Frasario

it Congiunzioni 3   »   ti መስተጻምር 3

96 [novantasei]

Congiunzioni 3

Congiunzioni 3

96 [ተስዓንሽዱሽተን]

96 [tesi‘anishidushiteni]

መስተጻምር 3

[mesitets’amiri 3]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tigrino Suono di più
Mi alzo appena suona la sveglia. ኣላርም--- -ስ -- ክትስእ-የ። ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ። ኣ-ር- ጭ- ም- በ- ክ-ስ-‘-። --------------------- ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ። 0
a-arimi -h’--i--is- b--e k-tisi----e። alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye። a-a-i-i c-’-r- m-s- b-l- k-t-s-’-‘-e- ------------------------------------- alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
Mi stanco appena inizio a studiare. ከጽ-- እን---ለ ኢየ---ክ-። ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም። ከ-ን- እ-ተ ኢ- ኢ- ዝ-ክ-። -------------------- ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም። 0
ke-s’ini-i-in-te īle-ī--------imi። kets’ini‘i inite īle īye zidekimi። k-t-’-n-‘- i-i-e ī-e ī-e z-d-k-m-። ---------------------------------- kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
Smetto di lavorare appena faccio sessant’anni. 60---በጻ-ኩ--ራ---------። 60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ። 6- ም-በ-ሕ- ስ-ሕ ክ-ድ-‘- ። ---------------------- 60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ። 0
60 -i---e-s--ḥi-u-sir-ḥ- -ig-d-f---e ። 60 misibets’ah-iku sirah-i kigedifo‘ye ። 6- m-s-b-t-’-h-i-u s-r-h-i k-g-d-f-‘-e ። ---------------------------------------- 60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
Quando telefona? መዓ--ኢኹ- --ው-? መዓስ ኢኹም ትድውሉ? መ-ስ ኢ-ም ት-ው-? ------------- መዓስ ኢኹም ትድውሉ? 0
me-as- īẖ-mi --d--il-? me‘asi īh-umi tidiwilu? m-‘-s- ī-̱-m- t-d-w-l-? ----------------------- me‘asi īẖumi tidiwilu?
Appena ho un momento di tempo. ሓ--- -ዜ -ስ-ኸ--። ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ። ሓ-ሳ- ግ- ም-ረ-ብ-። --------------- ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ። 0
h---isa-- ---ē misi-eẖe---u። h-anisa‘i gizē misireh-ebiku። h-a-i-a-i g-z- m-s-r-h-e-i-u- ----------------------------- ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
Lui telefona appena ha un po’ di tempo. ቅሩብ ግዜ--ስ-ኸበ-ክድ-ል ---። ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ። ቅ-ብ ግ- ም-ረ-በ ክ-ው- እ- ። ---------------------- ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ። 0
k--rubi-giz---i-ir-h--be k----ili --- ። k’irubi gizē misireh-ebe kidiwili iyu ። k-i-u-i g-z- m-s-r-h-e-e k-d-w-l- i-u ። --------------------------------------- k’irubi gizē misireẖebe kidiwili iyu ።
Quanto tempo lavorerà? ን-ንደይ --ም ----? ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ? ን-ን-ይ ኢ-ም ት-ር-? --------------- ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ? 0
ni-̱i--d--i īẖ-m- ---eriḥ-? nih-inideyi īh-umi tiserih-u? n-h-i-i-e-i ī-̱-m- t-s-r-h-u- ----------------------------- niẖinideyi īẖumi tiseriḥu?
Lavorerò finché potrò. ክሳ--ዝ-ኣለ----ርሕ‘የ ። ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ። ክ-ብ ዝ-ኣ-ኒ ክ-ር-‘- ። ------------------ ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ። 0
k-s--- ---i’a-e-ī -i---ih-i-y- ። kisabi ziki’alenī kiserih-i‘ye ። k-s-b- z-k-’-l-n- k-s-r-h-i-y- ። -------------------------------- kisabi ziki’alenī kiseriḥi‘ye ።
Lavorerò finché sarò sano. ጥዑይ--ስ- ዘ-ኹ----ሕ‘-። ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ። ጥ-ይ ክ-ብ ዘ-ኹ ክ-ር-‘-። ------------------- ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ። 0
t---u----i-ibi ze-eh-u-ki----h--‘ye። t’i‘uyi kisibi zeleh-u kiserih-i‘ye። t-i-u-i k-s-b- z-l-h-u k-s-r-h-i-y-። ------------------------------------ t’i‘uyi kisibi zeleẖu kiseriḥi‘ye።
Sta a letto invece di lavorare. ኣ- ክንዲ ---- ፣-ብ-ዓ----ጥ -- --። ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ። ኣ- ክ-ዲ ዝ-ር- ፣-ብ ዓ-ት በ- ኢ- ኣ-። ----------------------------- ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ። 0
ab- k-nidī-zise-ih-- -abi ----ti----’-------l-። abi kinidī ziserih-i ፣abi ‘arati bet’i īlu alo። a-i k-n-d- z-s-r-h-i ፣-b- ‘-r-t- b-t-i ī-u a-o- ----------------------------------------------- abi kinidī ziseriḥi ፣abi ‘arati bet’i īlu alo።
Lei legge il giornale invece di cucinare. ኣብ-ክ---ም-ቢ----- -ዜጣ-ተ-ብ- -ላ። ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ። ኣ- ክ-ዲ ም-ቢ ት-ር- ጋ-ጣ ተ-ብ- ኣ-። ---------------------------- ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ። 0
ab- ki-----migi---tiser--̣--g---t-a t-nib-b- a-a። abi kinidī migibī tiserih-i gazēt’a tenibibi ala። a-i k-n-d- m-g-b- t-s-r-h-i g-z-t-a t-n-b-b- a-a- ------------------------------------------------- abi kinidī migibī tiseriḥi gazēt’a tenibibi ala።
Lui sta al bar invece di andare a casa. ኣ- ክንዲ ---- -ኸይድ ኣ- ---መ-- ኮ- -ሉ --። ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ። ኣ- ክ-ዲ ን-ዝ- ዝ-ይ- ኣ- ቤ---ስ- ኮ- ኢ- ኣ-። ------------------------------------ ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ። 0
a----i-idī-n-gez----z-ẖe--d- --- b--i---------ofi -l--al-። abi kinidī nigezi’u zih-eyidi abi bēti-mesite kofi īlu alo። a-i k-n-d- n-g-z-’- z-h-e-i-i a-i b-t---e-i-e k-f- ī-u a-o- ----------------------------------------------------------- abi kinidī nigezi’u ziẖeyidi abi bēti-mesite kofi īlu alo።
A quanto so lui abita qui. ከ- --ስ---ኣ---እዩ---ም-። ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ። ከ- ዝ-ስ-ኒ ኣ-ዚ እ- ዝ-ም-። --------------------- ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ። 0
k--i-zim-sile-ī---i-- --u -ik---m---i። kemi zimesilenī abizī iyu zik-’imit’i። k-m- z-m-s-l-n- a-i-ī i-u z-k-’-m-t-i- -------------------------------------- kemi zimesilenī abizī iyu ziḵ’imit’i።
A quanto so sua moglie è malata. ከ---መስ-ኒ --ይ--ሓ-ማ ኣላ። ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ። ከ- ዝ-ስ-ኒ ሰ-ይ- ሓ-ማ ኣ-። --------------------- ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ። 0
k-mi z-m-si-e-ī ---ey--- ḥa--ma--la። kemi zimesilenī sebeyitu h-amīma ala። k-m- z-m-s-l-n- s-b-y-t- h-a-ī-a a-a- ------------------------------------- kemi zimesilenī sebeyitu ḥamīma ala።
A quanto so lui è disoccupato. ከም ዝ---ኒ ስራሕ--ብሉን። ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን። ከ- ዝ-ስ-ኒ ስ-ሕ የ-ሉ-። ------------------ ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን። 0
k--i z-m-s------si-a--i-yeb--uni። kemi zimesilenī sirah-i yebiluni። k-m- z-m-s-l-n- s-r-h-i y-b-l-n-። --------------------------------- kemi zimesilenī siraḥi yebiluni።
Non mi sono svegliato in tempo, altrimenti sarei stato puntuale. ድ-- -ሲዱኒ -ይረ- -ን-ዘ-ኮነ -ሰዓተይ -መጻእኩ-። ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። ድ-ስ ወ-ዱ- ኔ-ረ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ። ----------------------------------- ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 0
d-k’a-i-w--īdu-ī-n--i-----n----ey-k-n- ----‘--eyi--i-e----’i-u ። dik’asi wesīdunī nēyire፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ። d-k-a-i w-s-d-n- n-y-r-፣ i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ። ---------------------------------------------------------------- dik’asi wesīdunī nēyire፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Avevo perso l’autobus, altrimenti sarei stato puntuale. እ-ታ-ው-ኡስ----ትኒ፣---ተዘ--ነ ብሰዓተይ ----- ። እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። እ-ታ-ው-ኡ- ሓ-ጋ-ኒ- እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ። ------------------------------------- እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 0
iti-a’awi-i-usi---------inī፣----t-----k-ne-b-s--at-yi-mim-t---’ik--። itita’awibi’usi h-adīgatinī፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ። i-i-a-a-i-i-u-i h-a-ī-a-i-ī- i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ። -------------------------------------------------------------------- itita’awibi’usi ḥadīgatinī፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
Non trovavo la strada, altrimenti sarei stato puntuale. ነ--መገ- ኣይረ----ን ኔረ- እንተዘይ-ነ-ብ------መ----። ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። ነ- መ-ዲ ኣ-ረ-ብ-ዎ- ኔ-፣ እ-ተ-ይ-ነ ብ-ዓ-ይ ም-ጻ-ኩ ። ----------------------------------------- ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 0
n-t- --gedī a-ir-h-ebik----i-n-re፣-i-i----y---n- -i-e-a-e-i -----s-a’i-u ። netī megedī ayireh-ebikuwoni nēre፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ። n-t- m-g-d- a-i-e-̱-b-k-w-n- n-r-፣ i-i-e-e-i-o-e b-s-‘-t-y- m-m-t-’-’-k- ። -------------------------------------------------------------------------- netī megedī ayireẖebikuwoni nēre፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።

La lingua e la matematica

Pensare e parlare sono due attività complementari, che si influenzano reciprocamente. Le strutture linguistiche incidono sulle strutture del pensiero. In alcune lingue non esistono parole per indicare le cifre. Pertanto, i parlanti non comprendono il concetto di cifra o numero. La matematica e la lingua si completano a vicenda e anche le loro strutture sono piuttosto simili. Alcuni ricercatori ritengono che l’elaborazione dei dati linguistici e matematici sia affine e che il centro della parola sia attivo anche per la matematica, aiutando il cervello ad eseguire i calcoli. Gli studi più recenti hanno evidenziato ben altre conclusioni. Il nostro cervello potrebbe elaborare le informazioni matematiche, senza alcuna correlazione con quelle linguistiche. Tali studi si sono concentrati su un campione di tre individui, che riportavano delle lesioni a livello cerebrale. Anche il centro della parola non risultava illeso. Questi individui presentavano notevoli difficoltà a parlare correttamente, non riuscivano a formulare semplici frasi e a comprendere le parole. Dopo l’esperimento, veniva chiesto loro di risolvere dei calcoli, di cui alcuni erano piuttosto difficili. Nonostante la difficoltà, questi individui ci sono riusciti. Il risultato di questo interessante studio mostra che la matematica non segue il codice linguistico. La matematica e la lingua potrebbero avere una base comune; l’elaborazione delle informazioni potrebbe cominciare da uno stesso punto, ma la matematica non deve essere tradotta prima in parole. Magari lo sviluppo della lingua e della matematica avviene di pari passo … Comunque, anche se il cervello dimostra la stessa prontezza, la matematica e la lingua vivono separate l’una dall’altra.