Guia de conversação

pt grande – pequeno   »   bg голям – малък

68 [sessenta e oito]

grande – pequeno

grande – pequeno

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Búlgaro Tocar mais
grande e pequeno г-лям-- -а--к голям и малък г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g--y---i-malyk golyam i malyk g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
O elefante é grande. С--нът е г---м. Слонът е голям. С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S--ny- -----l-a-. Slonyt ye golyam. S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
O rato é pequeno. Миш-а-- ---ал-а. Мишката е малка. М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
M-shk--a-y- ma--a. Mishkata ye malka. M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
escuro e claro тъ--- - с--т-л тъмен и светъл т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t---n-i--ve--l tymen i svetyl t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
A noite é escura. Нощт--- -ъмна. Нощта е тъмна. Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
N-shc--- ye ty---. Noshchta ye tymna. N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
O dia é claro. Де-------в--ъ-. Денят е светъл. Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
Denya- ----vet-l. Denyat ye svetyl. D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
velho e jovem ст-р-- -лад стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s--r - -l-d star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
O nosso avô é muito velho. Наш-ят-дя-о-е------ --ар. Нашият дядо е много стар. Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
Na-hiyat---ad- -e -------t--. Nashiyat dyado ye mnogo star. N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Há 70 anos ele ainda era jovem. П---- 70 г---ни-- -и---ще -л-д. Преди 70 години е бил още млад. П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
P--d- -0 g-di-i-ye -il-oshc---ml-d. Predi 70 godini ye bil oshche mlad. P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
bonito e feio красив-и-г-о--н красив и грозен к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
kra-i----g-o--n krasiv i grozen k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
A borboleta é bonita. П------ата е--р-сив-. Пеперудата е красива. П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P-peru-a---ye---a----. Peperudata ye krasiva. P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
A aranha é feia. Пая-ът-- ----е-. Паякът е грозен. П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P--a-yt y------en. Payakyt ye grozen. P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
gordo e magro дебе--и-с-аб дебел и слаб д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
de--l-- slab debel i slab d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Uma mulher com 100 quilos é gorda. Ж-н- с-те-л- 1-------гра-а-- -е-ела. Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z---- s-t--lo -00-ki-o---m- ye ---e-a. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela. Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Um homem com 50 quilos é magro. Мъж-------- -- ки-ог---а-- -лаб. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
Myz--s --g-o--0--i---rama y- --a-. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab. M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
caro e barato скъ--и ев-ин скъп и евтин с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s-yp----evtin skyp i yevtin s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
O carro é caro. Ко-ат--е --ъ--. Колата е скъпа. К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K-l--a-y--skyp-. Kolata ye skypa. K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
O jornal é barato. В--т-ик-- - -в-ин. Вестникът е евтин. В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
V--t---yt----y----n. Vestnikyt ye yevtin. V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Mudança de código linguístico

Há cada vez mais pessoas que têm uma educação bilingue. Elas conseguem falar mais do que uma língua. Muitas destas pessoas mudam frequentemente de código de linguístico. De acordo com uma dada situação, escolhem a língua adequada. No trabalho, por exemplo, falam uma língua diferente da língua que falam em casa. E, assim, adaptam-se a seu meio. Existe, contudo, também a possibilidade de mudar de língua de uma forma mais espontânea. Este fenómeno é chamado, em inglês, de code-switching. O code-switching pressupõe que se mude de código linguístico durante uma conversa. Existem muitos motivos pelos quais um determinado falante decide mudar de código linguístico. Muitas vezes, os falantes têm dificuldades em encontrar uma certa palavra numa dada língua. Conseguem expressar-se melhor noutra língua. Também pode ser o caso de se sentirem mais seguros a falarem uma determinada língua. Esta língua é reservada ao âmbito privado ou pessoal. Também acontece, por vezes, que uma determinada palavra não existe nessa língua. Neste caso, os falantes são forçados a mudar de língua. Ou, então, mudam de língua para que não sejam entendidos. O code-switching funciona um pouco como uma língua secreta. Antigamente a mistura de códigos linguísticos era alvo de muita crítica. Achava-se que os falantes não conseguiam falar bem nenhuma língua. Hoje em dia, vimos isso de maneira diferente. O code-switching é considerado uma competência linguística especial. Pode ser interessante observar os falantes durante a mudança de código linguístico. Porque, muitas vezes, os falantes não mudam apenas de língua. Há outros elementos comunicativos que mudam também. Muitos falam mais rápido, mais alto e de uma forma mais acentuada quando falam na outra língua. Ou, simplesmente, de uma forma espontânea utilizam mais gestos e mais expressões faciais. Code-switching é afinal também uma mudança de cultura...