Guia de conversação

pt No restaurante 1   »   tr Restoranda 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

No restaurante 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Turco Tocar mais
A mesa está livre? Ma----oş mu? Masa boş mu? M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
A ementa, por favor. Me-üyü--ica--d-yo-um. Menüyü rica ediyorum. M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
O que é que me recomenda? N--ta-si-e-ed----i---n-z? Ne tavsiye edebilirsiniz? N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Eu queria uma cerveja. Bi- --r--i-ter-m. Bir bira isterim. B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Eu queria uma água mineral. B-r mad-n suyu -st---m. Bir maden suyu isterim. B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Eu queria um sumo de laranja. Bir ---ta-----uyu-------m. Bir portakal suyu isterim. B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Eu queria um café. Bi- k-hve --t-r-m. Bir kahve isterim. B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Eu queria um café com leite. S-tlü --r k--v- -s--rim. Sütlü bir kahve isterim. S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Com açúcar, por favor. Şek-rl- -lsun-l-tfe-. Şekerli olsun lütfen. Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Eu queria um chá. B-r -a----t---ru-. Bir çay istiyorum. B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Eu queria um chá com limão. L--on-u ç-- -s----r--. Limonlu çay istiyorum. L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Eu queria um chá com leite. S---- -ay i--i-----. Sütlü çay istiyorum. S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
(Você) tem cigarros? Si-ar-n-- va---ı? Sigaranız var mı? S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
(Você) tem um cinzeiro? Kü- t-bl----------ı? Kül tablanız var mı? K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
(Você) tem lume? Ateş-n-- v----ı? Ateşiniz var mı? A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Falta-me um garfo. Ç-tal-- --s-k. Çatalım eksik. Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Falta-me uma faca. Bıç-ğ-m------. Bıçağım eksik. B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Falta-me uma colher. K-----m-e--ik. Kaşığım eksik. K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

A gramática previne a mentira

Todas as línguas têm as suas singularidades. Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo. Dentro deste grupo encontra-se o trio. O trio é uma língua indígena da América do Sul. É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname. O mais interessante no trio é a sua gramática. Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade. A razão para tal reside num sufixo chamado "frustrativo". Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos. Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase. Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento. Tomemos como exemplo a frase O menino foi à escola. Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase. Através deste sufixo ele informará os outros se ele mesmo viu o tal menino ou não. Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros. Ou, através do sufixo ele estará a informar-nos de que se trata de uma mentira. O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está a expressar. Isto é, ele tem que informar os outros se a sua afirmação é verdadeira ou não. Assim, não poderá nem manter em segredo nem "eufemizar" a informação. Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso. A língua oficial do Suriname é o holandês. Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas. Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio. Permitem que os falantes sejam ambíguos. Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção no grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras. A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil. Não seria útil a existência do sufixo "frustrativo" nas outras línguas!? E não apenas na linguagem dos políticos...