외국어 숙어집

ko 쇼핑하기   »   kk Shopping

54 [쉰넷]

쇼핑하기

쇼핑하기

54 [елу төрт]

54 [elw tört]

Shopping

[Sawda jasaw]

번역을 보고 싶은 방법을 선택하세요.   
한국어 카자흐어 놀다
저는 선물을 사고 싶어요. М-н-сый-ы--с--ы---лай-н-д-- е--м. Мен сыйлық сатып алайын деп едім. М-н с-й-ы- с-т-п а-а-ы- д-п е-і-. --------------------------------- Мен сыйлық сатып алайын деп едім. 0
Men-s-yl-q--atı- -la-ı- dep--d--. Men sıylıq satıp alayın dep edim. M-n s-y-ı- s-t-p a-a-ı- d-p e-i-. --------------------------------- Men sıylıq satıp alayın dep edim.
하지만 너무 비싼 건 아니고요. Б-------- -ы--а- ---м-с-н. Бірақ өте қымбат болмасын. Б-р-қ ө-е қ-м-а- б-л-а-ы-. -------------------------- Бірақ өте қымбат болмасын. 0
Bir----te q-m--- bo---sı-. Biraq öte qımbat bolmasın. B-r-q ö-e q-m-a- b-l-a-ı-. -------------------------- Biraq öte qımbat bolmasın.
핸드백 같은 거요? Мүм--н--сө-к-----ы- ала---з? Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? М-м-і-, с-м-е с-т-п а-а-с-з- ---------------------------- Мүмкін, сөмке сатып аларсыз? 0
M------ sö-ke satıp --ar--z? Mümkin, sömke satıp alarsız? M-m-i-, s-m-e s-t-p a-a-s-z- ---------------------------- Mümkin, sömke satıp alarsız?
어떤 색깔을 원하세요? Қ----й-т-с---қа-а-с--? Қандай түсін қалайсыз? Қ-н-а- т-с-н қ-л-й-ы-? ---------------------- Қандай түсін қалайсыз? 0
Q--d-y---si--q--ay--z? Qanday tüsin qalaysız? Q-n-a- t-s-n q-l-y-ı-? ---------------------- Qanday tüsin qalaysız?
검은색, 갈색, 아니면 하얀색? Қ---- -оң-р ә-д--а---а? Қара, қоңыр әлде ақ па? Қ-р-, қ-ң-р ә-д- а- п-? ----------------------- Қара, қоңыр әлде ақ па? 0
Q---------- ---e-a- p-? Qara, qoñır älde aq pa? Q-r-, q-ñ-r ä-d- a- p-? ----------------------- Qara, qoñır älde aq pa?
큰 거 아니면 작은 거요? Ү--е-ін ---әл-е -ішке-т-й-----? Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? Ү-к-н-н б- ә-д- к-ш-е-т-й-н б-? ------------------------------- Үлкенін бе әлде кішкентайын ба? 0
Ü----in-be-äld--kişke-ta-ı--b-? Ülkenin be älde kişkentayın ba? Ü-k-n-n b- ä-d- k-ş-e-t-y-n b-? ------------------------------- Ülkenin be älde kişkentayın ba?
이거 한 번 봐도 되요? М-------ө--е- б-ла м-? Мынаны көрсем бола ма? М-н-н- к-р-е- б-л- м-? ---------------------- Мынаны көрсем бола ма? 0
M-na-- --r-em-b-la-ma? Mınanı körsem bola ma? M-n-n- k-r-e- b-l- m-? ---------------------- Mınanı körsem bola ma?
이거 가죽으로 만들었어요? Бы-ғ--ы --? Былғары ма? Б-л-а-ы м-? ----------- Былғары ма? 0
B--ğa-- ma? Bılğarı ma? B-l-a-ı m-? ----------- Bılğarı ma?
아니면 플라스틱으로 만들었어요? Ә-де ж--ан-ы м--е-иа--м-? Әлде жасанды материал ма? Ә-д- ж-с-н-ы м-т-р-а- м-? ------------------------- Әлде жасанды материал ма? 0
Ä--e ---an-ı -at----l m-? Älde jasandı materïal ma? Ä-d- j-s-n-ı m-t-r-a- m-? ------------------------- Älde jasandı materïal ma?
당연히 가죽이죠. Ә-и-е б------. Әрине былғары. Ә-и-е б-л-а-ы- -------------- Әрине былғары. 0
Ärïn--b-lğ-r-. Ärïne bılğarı. Ä-ï-e b-l-a-ı- -------------- Ärïne bılğarı.
이건 품질이 아주 좋아요. С-п-сы ------ ж-қ-ы. Сапасы ерекше жақсы. С-п-с- е-е-ш- ж-қ-ы- -------------------- Сапасы ерекше жақсы. 0
S--a-----ekş----q--. Sapası erekşe jaqsı. S-p-s- e-e-ş- j-q-ı- -------------------- Sapası erekşe jaqsı.
그리고 이 가방은 아주 저렴해요. Cө-ке----б---с-----с--өт- т--м-і. Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. C-м-е-і- б-ғ-с-, р-с- ө-е т-і-д-. --------------------------------- Cөмкенің бағасы, рас, өте тиімді. 0
Cömk--iñ ba-ası--ras- -te --i--i. Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi. C-m-e-i- b-ğ-s-, r-s- ö-e t-i-d-. --------------------------------- Cömkeniñ bağası, ras, öte tïimdi.
이거 맘에 들어요. Мағ-- ұ-ай-ы. Маған ұнайды. М-ғ-н ұ-а-д-. ------------- Маған ұнайды. 0
Mağan u---dı. Mağan unaydı. M-ğ-n u-a-d-. ------------- Mağan unaydı.
이걸로 할게요. М-- о-ы -ла-ы-. Мен оны аламын. М-н о-ы а-а-ы-. --------------- Мен оны аламын. 0
Men -n- ---m--. Men onı alamın. M-n o-ı a-a-ı-. --------------- Men onı alamın.
필요하면 교환할 수 있어요? Қ-ласам- --ысты-- ---м -а? Қаласам, ауыстыра алам ба? Қ-л-с-м- а-ы-т-р- а-а- б-? -------------------------- Қаласам, ауыстыра алам ба? 0
Q--asam---w-s-ı-a ala--b-? Qalasam, awıstıra alam ba? Q-l-s-m- a-ı-t-r- a-a- b-? -------------------------- Qalasam, awıstıra alam ba?
물론이죠. Ә-ин-. Әрине. Ә-и-е- ------ Әрине. 0
Är--e. Ärïne. Ä-ï-e- ------ Ärïne.
포장을 해드릴께요. Б-з оны -ы--ы- е-іп -ра-м--. Біз оны сыйлық етіп ораймыз. Б-з о-ы с-й-ы- е-і- о-а-м-з- ---------------------------- Біз оны сыйлық етіп ораймыз. 0
Bi- o--------- -ti--o-aym--. Biz onı sıylıq etip oraymız. B-z o-ı s-y-ı- e-i- o-a-m-z- ---------------------------- Biz onı sıylıq etip oraymız.
계산대가 저쪽에 있어요. Кас-а --- ---та. Касса ана жақта. К-с-а а-а ж-қ-а- ---------------- Касса ана жақта. 0
K-s-a --a -aqt-. Kassa ana jaqta. K-s-a a-a j-q-a- ---------------- Kassa ana jaqta.

누가 누구를 이해하는가?

이 지구에는 약 70억명의 사람들이 존재한다. 그들은 각자의 언어를 가지고 있다. 유감스럽게도 이것은 항상 같은 언어가 아니다. 다른 민족과 말을 하기 위해서 우리는 그리하여 언어를 배워야 한다. 이것은 종종 매우 힘겨운 일이다. 하지만 서로 매우 흡사한 언어가 있다. 이 화자들은 다른 언어를 구사하지 않아도 서로를 이해한다. 이 현상은 상호 의사소통성(mutual intelligibility)이라 한다. 이때 두 개의 변형을 구분한다. 첫 변형은 구두상의 상호 의사소통성이다. 이때 화자들은 서로 말을 할 때 서로를 이해한다. 하지만 글로 적힌 각자의 언어를 서로 이해하지 못한다. 그것은 이들 언어가 각기 다른 문자를 가지고 있기 때문이다. 한 예로는 힌두어아 우르두어가 있다. 두 번째 변형은 문서상의 의사 소통상이다. 이때 글로 적힌 표현을 각기 다른 언어에서 이해할 수 있는 경우이다. 하지만 구사자들이 서로에게 말을 하면 서로를 이해하기 힘들다. 그 이유는 매우 다른 발음에 있다. 독일어와 네덜란드어가 여기에 속하는 사례이다. 서로 밀접하게 닮은 이 언어들은 두 개의 변형을 다 가지고 있다. 즉, 이들은 구술상으로나 문자상으로 상호 의사소통이 가능하다. 러시아어, 우크라인어 아니면 태국어와 라오스어가 여기에 속하는 사례이다. 하지만 비대칭적인 상호 의사 소통성의 형태도 있다. 이것은 구사자들이 서로를 각기 다른 수준에서 이해하는 경우이다. 포르투갈 사람들은 스페인사람들을 스페인사람들이 포르투갈 사람들을 이해하는 것보다 잘 이해한다. 또한 오스트리아 사람들은 독일인들을 반대의 경우보다 잘 이해한다. 이 사례에서는 발음이나 방언이 하나의 장애를 나타낸다. 정말 좋은 대화를 나누고 싶은 사람은 더 배워나가야 한다 …