Taalgids

nl Op het vliegveld   »   lv Lidostā

35 [vijfendertig]

Op het vliegveld

Op het vliegveld

35 [trīsdesmit pieci]

Lidostā

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Lets Geluid meer
Ik wil graag een vlucht naar Athene boeken. E--v-l-- r-zer-ēt lid-j--- uz At--ām. Es vēlos rezervēt lidojumu uz Atēnām. E- v-l-s r-z-r-ē- l-d-j-m- u- A-ē-ā-. ------------------------------------- Es vēlos rezervēt lidojumu uz Atēnām. 0
Is dat een directe vlucht? Va- --s--- ----ai---ei--? Vai tas ir tiešais reiss? V-i t-s i- t-e-a-s r-i-s- ------------------------- Vai tas ir tiešais reiss? 0
Een plaats bij het raam, alstublieft, niet-rokers. Lūd--, -i-tu--ie--o--- -----ķ-tāj-m. Lūdzu, vietu pie loga, nesmēķētājam. L-d-u- v-e-u p-e l-g-, n-s-ē-ē-ā-a-. ------------------------------------ Lūdzu, vietu pie loga, nesmēķētājam. 0
Ik wil graag mijn reservering bevestigen. E---ēlos-ap-ti-ri----r-ze--ā--ju. Es vēlos apstiprināt rezervāciju. E- v-l-s a-s-i-r-n-t r-z-r-ā-i-u- --------------------------------- Es vēlos apstiprināt rezervāciju. 0
Ik wil graag mijn reservering annuleren. E- v--o--at-ei-t-re-e--āc---. Es vēlos atteikt rezervāciju. E- v-l-s a-t-i-t r-z-r-ā-i-u- ----------------------------- Es vēlos atteikt rezervāciju. 0
Ik wil graag mijn reservering omboeken. Es-vē-o- p----ze--ēt. Es vēlos pārrezervēt. E- v-l-s p-r-e-e-v-t- --------------------- Es vēlos pārrezervēt. 0
Wanneer gaat het volgende toestel naar Rome? K-d i--nāk-ma-s-reiss uz ----? Kad ir nākamais reiss uz Romu? K-d i- n-k-m-i- r-i-s u- R-m-? ------------------------------ Kad ir nākamais reiss uz Romu? 0
Zijn er nog twee plaatsen vrij? Vai i--vē- di--- brī----v-eta-? Vai ir vēl divas brīvas vietas? V-i i- v-l d-v-s b-ī-a- v-e-a-? ------------------------------- Vai ir vēl divas brīvas vietas? 0
Nee, wij hebben nog maar één plaats vrij. N-- -ēl-i- ----- v-ena-brī---v--ta. Nē, vēl ir tikai viena brīva vieta. N-, v-l i- t-k-i v-e-a b-ī-a v-e-a- ----------------------------------- Nē, vēl ir tikai viena brīva vieta. 0
Wanneer landen we? Kad-m-s nol---ami--? Kad mēs nolaižamies? K-d m-s n-l-i-a-i-s- -------------------- Kad mēs nolaižamies? 0
Wanneer zijn we er? Ka--mē- būs-m ---t? Kad mēs būsim klāt? K-d m-s b-s-m k-ā-? ------------------- Kad mēs būsim klāt? 0
Wanneer rijdt er een bus naar het centrum van de stad? C---- ir--uto-u---u- pi--ē--s ------? Cikos ir autobuss uz pilsētas centru? C-k-s i- a-t-b-s- u- p-l-ē-a- c-n-r-? ------------------------------------- Cikos ir autobuss uz pilsētas centru? 0
Is dat uw koffer? Va- t-- -r ---u-k--er--? Vai tas ir Jūsu koferis? V-i t-s i- J-s- k-f-r-s- ------------------------ Vai tas ir Jūsu koferis? 0
Is dat uw tas? Vai-t- ir-J-su-so-a? Vai tā ir Jūsu soma? V-i t- i- J-s- s-m-? -------------------- Vai tā ir Jūsu soma? 0
Is dat uw bagage? V-i--ā----J--u-b-gāža? Vai tā ir Jūsu bagāža? V-i t- i- J-s- b-g-ž-? ---------------------- Vai tā ir Jūsu bagāža? 0
Hoeveel bagage mag ik meenemen? C-- l-e-u-b-gāž---- d-īk--- ņ---------? Cik lielu bagāžu es drīkstu ņemt līdzi? C-k l-e-u b-g-ž- e- d-ī-s-u ņ-m- l-d-i- --------------------------------------- Cik lielu bagāžu es drīkstu ņemt līdzi? 0
Twintig kilo. D---e-m-- ki--g-am--. Divdesmit kilogramus. D-v-e-m-t k-l-g-a-u-. --------------------- Divdesmit kilogramus. 0
Wat, maar twintig kilo? K-- --k-- d-vd-s--- ---ogr-m--? Ko, tikai divdesmit kilogramus? K-, t-k-i d-v-e-m-t k-l-g-a-u-? ------------------------------- Ko, tikai divdesmit kilogramus? 0

Het leren verandert de hersenen

Wie veel sport, vormt zijn lichaam. Kennelijk is het ook mogelijk om de hersenen te trainen. Dat wil zeggen, wie goed taal wil leren hoeft geen talent te hebben. Het is even belangrijk om regelmatig te oefenen. Omdat het oefenen de hersenstructuren positief kan beïnvloeden. Een speciaal talent is voor talen meestal aangeboren. Toch kan intensieve training bepaalde hersenstructuren veranderen. Het volume van het spraakcentrum neemt toe. Ook zullen zich de zenuwcellen van mensen veranderen door veel te oefenen. Lang geloofde men dat de hersenen niet veranderd konden worden. Het was: Wat we als kind niet leren, leren we nooit meer. Hersenonderzoekers zijn echter tot een heel ander resultaat gekomen. Zij toonden aan dat de hersenen levenslang in beweging blijft. Je zou kunnen zeggen dat het werkt als een spier. Daarom kan het tot oudere leeftijd doorgroeien. Alle invoer wordt verwerkt in de hersenen. Wanneer de hersenen getraind zijn, gaat het de invoer veel beter verwerken. Dat wil zeggen dat het sneller en efficiënter werkt. Dit principe geldt zowel bij jonge als oude mensen. Men hoeft niet per se leren om de hersenen te trainen. Ook lezen is een zeer goede oefening. In het bijzonder uitdagende literatuur gaat onze talencentrum ondersteunen. Dit betekent dat onze woordenschat groter wordt. Daarnaast verbetert ons gevoel voor taal. Het is interessant om te weten dat niet alleen het talencentrum de taal verwerkt. Ook het gebied dat motorische functies controleert gaat nieuwe inhoud verwerken. Daarom is het belangrijk om dikwijls de hele hersenen te stimuleren. Dus: Beweeg uw lichaam EN uw hersenen!
Wist je dat?
De Portugese taal behoort tot de Romaanse talen. Met het Spaans en het Catalaans is het nauw verwant. Het werd ontwikkeld uit het volkslatijn van de Romeinse soldaten. Voor ongeveer 10 miljoen mensen is het Europees Portugees de moedertaal. Het is ook een van de belangrijkste talen ter wereld... Dit is te wijten aan het Portugese verleden als koloniale macht. In de 15e en 16e eeuw brachten de zeevaarders hun taal naar andere continenten. In delen van Afrika en Azië wordt nog steeds Portugees gesproken. De betrokken landen oriënteren hun taal het meest op het Europese model. In Brazilië is dat anders. De taal die daar gesproken wordt heeft een aantal bijzonderheden en wordt beschouwd als een aparte variant. Niettemin kunnen Portugezen over het algemeen goed communiceren met Brazilianen. Door meer dan 240 miljoen mensen wordt Portugees gesproken. Daarnaast zijn er ongeveer 20 Creoolse talen gebaseerd op het Portugees. Portugees behoort tot één van de wereldtalen.