Frasario

it aver bisogno – volere   »   ti ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

69 [sessantanove]

aver bisogno – volere

aver bisogno – volere

69 [ሱሳንትሽዓተን]

69 [susanitishi‘ateni]

ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

[adileye - deleyeti(midilayi፣ miminayi)]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tigrino Suono di più
Ho bisogno di un letto. ኣ---ራት ----- ---። ኣነ ዓራት የድልየኒ ኣሎ ። ኣ- ዓ-ት የ-ል-ኒ ኣ- ። ----------------- ኣነ ዓራት የድልየኒ ኣሎ ። 0
a-- ‘-rati-ye-i-----ī--lo ። ane ‘arati yediliyenī alo ። a-e ‘-r-t- y-d-l-y-n- a-o ። --------------------------- ane ‘arati yediliyenī alo ።
Voglio dormire. ክድቅስ-ደ--። ክድቅስ ደልየ። ክ-ቅ- ደ-የ- --------- ክድቅስ ደልየ። 0
k-di----i ----y-። kidik’isi deliye። k-d-k-i-i d-l-y-። ----------------- kidik’isi deliye።
C’è un letto qui? ኣብ---ራ- ኣሎ-ዶ? ኣብዚ ዓራት ኣሎ ዶ? ኣ-ዚ ዓ-ት ኣ- ዶ- ------------- ኣብዚ ዓራት ኣሎ ዶ? 0
ab-zī --r-ti -l- --? abizī ‘arati alo do? a-i-ī ‘-r-t- a-o d-? -------------------- abizī ‘arati alo do?
Ho bisogno di una lampada. መብ--ቲ-(-ቺ) ---የ- ኣሎ ። መብራህቲ (ልቺ) የድልየኒ ኣሎ ። መ-ራ-ቲ (-ቺ- የ-ል-ኒ ኣ- ። --------------------- መብራህቲ (ልቺ) የድልየኒ ኣሎ ። 0
meb-----tī-(lichī) -ediliye-ī-a-o ። mebirahitī (lichī) yediliyenī alo ። m-b-r-h-t- (-i-h-) y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------------------- mebirahitī (lichī) yediliyenī alo ።
Voglio leggere. ከንብብ--ልየ። ከንብብ ደልየ። ከ-ብ- ደ-የ- --------- ከንብብ ደልየ። 0
k-ni-ib- de-i--። kenibibi deliye። k-n-b-b- d-l-y-። ---------------- kenibibi deliye።
C’è una lampada qui? ኣ-ዚ -ብ-ህ--ኣሎ-ዶ? ኣብዚ ምብራህቲ ኣሎ ዶ? ኣ-ዚ ም-ራ-ቲ ኣ- ዶ- --------------- ኣብዚ ምብራህቲ ኣሎ ዶ? 0
abiz--mi------tī alo--o? abizī mibirahitī alo do? a-i-ī m-b-r-h-t- a-o d-? ------------------------ abizī mibirahitī alo do?
Ho bisogno di un telefono. ተለ-- የ-ል-ኒ ኣ- ። ተለፎን የድልየኒ ኣሎ ። ተ-ፎ- የ-ል-ኒ ኣ- ። --------------- ተለፎን የድልየኒ ኣሎ ። 0
telefoni---d-l--en- a-o-። telefoni yediliyenī alo ። t-l-f-n- y-d-l-y-n- a-o ። ------------------------- telefoni yediliyenī alo ።
Voglio fare una chiamata. ክ-ው---ልየ። ክድውል ደልየ። ክ-ው- ደ-የ- --------- ክድውል ደልየ። 0
k-di---- ----y-። kidiwili deliye። k-d-w-l- d-l-y-። ---------------- kidiwili deliye።
C’è un telefono qui? ኣብዚ ተለ-- ኣሎ ዶ? ኣብዚ ተለፎን ኣሎ ዶ? ኣ-ዚ ተ-ፎ- ኣ- ዶ- -------------- ኣብዚ ተለፎን ኣሎ ዶ? 0
ab--ī -----o-i---o --? abizī telefoni alo do? a-i-ī t-l-f-n- a-o d-? ---------------------- abizī telefoni alo do?
Ho bisogno di una macchina fotografica. ካ-- የ---- ኣ--። ካመራ የድልየኒ ኣሎ ። ካ-ራ የ-ል-ኒ ኣ- ። -------------- ካመራ የድልየኒ ኣሎ ። 0
k----a yedi-i---ī---- ። kamera yediliyenī alo ። k-m-r- y-d-l-y-n- a-o ። ----------------------- kamera yediliyenī alo ።
Voglio fotografare. ፎቶ-ክ--ር -ልየ። ፎቶ ክገብር ደልየ። ፎ- ክ-ብ- ደ-የ- ------------ ፎቶ ክገብር ደልየ። 0
fot- -i-e-iri--e-i--። foto kigebiri deliye። f-t- k-g-b-r- d-l-y-። --------------------- foto kigebiri deliye።
C’è una macchina fotografica qui? ኣብዚ--መ- ኣ---? ኣብዚ ካመራ ኣላ ዶ? ኣ-ዚ ካ-ራ ኣ- ዶ- ------------- ኣብዚ ካመራ ኣላ ዶ? 0
a-------mera a-a --? abizī kamera ala do? a-i-ī k-m-r- a-a d-? -------------------- abizī kamera ala do?
Ho bisogno di un computer. ኮምፒ-ር የድ--- -ሎ ። ኮምፒተር የድልየኒ ኣሎ ። ኮ-ፒ-ር የ-ል-ኒ ኣ- ። ---------------- ኮምፒተር የድልየኒ ኣሎ ። 0
ko-i-ī--r--yed---y------o-። komipīteri yediliyenī alo ። k-m-p-t-r- y-d-l-y-n- a-o ። --------------------------- komipīteri yediliyenī alo ።
Voglio mandare un E-mail. ኢ--ል--ሰ-ድ --የ። ኢመይል ክሰድድ ደልየ። ኢ-ይ- ክ-ድ- ደ-የ- -------------- ኢመይል ክሰድድ ደልየ። 0
ī-----i kis---d---e----። īmeyili kisedidi deliye። ī-e-i-i k-s-d-d- d-l-y-። ------------------------ īmeyili kisedidi deliye።
C’è un computer qui? ኣ-- ኮ---- ኣሎ-ዶ? ኣብዚ ኮምፒተር ኣሎ ዶ? ኣ-ዚ ኮ-ፒ-ር ኣ- ዶ- --------------- ኣብዚ ኮምፒተር ኣሎ ዶ? 0
a---ī kom-p-t-ri-alo-d-? abizī komipīteri alo do? a-i-ī k-m-p-t-r- a-o d-? ------------------------ abizī komipīteri alo do?
Ho bisogno di una penna. መጽ-ፊ-ፒ-----የኒ ኣ- ። መጽሓፊ ፒሮ የድልየኒ ኣሎ ። መ-ሓ- ፒ- የ-ል-ኒ ኣ- ። ------------------ መጽሓፊ ፒሮ የድልየኒ ኣሎ ። 0
m-t-’iḥ--ī--ī-o ----liy-nī-alo ። mets’ih-afī pīro yediliyenī alo ። m-t-’-h-a-ī p-r- y-d-l-y-n- a-o ። --------------------------------- mets’iḥafī pīro yediliyenī alo ።
Voglio scrivere qualcosa. ገለ--ጽ---ደ-የ። ገለ ክጽሕፍ ደልየ። ገ- ክ-ሕ- ደ-የ- ------------ ገለ ክጽሕፍ ደልየ። 0
gel- k-ts’i-̣-fi -e--y-። gele kits’ih-ifi deliye። g-l- k-t-’-h-i-i d-l-y-። ------------------------ gele kits’iḥifi deliye።
Ci sono un foglio di carta e una penna qui? ኣ------ትን -ሮ- ኣሎ-ዶ? ኣብዚ ወረቐትን ፒሮን ኣሎ ዶ? ኣ-ዚ ወ-ቐ-ን ፒ-ን ኣ- ዶ- ------------------- ኣብዚ ወረቐትን ፒሮን ኣሎ ዶ? 0
a--zī w---ḵ’eti----īr--- --- do? abizī werek-’etini pīroni alo do? a-i-ī w-r-k-’-t-n- p-r-n- a-o d-? --------------------------------- abizī wereḵ’etini pīroni alo do?

La traduzione automatica

Chi ha bisogno di farsi tradurre dei testi, spesso è costretto a pagare tanto. I traduttori e gli interpreti professionisti sono cari. Imparare le lingue diventa sempre più necessario. Gli informatici e la linguistica computazionale vogliono trovare una soluzione a questa problematica. Pertanto, essi lavorano da tempo sullo sviluppo di strumenti per la traduzione assistita. Sono stati creati diversi programmi informatici, ma la qualità della traduzione automatica non è ancora elevata. La colpa non è dei programmatori! La lingua è una costruzione assai complicata, mentre il computer si basa su semplici principi automatici e non sempre è in grado di elaborare correttamente le informazioni linguistiche. Un programma di traduzione dovrebbe prima imparare la lingua in tutte le sue sfumature. Gli esperti dovrebbero inserire migliaia di parole e di regole nel programma. Ma tutto questo è impossibile. Sarebbe meglio lasciare al computer i conti matematici, visto che è in grado di eseguirli correttamente. Un computer riesce a calcolare la frequenza delle parole, le combinazioni e sa riconoscere, per esempio, le parole che compaiono una accanto all’altra. Se si inseriscono testi scritti in diverse lingue, il computer impara a riconoscere le caratteristiche delle lingue. Questi metodi statistici potranno migliorare la traduzione automatica, ma non riusciranno a sostituire l’uomo. Nessuna macchina è in grado di imitare perfettamente l’abilità dell’uomo nel produrre un codice linguistico. I traduttori e gli interpreti avranno ancora tanto lavoro! Certo, in futuro si userà il computer per tradurre i testi più semplici. Un canto, un componimento poetico e la letteratura avranno sempre bisogno della componente umana, dal momento che richiedono una sensibilità per la lingua assai sviluppata. Per fortuna …