Тілашар

kk At the airport   »   pl Na lotnisku

35 [отыз бес]

At the airport

At the airport

35 [trzydzieści pięć]

Na lotnisku

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Polish Ойнау Көбірек
Мен Афинаға дейін бір рейсті броньдап қояйын деп едім. C-c-a-b----------ł-b-m--ar-zer-owa-------o -te-. Chciałbym / Chciałabym zarezerwować lot do Aten. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- z-r-z-r-o-a- l-t d- A-e-. ------------------------------------------------ Chciałbym / Chciałabym zarezerwować lot do Aten. 0
Бұл тікелей рейс пе? C-- --s- -- lo- ---p---edni? Czy jest to lot bezpośredni? C-y j-s- t- l-t b-z-o-r-d-i- ---------------------------- Czy jest to lot bezpośredni? 0
Өтінемін, терезенің жаны, шылым шекпейтін орын болса. Poprosz- mi--s-e --z- o--i-, -l- -i--alą-y--. Poproszę miejsce przy oknie, dla niepalących. P-p-o-z- m-e-s-e p-z- o-n-e- d-a n-e-a-ą-y-h- --------------------------------------------- Poproszę miejsce przy oknie, dla niepalących. 0
Бронімді растайын деп едім. C-ci-ł-ym / -h-iała-y- po----r--ić--o-ą -e-e-wację. Chciałbym / Chciałabym potwierdzić moją rezerwację. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- p-t-i-r-z-ć m-j- r-z-r-a-j-. --------------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym potwierdzić moją rezerwację. 0
Бронімнен бас тартайын деп едім. Chc-a-bym-- -h--ałab-m o-wołać-moją -ez--w-c-ę. Chciałbym / Chciałabym odwołać moją rezerwację. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- o-w-ł-ć m-j- r-z-r-a-j-. ----------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym odwołać moją rezerwację. 0
Бронімді өзгертейін деп едім. C--i-łbym - -----ła----zmi-n-----j- r-z-rwację. Chciałbym / Chciałabym zmienić moją rezerwację. C-c-a-b-m / C-c-a-a-y- z-i-n-ć m-j- r-z-r-a-j-. ----------------------------------------------- Chciałbym / Chciałabym zmienić moją rezerwację. 0
Римге келесі ұшақ қашан ұшады? K-e-- odl-t-je-na-tę--- -am-l---do -zym-? Kiedy odlatuje następny samolot do Rzymu? K-e-y o-l-t-j- n-s-ę-n- s-m-l-t d- R-y-u- ----------------------------------------- Kiedy odlatuje następny samolot do Rzymu? 0
Ол жерде тағы екі орын бар ма? C-y--ą--wa w-l-- miej--a? Czy są dwa wolne miejsca? C-y s- d-a w-l-e m-e-s-a- ------------------------- Czy są dwa wolne miejsca? 0
Жоқ, бізде тек бір орын бос. Nie--m--y t-l-o je-no -ol-e miej-c-. Nie, mamy tylko jedno wolne miejsce. N-e- m-m- t-l-o j-d-o w-l-e m-e-s-e- ------------------------------------ Nie, mamy tylko jedno wolne miejsce. 0
Біз қашан қонамыз? Kied- -y------m-? Kiedy wylądujemy? K-e-y w-l-d-j-m-? ----------------- Kiedy wylądujemy? 0
Біз онда қашан жетеміз? K-edy--a- będziem-? Kiedy tam będziemy? K-e-y t-m b-d-i-m-? ------------------- Kiedy tam będziemy? 0
Қала орталығына автобус қашан жүреді? K---y ---iś a-------b-dz-e--ec-a--do--ent-um-m-as--? Kiedy jakiś autobus będzie jechać do centrum miasta? K-e-y j-k-ś a-t-b-s b-d-i- j-c-a- d- c-n-r-m m-a-t-? ---------------------------------------------------- Kiedy jakiś autobus będzie jechać do centrum miasta? 0
Мынау сіздің шабаданыңыз ба? C-- to-je-- p-n--/ p--i ---i--a? Czy to jest pana / pani walizka? C-y t- j-s- p-n- / p-n- w-l-z-a- -------------------------------- Czy to jest pana / pani walizka? 0
Мынау сіздің сөмкеңіз бе? Czy--o j-----a---/--a----orba? Czy to jest pana / pani torba? C-y t- j-s- p-n- / p-n- t-r-a- ------------------------------ Czy to jest pana / pani torba? 0
Мынау сіздің жүгіңіз бе? C-y to j--- --n--- pan- --g--? Czy to jest pana / pani bagaż? C-y t- j-s- p-n- / p-n- b-g-ż- ------------------------------ Czy to jest pana / pani bagaż? 0
Өзіммен бірге қанша жүк алсам болады? I-- b---ż- -o-- ---r-ć? Ile bagażu mogę zabrać? I-e b-g-ż- m-g- z-b-a-? ----------------------- Ile bagażu mogę zabrać? 0
Жиырма келі. Dw-dz-eś-i- kilog-amów. Dwadzieścia kilogramów. D-a-z-e-c-a k-l-g-a-ó-. ----------------------- Dwadzieścia kilogramów. 0
Не? Жиырма келі ғана ма? Co, ty--o -wadzieś-ia-k-----amó-? Co, tylko dwadzieścia kilogramów? C-, t-l-o d-a-z-e-c-a k-l-g-a-ó-? --------------------------------- Co, tylko dwadzieścia kilogramów? 0

Оқу миды өзгертеді

Спортпен айналысатын адам денесін шынықтырады. Дәл солай миды да шынықтыруға болатыны белгілі. Яғни, тіл үйренгісі келетін адамдарға жалғыз ғана дарын жеткіліксіз болады. Жүйелі түрде дайындалып отырудың да маңызы орасан. Себебі, жаттығу миға жағымды әсер ете алады. Әрине, тіл үйренуге деген ерекше дарын көбінесе туа біткен болады. Дегенмен, қарқынды жаттығулар арқылы мидың белгілі бір құрылымдарын өзгертуге болады. Мидың тілге жауап беретін орталық бөлімінің көлемі ұлғаяды. Көп жаттығатын адамдардың жүйке жасушалары да өзгеріске ұшырайды. Ұзақ уақыт бойы миды өзгерту мүмкін емес деп саналып келді. Бірдеңені бала кезімізде үйрене алмасақ, онда ересек кезімізде де үйрене алмаймыз деп есептелінетін. Алайда, миды зерттейтін ғалымдар мүлдем басқа қорытындыға келіп отыр. Олар біздің миымыз өмір бойы қозғалыста болатындығын дәлелдей алды. Ол – бұлшықет сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Оған қоса, ол қарттық шаққа дейін дами береді. Әрбір қабылданған ақпарат ми ішінде өңделеді. Егер ми жеткілікті түрде жаттыққан болса, ол ақпаратты әлдеқайда жақсыөңдейді. Яғни, ол әлдеқайда жылдам және тиімді жұмыс істейді. Бұл қағида жас және қарт адамдарға бірдей қатысты. Дегенмен, адам миын жаттықтыру үшін міндетті түрде оқу керек деген шарт емес. Сондай-ақ, оқу да өте жақсы жаттығу болып табылады. Әсіресе, көркем әдебиет тіл орталығының дамуына ерекше ықпал етеді. Яғни, біздің сөздік қорымыз кеңейеді. Сонымен қатар, тілді жақсырақ сезінуді үйренеміз. Бір қызығы, тілді тек қана мидағы тіл орталығы өңдемейді. Сондай-ақ, моториканы басқаратын бөлік те жаңа ақпаратты өңдейді. Сондықтан да, бүкіл миды мүмкіндігінше жиі ынталандыру керек. Сонымен: денеңізбен қоса, миыңызды да қозғалысқа келтіріңіз!