Taalgids

nl Fruit en levensmiddelen   »   lv Augļi un pārtikas produkti

15 [vijftien]

Fruit en levensmiddelen

Fruit en levensmiddelen

15 [piecpadsmit]

Augļi un pārtikas produkti

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Lets Geluid meer
Ik heb een aardbei. Man----zemen-. Man ir zemene. M-n i- z-m-n-. -------------- Man ir zemene. 0
Ik heb een kiwi en een meloen. M-n-ir k--i----m--o--. Man ir kivi un melone. M-n i- k-v- u- m-l-n-. ---------------------- Man ir kivi un melone. 0
Ik heb een sinaasappel en een grapefruit. M---ir a--lsīns--n-gr--f---s. Man ir apelsīns un greifrūts. M-n i- a-e-s-n- u- g-e-f-ū-s- ----------------------------- Man ir apelsīns un greifrūts. 0
Ik heb een appel en een mango. Man-----bo-- -n --ngo. Man ir ābols un mango. M-n i- ā-o-s u- m-n-o- ---------------------- Man ir ābols un mango. 0
Ik heb een banaan en een ananas. M-n ------ā-s -n---a----. Man ir banāns un ananass. M-n i- b-n-n- u- a-a-a-s- ------------------------- Man ir banāns un ananass. 0
Ik maak een fruitsalade. E--g--a--ju augļ----lātus. Es gatavoju augļu salātus. E- g-t-v-j- a-g-u s-l-t-s- -------------------------- Es gatavoju augļu salātus. 0
Ik eet toast. Es --u---s-e--a-z-. Es ēdu tostermaizi. E- ē-u t-s-e-m-i-i- ------------------- Es ēdu tostermaizi. 0
Ik eet toast met boter. Es ē-u -oster---zi -- svies--. Es ēdu tostermaizi ar sviestu. E- ē-u t-s-e-m-i-i a- s-i-s-u- ------------------------------ Es ēdu tostermaizi ar sviestu. 0
Ik eet toast met boter en jam. E---d----s--rmai-- a--s-i------n -ar-e-ā--. Es ēdu tostermaizi ar sviestu un marmelādi. E- ē-u t-s-e-m-i-i a- s-i-s-u u- m-r-e-ā-i- ------------------------------------------- Es ēdu tostermaizi ar sviestu un marmelādi. 0
Ik eet een boterham. Es---- se---iču. Es ēdu sendviču. E- ē-u s-n-v-č-. ---------------- Es ēdu sendviču. 0
Ik eet een boterham met halvarine. E- ē-u --ndv-č- -r m-r--r-nu. Es ēdu sendviču ar margarīnu. E- ē-u s-n-v-č- a- m-r-a-ī-u- ----------------------------- Es ēdu sendviču ar margarīnu. 0
Ik eet een boterham met halvarine en tomaat. E---d- ---dvič---- m-r-ar----un---māt-. Es ēdu sendviču ar margarīnu un tomātu. E- ē-u s-n-v-č- a- m-r-a-ī-u u- t-m-t-. --------------------------------------- Es ēdu sendviču ar margarīnu un tomātu. 0
We hebben brood en rijst nodig. M--s-va--g--a-----n-r-sus. Mums vajag maizi un rīsus. M-m- v-j-g m-i-i u- r-s-s- -------------------------- Mums vajag maizi un rīsus. 0
We hebben vis en biefstuk nodig. M--- -aj----iv-- -n -t-ikus. Mums vajag zivis un steikus. M-m- v-j-g z-v-s u- s-e-k-s- ---------------------------- Mums vajag zivis un steikus. 0
We hebben pizza en spaghetti nodig. M----v--ag ---- un--p-ge-i. Mums vajag picu un spageti. M-m- v-j-g p-c- u- s-a-e-i- --------------------------- Mums vajag picu un spageti. 0
Wat hebben we nog nodig? K- m--s v-l-vaj-g? Ko mums vēl vajag? K- m-m- v-l v-j-g- ------------------ Ko mums vēl vajag? 0
We hebben wortelen en tomaten nodig voor de soep. M-ms--aj----u--ā-u- -n -o---us-----i. Mums vajag burkānus un tomātus zupai. M-m- v-j-g b-r-ā-u- u- t-m-t-s z-p-i- ------------------------------------- Mums vajag burkānus un tomātus zupai. 0
Waar is de supermarkt? Ku- -r-li--v-ikal-? Kur ir lielveikals? K-r i- l-e-v-i-a-s- ------------------- Kur ir lielveikals? 0

Media en de taal

Onze taal wordt ook door de media beïnvloed. Vooral de nieuwe media speelt een belangrijke rol. Het SMS, e-mail en chat heeft een eigen taal ontwikkeld. Deze media is natuurlijk in elk land verschillend. Er bevinden zich bepaalde eigenschapen in alle media talen. De snelheid is van groot belang voor de gebruikers. Hoewel we schrijven willen we ook een live communicatie te creëren. Dit houdt in dat we zo snel mogelijk informatie willen uitwisselen. We simuleren een echt gesprekssituatie. Onze taal heeft daardoor in een mondeling karakter gekregen. Woorden of zinnen zijn vaak afgekort. De regels van de grammatica of interpunctie worden meestal genegeerd. Onze spelling is meer open en voorzetsels ontbreken vaak. Gevoelens in de mediataal worden slechts zelden mondeling uitgedrukt. Hier gebruiken we liever het zogenaamde emoticons. Deze symbolen laten zien wat we nu voelen. Ook hebben ze bij SMS hun eigen codes en een straattaal voor de chat communicatie. Mediataal is daardoor een zeer ingekorte taal. Ze worden door alle gebruikers op soortgelijke wijze benut. Onderzoeken tonen aan dat het onderwijs en het intellect niet van belang zijn. Jonge mensen willen de mediataal graag gebruiken. Critici zeggen dat het ook onze taal in gevaar brengt. De wetenschap ziet dit fenomeen minder pessimistisch. Omdat kinderen weten wanneer ze moeten schrijven. Experts geloven zelfs dat de nieuwe media taal voordelen heeft. Omdat de taalvaardigheid en creativiteit van kinderen wordt bevorderd. En: Vandaag wordt weer meer geschreven - geen brieven, maar e-mails! Dat maakt ons toch blij!
Wist je dat?
Georgisch wordt door ongeveer 4 miljoen mensen gesproken. De Georgische taal behoort tot de Zuid-Kaukasische talen. Het wordt met een eigen tekensysteem geschreven, een Georgische alfabet. Dit lettertype heeft 33 letters. Ze hebben dezelfde volgorde als het Griekse alfabet. Het Georgische lettertype is waarschijnlijk ontstaan uit het Aramees. Typisch voor het Georgisch zijn de vele aaneengesloten medeklinkers. Voor buitenlanders zijn sommige Georgische woorden dan ook moeilijk uit te spreken. Ook de grammatica is niet eenvoudig. Het bevat vele elementen die geen andere taal heeft. De Georgische woordenschat vertelt veel over de geschiedenis van de Kaukasus. Het bevat veel woorden die zijn overgenomen uit andere talen. Hiertoe behoren bijvoorbeeld Grieks, Perzisch, Arabisch, Russisch en Turks. Het bijzondere van Georgisch is zijn lange traditie... Georgisch behoort tot de oudst levende cultuurtalen ter wereld!