Тілашар

kk At the airport   »   am በአውሮፕላን ማረፊያ ውስጥ

35 [отыз бес]

At the airport

At the airport

35 [ሰላሣ አምስት]

35 [selaša āmisiti]

በአውሮፕላን ማረፊያ ውስጥ

[be’āyeri marefīya]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Amharic Ойнау Көбірек
Мен Афинаға дейін бір рейсті броньдап қояйын деп едім. ወደ-አቴ-ስ -መብ---ቦታ--ያዝ እ----ው። ወደ አቴንስ ለመብረር ቦታ መያዝ እፈልጋለው። ወ- አ-ን- ለ-ብ-ር ቦ- መ-ዝ እ-ል-ለ-። ---------------------------- ወደ አቴንስ ለመብረር ቦታ መያዝ እፈልጋለው። 0
w-de ā----si -e-e---er--bot- me-a-- --eligal-w-. wede ātēnisi lemebireri bota meyazi ifeligalewi. w-d- ā-ē-i-i l-m-b-r-r- b-t- m-y-z- i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------------ wede ātēnisi lemebireri bota meyazi ifeligalewi.
Бұл тікелей рейс пе? ቀጥ- ------? ቀጥታ በረራ ነው? ቀ-ታ በ-ራ ነ-? ----------- ቀጥታ በረራ ነው? 0
k’e-’--a b---ra--e-i? k’et’ita berera newi? k-e-’-t- b-r-r- n-w-? --------------------- k’et’ita berera newi?
Өтінемін, терезенің жаны, шылым шекпейтін орын болса. መስ-ት-ጎ- መ-መ---ሲጋራ--ማይ-ስበ------ --? መስኮት ጎን መቀመጫ ፤ሲጋራ የማይጨስበት እባክህ /ሽ? መ-ኮ- ጎ- መ-መ- ፤-ጋ- የ-ይ-ስ-ት እ-ክ- /-? ---------------------------------- መስኮት ጎን መቀመጫ ፤ሲጋራ የማይጨስበት እባክህ /ሽ? 0
m--iko-i g-ni m--’-m----------ar- --may-c-’e--b-----ba--hi-/s--? mesikoti goni mek’emech’a ;sīgara yemayich’esibeti ibakihi /shi? m-s-k-t- g-n- m-k-e-e-h-a ;-ī-a-a y-m-y-c-’-s-b-t- i-a-i-i /-h-? ---------------------------------------------------------------- mesikoti goni mek’emech’a ;sīgara yemayich’esibeti ibakihi /shi?
Бронімді растайын деп едім. ያ--ዝ------ ማ-ጋገ- ----ለ-። ያስያዝኩትን ቦታ ማረጋገጫ እፈልጋለው። ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- ማ-ጋ-ጫ እ-ል-ለ-። ------------------------ ያስያዝኩትን ቦታ ማረጋገጫ እፈልጋለው። 0
y-siy-zi---in- bo----a--gag-ch’- ----i--lewi. yasiyazikutini bota maregagech’a ifeligalewi. y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-r-g-g-c-’- i-e-i-a-e-i- --------------------------------------------- yasiyazikutini bota maregagech’a ifeligalewi.
Бронімнен бас тартайын деп едім. ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- -ሰ-ዝ -ፈ--ለ-። ያስያዝኩትን ቦታ መሰረዝ እፈልጋለው። ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- መ-ረ- እ-ል-ለ-። ----------------------- ያስያዝኩትን ቦታ መሰረዝ እፈልጋለው። 0
ya-iy----ut-ni -o-- ---e-ez-----ligalewi. yasiyazikutini bota meserezi ifeligalewi. y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-s-r-z- i-e-i-a-e-i- ----------------------------------------- yasiyazikutini bota meserezi ifeligalewi.
Бронімді өзгертейін деп едім. ያ-ያ---ን ቦታ ---ጥ ------። ያስያዝኩትን ቦታ መለወጥ እፈልጋለው። ያ-ያ-ኩ-ን ቦ- መ-ወ- እ-ል-ለ-። ----------------------- ያስያዝኩትን ቦታ መለወጥ እፈልጋለው። 0
y-si---i-u-i-i --ta ---e--t-i-----ig-l---. yasiyazikutini bota melewet’i ifeligalewi. y-s-y-z-k-t-n- b-t- m-l-w-t-i i-e-i-a-e-i- ------------------------------------------ yasiyazikutini bota melewet’i ifeligalewi.
Римге келесі ұшақ қашан ұшады? መቼ -ው--ሚ--ለው -ረ- ---ሮ-? መቼ ነው የሚቀጥለው በረራ ወደ ሮም? መ- ነ- የ-ቀ-ለ- በ-ራ ወ- ሮ-? ----------------------- መቼ ነው የሚቀጥለው በረራ ወደ ሮም? 0
me--ē -ew- yem--’-t’----i berer--wede r-m-? mechē newi yemīk’et’ilewi berera wede romi? m-c-ē n-w- y-m-k-e-’-l-w- b-r-r- w-d- r-m-? ------------------------------------------- mechē newi yemīk’et’ilewi berera wede romi?
Ол жерде тағы екі орын бар ма? ሁለ- መ---ዎች-ክፍ- -ቸው? ሁለት መቀመጫዎች ክፍት ናቸው? ሁ-ት መ-መ-ዎ- ክ-ት ና-ው- ------------------- ሁለት መቀመጫዎች ክፍት ናቸው? 0
h-le-i--e--e-e---a-o-h- -i-iti-na--ew-? huleti mek’emech’awochi kifiti nachewi? h-l-t- m-k-e-e-h-a-o-h- k-f-t- n-c-e-i- --------------------------------------- huleti mek’emech’awochi kifiti nachewi?
Жоқ, бізде тек бір орын бос. አይ--ም ፤---ድ-መቀመጫ ብቻ-ነው-ያለን። አይደለም ፤ አንድ መቀመጫ ብቻ ነው ያለን። አ-ደ-ም ፤ አ-ድ መ-መ- ብ- ነ- ያ-ን- --------------------------- አይደለም ፤ አንድ መቀመጫ ብቻ ነው ያለን። 0
ā-id-l--- ;--n--i ---’--e-h’a----ha n-w- -a-en-. āyidelemi ; ānidi mek’emech’a bicha newi yaleni. ā-i-e-e-i ; ā-i-i m-k-e-e-h-a b-c-a n-w- y-l-n-. ------------------------------------------------ āyidelemi ; ānidi mek’emech’a bicha newi yaleni.
Біз қашан қонамыз? መቼ-ነ-----ርፈው? መቼ ነው የምናርፈው? መ- ነ- የ-ና-ፈ-? ------------- መቼ ነው የምናርፈው? 0
m-ch----wi -emi-ari--w-? mechē newi yeminarifewi? m-c-ē n-w- y-m-n-r-f-w-? ------------------------ mechē newi yeminarifewi?
Біз онда қашан жетеміз? መ------ዛ-የም--ር--? መቼ ነው እዛ የምንደርሰው? መ- ነ- እ- የ-ን-ር-ው- ----------------- መቼ ነው እዛ የምንደርሰው? 0
me-h- n----iza-ye-in--eri--wi? mechē newi iza yeminiderisewi? m-c-ē n-w- i-a y-m-n-d-r-s-w-? ------------------------------ mechē newi iza yeminiderisewi?
Қала орталығына автобус қашан жүреді? መቼ ነ- አ-ቢሱ----መሃ----- ---ደ-? መቼ ነው አቶቢሱ ወደ መሃል ከተማ የሚሄደው? መ- ነ- አ-ቢ- ወ- መ-ል ከ-ማ የ-ሄ-ው- ---------------------------- መቼ ነው አቶቢሱ ወደ መሃል ከተማ የሚሄደው? 0
me--- ne-- -to---u we---m--a-- -----a ye--h---wi? mechē newi ātobīsu wede mehali ketema yemīhēdewi? m-c-ē n-w- ā-o-ī-u w-d- m-h-l- k-t-m- y-m-h-d-w-? ------------------------------------------------- mechē newi ātobīsu wede mehali ketema yemīhēdewi?
Мынау сіздің шабаданыңыз ба? ያ--ንተ -ር--ሳምሶና-ት ነው? ያ ያንተ ቦርሳ/ሳምሶናይት ነው? ያ ያ-ተ ቦ-ሳ-ሳ-ሶ-ይ- ነ-? -------------------- ያ ያንተ ቦርሳ/ሳምሶናይት ነው? 0
ya yan--e b-ri-a/s-m---nayiti --w-? ya yanite borisa/samisonayiti newi? y- y-n-t- b-r-s-/-a-i-o-a-i-i n-w-? ----------------------------------- ya yanite borisa/samisonayiti newi?
Мынау сіздің сөмкеңіз бе? ያ -ን--ቦርሳ -ው? ያ ያንተ ቦርሳ ነው? ያ ያ-ተ ቦ-ሳ ነ-? ------------- ያ ያንተ ቦርሳ ነው? 0
y--y--it- --ri-a--e-i? ya yanite borisa newi? y- y-n-t- b-r-s- n-w-? ---------------------- ya yanite borisa newi?
Мынау сіздің жүгіңіз бе? ያ-ያ-- ሻ-ጣ -ው? ያ ያንተ ሻንጣ ነው? ያ ያ-ተ ሻ-ጣ ነ-? ------------- ያ ያንተ ሻንጣ ነው? 0
ya --n--e sh---t’a-ne--? ya yanite shanit’a newi? y- y-n-t- s-a-i-’- n-w-? ------------------------ ya yanite shanit’a newi?
Өзіммен бірге қанша жүк алсам болады? ምን ያ---ሻ-- መያ--እ-ላ-ው? ምን ያክል ሻንጣ መያዝ እችላለው? ም- ያ-ል ሻ-ጣ መ-ዝ እ-ላ-ው- --------------------- ምን ያክል ሻንጣ መያዝ እችላለው? 0
m--i ---ili -h---t’a---------c----lewi? mini yakili shanit’a meyazi ichilalewi? m-n- y-k-l- s-a-i-’- m-y-z- i-h-l-l-w-? --------------------------------------- mini yakili shanit’a meyazi ichilalewi?
Жиырма келі. ሃ- ኪሎ ሃያ ኪሎ ሃ- ኪ- ----- ሃያ ኪሎ 0
haya kīlo haya kīlo h-y- k-l- --------- haya kīlo
Не? Жиырма келі ғана ма? ም-? -ያ ----ቻ? ምን? ሃያ ኪሎ ብቻ? ም-? ሃ- ኪ- ብ-? ------------- ምን? ሃያ ኪሎ ብቻ? 0
mi--? --ya--ī-o-bic--? mini? haya kīlo bicha? m-n-? h-y- k-l- b-c-a- ---------------------- mini? haya kīlo bicha?

Оқу миды өзгертеді

Спортпен айналысатын адам денесін шынықтырады. Дәл солай миды да шынықтыруға болатыны белгілі. Яғни, тіл үйренгісі келетін адамдарға жалғыз ғана дарын жеткіліксіз болады. Жүйелі түрде дайындалып отырудың да маңызы орасан. Себебі, жаттығу миға жағымды әсер ете алады. Әрине, тіл үйренуге деген ерекше дарын көбінесе туа біткен болады. Дегенмен, қарқынды жаттығулар арқылы мидың белгілі бір құрылымдарын өзгертуге болады. Мидың тілге жауап беретін орталық бөлімінің көлемі ұлғаяды. Көп жаттығатын адамдардың жүйке жасушалары да өзгеріске ұшырайды. Ұзақ уақыт бойы миды өзгерту мүмкін емес деп саналып келді. Бірдеңені бала кезімізде үйрене алмасақ, онда ересек кезімізде де үйрене алмаймыз деп есептелінетін. Алайда, миды зерттейтін ғалымдар мүлдем басқа қорытындыға келіп отыр. Олар біздің миымыз өмір бойы қозғалыста болатындығын дәлелдей алды. Ол – бұлшықет сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Оған қоса, ол қарттық шаққа дейін дами береді. Әрбір қабылданған ақпарат ми ішінде өңделеді. Егер ми жеткілікті түрде жаттыққан болса, ол ақпаратты әлдеқайда жақсыөңдейді. Яғни, ол әлдеқайда жылдам және тиімді жұмыс істейді. Бұл қағида жас және қарт адамдарға бірдей қатысты. Дегенмен, адам миын жаттықтыру үшін міндетті түрде оқу керек деген шарт емес. Сондай-ақ, оқу да өте жақсы жаттығу болып табылады. Әсіресе, көркем әдебиет тіл орталығының дамуына ерекше ықпал етеді. Яғни, біздің сөздік қорымыз кеңейеді. Сонымен қатар, тілді жақсырақ сезінуді үйренеміз. Бір қызығы, тілді тек қана мидағы тіл орталығы өңдемейді. Сондай-ақ, моториканы басқаратын бөлік те жаңа ақпаратты өңдейді. Сондықтан да, бүкіл миды мүмкіндігінше жиі ынталандыру керек. Сонымен: денеңізбен қоса, миыңызды да қозғалысқа келтіріңіз!