Тілашар

kk At the airport   »   ka აეროპორტში

35 [отыз бес]

At the airport

At the airport

35 [ოცდათხუთმეტი]

35 [otsdatkhutmet\'i]

აეროპორტში

[aerop'ort'shi]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Georgian Ойнау Көбірек
Мен Афинаға дейін бір рейсті броньдап қояйын деп едім. მი-და -ავ-------ფრენ---თენში. მინდა დავჯავშნო ფრენა ათენში. მ-ნ-ა დ-ვ-ა-შ-ო ფ-ე-ა ა-ე-შ-. ----------------------------- მინდა დავჯავშნო ფრენა ათენში. 0
m-nd--da-javshn-----na ate----. minda davjavshno prena atenshi. m-n-a d-v-a-s-n- p-e-a a-e-s-i- ------------------------------- minda davjavshno prena atenshi.
Бұл тікелей рейс пе? ე- --რ-აპი-- --ე--ა? ეს პირდაპირი ფრენაა? ე- პ-რ-ა-ი-ი ფ-ე-ა-? -------------------- ეს პირდაპირი ფრენაა? 0
e- p--r---'-----ren--? es p'irdap'iri prenaa? e- p-i-d-p-i-i p-e-a-? ---------------------- es p'irdap'iri prenaa?
Өтінемін, терезенің жаны, шылым шекпейтін орын болса. თ---ე-----ა --გ--ი----ჯა----ან, ---მ---ე-თ-თვ--. თუ შეიძლება ადგილი ფანჯარასთან, არამწეველთათვის. თ- შ-ი-ლ-ბ- ა-გ-ლ- ფ-ნ-ა-ა-თ-ნ- ა-ა-წ-ვ-ლ-ა-ვ-ს- ------------------------------------------------ თუ შეიძლება ადგილი ფანჯარასთან, არამწეველთათვის. 0
tu-sh--dz--ba-a---li-p--jara--an, a--m-s'ev----tvis. tu sheidzleba adgili panjarastan, aramts'eveltatvis. t- s-e-d-l-b- a-g-l- p-n-a-a-t-n- a-a-t-'-v-l-a-v-s- ---------------------------------------------------- tu sheidzleba adgili panjarastan, aramts'eveltatvis.
Бронімді растайын деп едім. ჩემი ჯა-შნი- --დ-სტურ-ბა-მსურ-. ჩემი ჯავშნის დადასტურება მსურს. ჩ-მ- ჯ-ვ-ნ-ს დ-დ-ს-უ-ე-ა მ-უ-ს- ------------------------------- ჩემი ჯავშნის დადასტურება მსურს. 0
ch-mi-j--sh-is--a---t'----a -s---. chemi javshnis dadast'ureba msurs. c-e-i j-v-h-i- d-d-s-'-r-b- m-u-s- ---------------------------------- chemi javshnis dadast'ureba msurs.
Бронімнен бас тартайын деп едім. ჩემ- ---შნ-- გ---მ-----სურ-. ჩემი ჯავშნის გაუქმება მსურს. ჩ-მ- ჯ-ვ-ნ-ს გ-უ-მ-ბ- მ-უ-ს- ---------------------------- ჩემი ჯავშნის გაუქმება მსურს. 0
che-i -av---is--aukm--a m--rs. chemi javshnis gaukmeba msurs. c-e-i j-v-h-i- g-u-m-b- m-u-s- ------------------------------ chemi javshnis gaukmeba msurs.
Бронімді өзгертейін деп едім. ჩე-- ჯ--შ-ი---ე---ა--ს--ს. ჩემი ჯავშნის შეცვლა მსურს. ჩ-მ- ჯ-ვ-ნ-ს შ-ც-ლ- მ-უ-ს- -------------------------- ჩემი ჯავშნის შეცვლა მსურს. 0
c-e-i---vs--i--sh---v--------. chemi javshnis shetsvla msurs. c-e-i j-v-h-i- s-e-s-l- m-u-s- ------------------------------ chemi javshnis shetsvla msurs.
Римге келесі ұшақ қашан ұшады? რ---ს --ი- შ--დ--ი-ფრ-ნა-რომში? როდის არის შემდეგი ფრენა რომში? რ-დ-ს ა-ი- შ-მ-ე-ი ფ-ე-ა რ-მ-ი- ------------------------------- როდის არის შემდეგი ფრენა რომში? 0
r-dis---i- --e----- -r--- r----i? rodis aris shemdegi prena romshi? r-d-s a-i- s-e-d-g- p-e-a r-m-h-? --------------------------------- rodis aris shemdegi prena romshi?
Ол жерде тағы екі орын бар ма? არის-კ---ვ--რი-ად-ილ- თავი--ფა--? არის კიდევ ორი ადგილი თავისუფალი? ა-ი- კ-დ-ვ ო-ი ა-გ-ლ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-? --------------------------------- არის კიდევ ორი ადგილი თავისუფალი? 0
a-is-k-id-v-o-- -----i t-------li? aris k'idev ori adgili tavisupali? a-i- k-i-e- o-i a-g-l- t-v-s-p-l-? ---------------------------------- aris k'idev ori adgili tavisupali?
Жоқ, бізде тек бір орын бос. ა------ენ-მ-ოლ-დ------ად-ი----ვ--ვ---ა--ს-----. არა, ჩვენ მხოლოდ ერთი ადგილი გვაქვს თავისუფალი. ა-ა- ჩ-ე- მ-ო-ო- ე-თ- ა-გ-ლ- გ-ა-ვ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-. ----------------------------------------------- არა, ჩვენ მხოლოდ ერთი ადგილი გვაქვს თავისუფალი. 0
ar-----ven m-ho--d erti -dgi-- gv---s----i-u-ali. ara, chven mkholod erti adgili gvakvs tavisupali. a-a- c-v-n m-h-l-d e-t- a-g-l- g-a-v- t-v-s-p-l-. ------------------------------------------------- ara, chven mkholod erti adgili gvakvs tavisupali.
Біз қашан қонамыз? რ-დ-ს --ვე-ვ--ით? როდის დავეშვებით? რ-დ-ს დ-ვ-შ-ე-ი-? ----------------- როდის დავეშვებით? 0
r-d-- -av-s-v-b-t? rodis daveshvebit? r-d-s d-v-s-v-b-t- ------------------ rodis daveshvebit?
Біз онда қашан жетеміз? რ---ს ჩავალ-? როდის ჩავალთ? რ-დ-ს ჩ-ვ-ლ-? ------------- როდის ჩავალთ? 0
rodi- -havalt? rodis chavalt? r-d-s c-a-a-t- -------------- rodis chavalt?
Қала орталығына автобус қашан жүреді? რო-ი---ა--- ----ბუსი ქ---ქი--ცე---ში? როდის გადის ავტობუსი ქალაქის ცენტრში? რ-დ-ს გ-დ-ს ა-ტ-ბ-ს- ქ-ლ-ქ-ს ც-ნ-რ-ი- ------------------------------------- როდის გადის ავტობუსი ქალაქის ცენტრში? 0
r-d-- ga-is-------us- -a--k-s t-e-t-r-h-? rodis gadis avt'obusi kalakis tsent'rshi? r-d-s g-d-s a-t-o-u-i k-l-k-s t-e-t-r-h-? ----------------------------------------- rodis gadis avt'obusi kalakis tsent'rshi?
Мынау сіздің шабаданыңыз ба? ე---ქვენი----ო-ა---? ეს თქვენი ჩემოდანია? ე- თ-ვ-ნ- ჩ-მ-დ-ნ-ა- -------------------- ეს თქვენი ჩემოდანია? 0
es -kve-----em------? es tkveni chemodania? e- t-v-n- c-e-o-a-i-? --------------------- es tkveni chemodania?
Мынау сіздің сөмкеңіз бе? ეს-თქ-ენ- -ა--ა-? ეს თქვენი ჩანთაა? ე- თ-ვ-ნ- ჩ-ნ-ა-? ----------------- ეს თქვენი ჩანთაა? 0
e- --ve-i---ant--? es tkveni chantaa? e- t-v-n- c-a-t-a- ------------------ es tkveni chantaa?
Мынау сіздің жүгіңіз бе? ე- ---ენი --რგი-? ეს თქვენი ბარგია? ე- თ-ვ-ნ- ბ-რ-ი-? ----------------- ეს თქვენი ბარგია? 0
es------- -a-gia? es tkveni bargia? e- t-v-n- b-r-i-? ----------------- es tkveni bargia?
Өзіммен бірге қанша жүк алсам болады? რ-მდ-ნ- -ა---ს -----ა-შ-მ-ძლ-ა? რამდენი ბარგის წაღება შემიძლია? რ-მ-ე-ი ბ-რ-ი- წ-ღ-ბ- შ-მ-ძ-ი-? ------------------------------- რამდენი ბარგის წაღება შემიძლია? 0
r-md-ni ba---s--s'---eb--sh-m--zlia? ramdeni bargis ts'agheba shemidzlia? r-m-e-i b-r-i- t-'-g-e-a s-e-i-z-i-? ------------------------------------ ramdeni bargis ts'agheba shemidzlia?
Жиырма келі. ოცი--ილ-. ოცი კილო. ო-ი კ-ლ-. --------- ოცი კილო. 0
o-s- k-il-. otsi k'ilo. o-s- k-i-o- ----------- otsi k'ilo.
Не? Жиырма келі ғана ма? რო--რ- მ-ო-ოდ--ც---ი-ო? როგორ, მხოლოდ ოცი კილო? რ-გ-რ- მ-ო-ო- ო-ი კ-ლ-? ----------------------- როგორ, მხოლოდ ოცი კილო? 0
r-gor- m-h-lod ---i--'i-o? rogor, mkholod otsi k'ilo? r-g-r- m-h-l-d o-s- k-i-o- -------------------------- rogor, mkholod otsi k'ilo?

Оқу миды өзгертеді

Спортпен айналысатын адам денесін шынықтырады. Дәл солай миды да шынықтыруға болатыны белгілі. Яғни, тіл үйренгісі келетін адамдарға жалғыз ғана дарын жеткіліксіз болады. Жүйелі түрде дайындалып отырудың да маңызы орасан. Себебі, жаттығу миға жағымды әсер ете алады. Әрине, тіл үйренуге деген ерекше дарын көбінесе туа біткен болады. Дегенмен, қарқынды жаттығулар арқылы мидың белгілі бір құрылымдарын өзгертуге болады. Мидың тілге жауап беретін орталық бөлімінің көлемі ұлғаяды. Көп жаттығатын адамдардың жүйке жасушалары да өзгеріске ұшырайды. Ұзақ уақыт бойы миды өзгерту мүмкін емес деп саналып келді. Бірдеңені бала кезімізде үйрене алмасақ, онда ересек кезімізде де үйрене алмаймыз деп есептелінетін. Алайда, миды зерттейтін ғалымдар мүлдем басқа қорытындыға келіп отыр. Олар біздің миымыз өмір бойы қозғалыста болатындығын дәлелдей алды. Ол – бұлшықет сияқты жұмыс істейді деп айтуға да болады. Оған қоса, ол қарттық шаққа дейін дами береді. Әрбір қабылданған ақпарат ми ішінде өңделеді. Егер ми жеткілікті түрде жаттыққан болса, ол ақпаратты әлдеқайда жақсыөңдейді. Яғни, ол әлдеқайда жылдам және тиімді жұмыс істейді. Бұл қағида жас және қарт адамдарға бірдей қатысты. Дегенмен, адам миын жаттықтыру үшін міндетті түрде оқу керек деген шарт емес. Сондай-ақ, оқу да өте жақсы жаттығу болып табылады. Әсіресе, көркем әдебиет тіл орталығының дамуына ерекше ықпал етеді. Яғни, біздің сөздік қорымыз кеңейеді. Сонымен қатар, тілді жақсырақ сезінуді үйренеміз. Бір қызығы, тілді тек қана мидағы тіл орталығы өңдемейді. Сондай-ақ, моториканы басқаратын бөлік те жаңа ақпаратты өңдейді. Сондықтан да, бүкіл миды мүмкіндігінше жиі ынталандыру керек. Сонымен: денеңізбен қоса, миыңызды да қозғалысқа келтіріңіз!