Taalgids

nl Winkelen   »   lv Iepirkšanās

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Winkelen

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Kies hoe u de vertaling wilt zien:   
Nederlands Lets Geluid meer
Ik wil graag een cadeautje kopen. Es v-lo- --------d-v--u. Es vēlos nopirkt dāvanu. E- v-l-s n-p-r-t d-v-n-. ------------------------ Es vēlos nopirkt dāvanu. 0
Maar niet iets al te duurs. Be---ek- -ā--- --rgu. Bet neko pārāk dārgu. B-t n-k- p-r-k d-r-u- --------------------- Bet neko pārāk dārgu. 0
Misschien een handtas? Varb-- ro------iņ-? Varbūt rokassomiņu? V-r-ū- r-k-s-o-i-u- ------------------- Varbūt rokassomiņu? 0
Welke kleur wilt u? K-d- --ā-ā? Kādā krāsā? K-d- k-ā-ā- ----------- Kādā krāsā? 0
Zwart, bruin of wit? M----, -rū-- -----al--? Melnu, brūnu vai baltu? M-l-u- b-ū-u v-i b-l-u- ----------------------- Melnu, brūnu vai baltu? 0
Een grote of een kleine? L-----v-i ---u? Lielu vai mazu? L-e-u v-i m-z-? --------------- Lielu vai mazu? 0
Mag ik deze eens zien? Va- e- -ar-tu--p-k-------? Vai es varētu apskatīt šo? V-i e- v-r-t- a-s-a-ī- š-? -------------------------- Vai es varētu apskatīt šo? 0
Is die van leer? V-i tā--r no ----? Vai tā ir no ādas? V-i t- i- n- ā-a-? ------------------ Vai tā ir no ādas? 0
Of is die van kunststof? Va- ---ir-----āksl-----ād--? Vai tā ir no mākslīgās ādas? V-i t- i- n- m-k-l-g-s ā-a-? ---------------------------- Vai tā ir no mākslīgās ādas? 0
Van leer, natuurlijk. N- āda---------s. No ādas, protams. N- ā-a-, p-o-a-s- ----------------- No ādas, protams. 0
Dat is een bijzonder goede kwaliteit. Tā i- -p--i ---a-k-a--tā--. Tā ir īpaši laba kvalitāte. T- i- ī-a-i l-b- k-a-i-ā-e- --------------------------- Tā ir īpaši laba kvalitāte. 0
En de tas is echt heel voordelig. U--ro----omiņ---r--iešām---t-. Un rokassomiņa ir tiešām lēta. U- r-k-s-o-i-a i- t-e-ā- l-t-. ------------------------------ Un rokassomiņa ir tiešām lēta. 0
Die vind ik mooi. Tā--an-pa---. Tā man patīk. T- m-n p-t-k- ------------- Tā man patīk. 0
Die neem ik. T- ----e---. To es ņemšu. T- e- ņ-m-u- ------------ To es ņemšu. 0
Kan ik hem eventueel ruilen? V---es t- v--ē-- -rī apm-inīt? Vai es to varēšu arī apmainīt? V-i e- t- v-r-š- a-ī a-m-i-ī-? ------------------------------ Vai es to varēšu arī apmainīt? 0
Vanzelfsprekend. P-ts-p-r s-v- -a-ro-a-s. Pats par sevi saprotams. P-t- p-r s-v- s-p-o-a-s- ------------------------ Pats par sevi saprotams. 0
Wij pakken hem als cadeau in. Mē---- --s--ņ--i---- --v-n-. Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. M-s t- i-s-i-o-i- k- d-v-n-. ---------------------------- Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. 0
Daar is de kassa. Tu--p-ri---jā-pu-ē--r--a-e. Tur pāri tajā pusē ir kase. T-r p-r- t-j- p-s- i- k-s-. --------------------------- Tur pāri tajā pusē ir kase. 0

Wie weet wie?

Wereldwijd zijn er ongeveer 7 miljard mensen. Ze hebben allemaal een taal. Helaas is dit niet altijd hetzelfde. Als u met andere landen wilt spreken, moeten u de taal leren. Dit is vaak erg vervelend. Maar er zijn talen die zeer vergelijkbaar zijn. Ze verstaan elkaar zonder de taal het beheersen. Dit verschijnsel heet onderlinge verstaanbaarheid . Hierbij worden 2 varianten onderscheiden De eerste variant is de mondelinge onderlinge verstaanbaarheid. Hier begrijpt men elkaar als ze met elkaar praten. De schriftelijke vorm van de andere taal begrijpen ze niet. Dit komt omdat de talen verschillende lettertypen hebben. Een voorbeeld hiervan is het Hindi en Urdu. De tweede variant is de schriftelijke onderlinge verstaanbaarheid. Hier wordt de taal in geschreven vorm begrepen. Als ze met elkaar praten dan begrijpen ze elkaar slecht. De reden hiervoor is een zeer andere uitspraak. De Duitse en Nederlandse taal zijn hiervan een goed voorbeeld. De meeste verwante talen omvatten beide varianten. Dat wil zeggen dat ze wederzijds verstaanbaar zijn geschreven en gesproken. Russisch en Oekraïense of Thai en Laos zijn voorbeelden hiervan. Maar er is ook een asymmetrische vorm van onderlinge verstaanbaarheid . Dit is het geval wanneer verschillende mensen elkaar goed begrepen. Portugezen begrijpen Spanjaarden beter dan andersom. Ook Oostenrijkers begrijpen Duits beter dan andersom. In deze voorbeelden kunnen uitspraak en dialect een hindernis vormen. Wie werkelijk een goed gesprek wil hebben, zal het moeten leren ...