono sulle strutture del pensiero. In alcune lingue non esistono parole per indicare le cifre. Pertanto, i parlanti non comprendono il concetto di cifra o numero. La matematica e la lingua si completano a vicenda e anche le loro strutture sono piuttosto simili. Alcuni ricercatori ritengono che l’elaborazione dei dati linguistici e matematici sia affine e che il centro della parola sia attivo anche per la matematica, aiutando il cervello ad eseguire i calcoli. Gli studi più recenti hanno evidenziato ben altre conclusioni. Il nostro cervello potrebbe elaborare le informazioni matematiche, senza alcuna correlazione con quelle linguistiche. Tali studi si sono concentrati su un campione di tre individui, che riportavano delle lesioni a livello cerebrale. Anche il centro della parola non risultava illeso. Questi individui presentavano notevoli difficoltà a parlare correttamente, non riuscivano a formulare semplici frasi e a comprendere le parole. Dopo l’esperimento, veniva chiesto loro di risolvere dei calcoli, di cui alcuni erano piuttosto difficili. Nonostante la difficoltà, questi individui ci sono riusciti. Il risultato di questo interessante studio mostra che la matematica non segue il codice linguistico. La matematica e la lingua potrebbero avere una base comune; l’elaborazione delle informazioni potrebbe cominciare da uno stesso punto, ma la matematica non deve essere tradotta prima in parole. Magari lo sviluppo della lingua e della matematica avviene di pari passo … Comunque, anche se il cervello dimostra la stessa prontezza, la matematica e la lingua vivono separate l’una dall’altra.