Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   tr büyük – küçük

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Turco Tocar mais
grande e pequeno büyük--e--ü--k büyük ve küçük b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
O elefante é grande. F-l -üyük. Fil büyük. F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
O rato é pequeno. Fa-e--üçük. Fare küçük. F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
escuro e claro kar--lı---e--ydınl-k karanlık ve aydınlık k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
A noite é escura. G-c- kar---ı-. Gece karanlık. G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
O dia é claro. G-- a--ı-l--. Gün aydınlık. G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
velho e jovem y-ş---v--g-nç yaşlı ve genç y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
O nosso avô é muito velho. D--em-- -ok -a-lı. Dedemiz çok yaşlı. D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Há 70 anos ele ainda era jovem. O (--ndi--) 7----- önce-h--ü- -e--ti. O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
bonito e feio gü--- ------k-n güzel ve çirkin g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
A borboleta é bonita. Ke---e--g-z-l. Kelebek güzel. K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
A aranha é feia. Ö--m-ek --rkin. Örümcek çirkin. Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
gordo e magro ş--ma---e zayıf şişman ve zayıf ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Uma mulher com 100 quilos é gorda. 1-- k-lo--- ----kadın -----n---. 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Um homem com 50 quilos é magro. 50 --l---- --- ad-m--a--ft-r. 50 kiloluk bir adam zayıftır. 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
caro e barato p------v- u--z pahalı ve ucuz p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
O carro é caro. Arab- p-----. Araba pahalı. A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
O jornal é barato. G-zete---u-. Gazete ucuz. G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...